Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
Les programmes des institutions financières internationales visant à éliminer la pauvreté ont donc une influence directe sur l'élimination de la drogue. | UN | ومن ثم فإن برامج المؤسسات المالية الدولية المتصلة باستئصال الفقر، لها تأثير كبير في القضاء على خطر المخدرات. |
Il fallait donc tenir compte de cette diversité lorsque l'on envisageait une recommandation sur le sujet et la formuler en conséquence. | UN | ومن ثم فإن أي توصية تتخذ بشأن النمو السكاني يجب أن تراعي هذا التباين وأن تصاغ وفقا لذلك. |
C'est pourquoi le Comité juge primordial l'article 4 de la Convention internationale. | UN | ومن ثم فإن اللجنة تعلق أهمية أولية على المادة ٤ من الاتفاقية الدولية. |
Par conséquent, une éventuelle absence de précision n'est pas un handicap pour le requérant. | UN | ومن ثم فإن أي نقص في التفاصيل يؤدي إلى الإضرار بمصلحة مقدم الطلب. |
La force et le soi-disant état de fait sont donc les critères fondamentaux qui ont été indûment retenus pour créer le nouvel ordre constitutionnel et légal. | UN | ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة. |
Il est donc urgent de redoubler d'attention vis-à-vis du commerce et du contrôle des mouvements des armes classiques. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها. |
Les éléments économiques, sociaux et écologiques du développement durable sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ومن ثم فإن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة مترابطة فيما بينها ومتعاضدة. |
Pour appliquer le Programme d'action, il faudra donc changer les valeurs, attitudes, pratiques et priorités aux niveaux national, régional et international. | UN | ومن ثم فإن التنفيذ سيقتضي تغييرات في القيم والمواقف والممارسات واﻷولويات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
La Commission réaffirme donc qu'il faut changer des modes de consommation et de production qui compromettent le développement durable. | UN | ومن ثم فإن اللجنة تؤكد من جديد ضرورة تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي تعتبر ضارة بالتنمية المستدامة. |
Les femmes ont donc le droit de jouir sans réserve des droits qui y sont inscrits. | UN | ومن ثم فإن المرأة لها الحق في التمتع الكامل بالحقوق المجسدة في اﻹعلان. |
Bref, il est donc inutile d'assigner un poids quelconque à tel ou tel facteur. | UN | ومن ثم فإن من غير المجدي ايلاء هذا العامل أو ذاك أهمية معينة. |
Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
Il est donc évident que ce sont elles qui pâtissent le plus des résultats médiocres de l'agriculture qui viennent d'être évoqués. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه. |
La communication est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم فإن البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Un certain nombre des postes proposé à titre temporaire dans le domaine des opérations de la paix devraient donc devenir permanents. | UN | ومن ثم فإن عددا من الوظائف المؤقتة المقترحة في ميدان عمليات حفظ السلام يجب أن تصبح دائمة. |
Les faits dont le Comité est saisi font donc apparaître une violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومن ثم فإن الوقائع المعروضة على اللجنة تبين حدوث انتهاك للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٩ من العهد. |
C'est pourquoi les Pays-Bas préconisent d'en différer l'examen jusqu'à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم فإن هولندا ترى أنه ينبغي عدم العودة إلى النظر في هذه المسألة قبل الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |
Par conséquent, le rapport est fondé sur des informations provenant d'une multiplicité de sources écrites ou, à défaut, de sources bien informées. | UN | ومن ثم فإن التقرير يستقي المعلومات من عدة مصادر مكتوبة، كما يعتمد على معلومات مقدمة من أناس ذوي دراية. |
Le système commercial multilatéral fixait des normes dont l'application dans les pays en développement restait problématique, d'où la nécessité d'un renforcement de l'assistance technique. | UN | وقال إن نظام التجارة متعدد الأطراف يشترط المعايير ولكن تنفيذ هذه المعايير يبقى مشكلة بالنسبة للبلدان النامية، ومن ثم فإن الضرورة تدعو إلى تعزيز المساعدة التقنية. |
L'article 62 dispose que l'Église évangélique luthérienne est l'Église d'État et que le Gouvernement lui doit donc soutien et protection. | UN | فالمادة 62 تنص على أن الكنيسة اللوثرية الإنجيلية هي كنيسة الدولة ومن ثم فإن الحكومة ستدعمها وتحميها. |
Aucun texte d'application n'est prévu, de sorte que la ratification interviendrait immédiatement après la décision du Sénat et la signature de l'instrument de ratification par le Président. | UN | ولا يتوقع إصدار تشريع تمهيدي، ومن ثم فإن التصديق سيعقب مباشرة قرار مجلس الشيوخ وتوقيع الرئيس على صك التصديق. |