par ailleurs, le Gouvernement malgache n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures économiques, commerciales ou financières contre la République de Cuba. | UN | ثم إن حكومة مدغشقر لم تسن أو تطبق قط ضد جمهورية كوبا أي قوانين أو تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية. |
par ailleurs, le poids de la dette de l'Afrique ne cesse d'augmenter, absorbant 25 % de ses recettes d'exportation. | UN | ثم إن عبء الدين الذي يثقل كاهل افريقيا، مازال يتزايــد باستمــرار وهو يستهلك اﻵن ٢٥ في المائة من حصائل صادراتنا. |
par ailleurs, les bailleurs de fonds auront la possibilité de mieux coordonner leurs interventions et d'agir en véritables partenaires des pays affectés. | UN | ثم إن البلدان المانحة ستتاح لها الفرصة لتحسين تنسيق جهودها والعمل كشركاء حقيقيين مع البلدان المتضررة. |
le fait que la demande engendre une offre est également loin d'être négligeable. | UN | ثم إن كون الطلب يولد العرض له أهمية لا يستهان بها أيضا. |
Dans de nombreux pays, le fait, pour une femme, d'être mariée constitue un facteur de risque important. | UN | ثم إن زواج المرأة في كثير من البلدان هو بمثابة عامل رئيسي من عوامل الخطر. |
le fait que ces institutions soient ouvertes aux visites des instances nationales des droits de l'homme a amélioré la situation et les conditions de détention qui sont désormais plus humaines. | UN | ثم إن فتح هذه المؤسسات كي تزورها الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان حسّن الوضع في السجون وأضفى عليها مسحة إنسانية. |
L'infrastructure et les services indispensables à cette industrie sont coûteux et nécessitent en général des investissements et du personnel étrangers, ce qui entraîne par la suite des déperditions de recettes. | UN | ثم إن الهياكل اﻷساسية والخدمات اللازمة لدعم ناتج السياحة عالية التكلفة وتتطلب غالبا استثمارا أجنبيا وموظفين أجانب على حد سواء، مما يؤدي عندئذ الى تسرب اﻹيرادات. |
Des dossiers à jour sur les détenus sont par ailleurs essentiels pour prévenir la surpopulation carcérale et des violations des droits. | UN | ثم إن حفظ سجلات دقيقة عن السجناء عامل حاسم في تجنب الاكتظاظ وانتهاك الحقوق. |
par ailleurs, les paragraphes 32 et 35 sont également identiques, mais c'est peutêtre délibéré. | UN | ثم إن الفقرتين 32 و35 تتضمنان النص نفسه أيضاً، ولكن ذلك قد يكون مقصوداً. |
par ailleurs, le succès de l'action d'organismes des Nations Unies dépend de plus en plus de partenaires d'exécution sur le terrain. | UN | ثم إن نجاح بعض منظمات الأمم المتحدة يعتمد اعتماداً متزايداً على الشركاء التنفيذيين في الميدان. |
par ailleurs, le peuple cubain continue de souffrir des graves et nombreuses conséquences négatives des mesures rigoureuses imposées à leur pays. | UN | ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم. |
par ailleurs, le rapport précise que le projet dispose d'un dispositif de gestion des risques, dont les rapports viennent nourrir la prise de décisions. | UN | ثم إن التقرير يقول إن للمشروع عملية قائمة لإدارة المخاطر يستعان على نحو فعلي بتقاريرها لإدارة عمليات صنع القرارات. |
par ailleurs, le rapport précise que le projet dispose d'un dispositif de gestion des risques, dont les rapports viennent nourrir la prise de décisions. | UN | ثم إن التقرير يقول إن للمشروع عملية قائمة لإدارة المخاطر يستعان على نحو فعلي بتقاريرها لإدارة عمليات صنع القرارات. |
En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
le fait que M. D. U. était toujours employé dans le salon de coiffure n'était pas un élément suffisant pour établir une discrimination fondée sur le sexe. | UN | ثم إن استمرار محل الحلاقة في توظيف السيد د. أو. لا يكفي لإثبات وجود تمييز جنساني. |
le fait qu'une personne soit ressortissante d'un pays donné ne doit en aucune manière l'empêcher de s'identifier à d'autres origines ethniques ou nationales. | UN | ثم إن تصنيف الفرد في خانة رعايا دولة ما لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحول دون شعوره بالانتماء إلى أصول إثنية أو وطنية أخرى. |
le fait d'être interrogé par les autorités ne pouvait être assimilé à de la torture. | UN | ثم إن استجواب السلطات لصاحب الشكوى ليس بمثابة تعذيب. |
le fait d'être interrogé par les autorités ne pouvait être assimilé à de la torture. | UN | ثم إن استجواب السلطات لصاحب الشكوى ليس بمثابة تعذيب. |
En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
On dispose, en outre, de documents établissant de manière incontestable l'infiltration et la présence de mercenaires étrangers et les atrocités auxquelles ils se sont livrés. | UN | ثم إن هناك أدلة موثقة لا يرتقي إليها الشك تثبت تسلل المرتزقة اﻷجانب ووجودهم وما ارتكبوه من فظائع. |
C'est un chiffre élevé et les déracinements se produisent malgré le processus de paix et les négociations qui se poursuivent. | UN | ويعد هذا رقما كبيرا، ثم إن اقتلاع اﻷشجار يتم على الرغم من عملية السلم والمحادثات الجارية اﻵن. |