M. Macedo Soares est par conséquent favorable à une prorogation du mandat du Groupe d'experts gouvernementaux, de sorte que le travail commencé sur les armes à sous-munitions puisse être mené à bien. | UN | ومم ثم فهو يؤيد تمديد ولاية فريق الخبراء الحكوميين بحيث يُستكمل ما بدأ من عمل بشأن الذخائر العنقودية. |
La prétendue infiltration d'un agent armé dont font état les autorités sud-coréennes n'a rien à voir avec nous et, par conséquent, ne nous concerne pas. | UN | ونحــن لا علاقـــة لنــا بما ادعته سلطات كوريا الجنوبية عن تسلل عميل مسلح، ومن ثم فهو لا يشغلنا في شيء. |
Le blocus de la bande de Gaza qui se poursuit est un exemple clair de peine collective systématique, qui enfreint par conséquent l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وأضاف قائلا إن الحصار المستمر المفروض على قطاع غزة هو حالة عقاب جماعي منهجي واضحة، ومن ثم فهو يعد انتهاكا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il est donc responsable devant les Etats Membres et devant l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم فهو يخضع للمساءلة من قبل الدول اﻷعضاء وللمساءلة من قبل الجمعية العامة. |
Le Registre est un système d'échange d'informations visant à prévenir l'accumulation excessive d'armes; c'est donc une mesure de confiance utile. | UN | إن السجل منظومة لتبادل المعلومات من أجل منع التكدس الزائد عن الحد في اﻷسلحة، ومن ثم فهو يشكل تدبيرا مفيدا لبناء الثقة. |
Il se joint donc à l'appel lancé aux donateurs afin qu'ils versent des contributions plus généreuses. | UN | ومن ثم فهو ينضم إلى النداء الموجّه إلى المانحين من أجل أن يقدموا مساهمات أكثر سخاء. |
À cet égard, le concept de mesures de confiance ne comprend pas, en principe, l'idée d'une limitation numérique, et est donc dépourvu de toute connotation de sécurité dure. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مفهوم تدابير بناء الثقة لا يشمل من حيث المبدأ فكرة التقييد العددي، ومن ثم فهو خال من أي منظور أمني صارم. |
Il conçoit et inscrit, de ce fait, son action contre le terrorisme dans une triple dimension : nationale, régionale et internationale. | UN | ومن ثم فهو يبني تصوره لعمله في مجال مكافحة الإرهاب وينفذه في سياق ثلاثي الأبعاد: وطني وإقليمي ودولي. |
L'auteur a donc été privé d'un accès égal et équitable à la voie de recours en question et par conséquent il n'était pas tenu de l'épuiser. | UN | وبالتالي، فقد حُرم صاحب البلاغ من فرصة الحصول على سبيل انتصاف عادل ومنصف، ومن ثم فهو غير مطالب باستنفاده. |
Les insinuations contenues dans le projet de résolution, selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie est partie au conflit dans l'ex-Yougoslavie, sont absolument fausses, malveillantes et, par conséquent, inacceptables. | UN | إن ما يتضمنه مشروع القرار من إيعاز بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي طرف في النزاع في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هو أمر لا يمت للحقيقة بصلة، ومغرض تماما، ومن ثم فهو غير مقبول. |
Après plus mûre réflexion, M. Doyle se rend compte que l'article 18 devrait permettre de régler la plupart des difficultés, et il appuie par conséquent l'article 16. | UN | أما بعد التفكير ، فهو يرى أنه من المفروض أن تغطي المادة ١٩ غالبية الصعوبات ، ومن ثم فهو يؤيد المادة ١٦ . |
Selon les normes constitutionnelles et légales en vigueur, le Ministère public représente la société et par conséquent la famille, noyau du système social panaméen. | UN | ووفقا للقواعد الدستورية والقانونية السارية فإن مكتب المدعي العام يمثل المجتمع، ومن ثم فهو يمثل اﻷسرة بوصفها نواة النظام الاجتماعي البنمي. |
Quant à Al Qods, nous réaffirmons que la décision d'Israël d'imposer ses lois et son administration sur la ville sainte d'Al Qods est illégale, et par conséquent, est nulle et non avenue, et n'a absolument aucune légitimité. | UN | أما فيما يتعلق بمدينة القدس، فنؤكد مجددا أن قرار اسرائيل فرض قوانينها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس الشريف هو قرار غير قانوني، ومن ثم فهو لاغ وباطل وليست له أيــة شرعية على اﻹطلاق. |
Comme nous le savons tous, le Soudan n'est pas partie au Statut de Rome et il n'est donc pas lié par les décisions de la Cour pénale internationale. | UN | وكما نعرف جميعا فإن السودان ليس طرفا في نام روما الأساسي، ومن ثم فهو غير ملزم بقرارات المحكمة الجنائية الدولية. |
Il est donc incapable de s'autoréguler tout en satisfaisant les besoins de l'ensemble du système mondial. | UN | ومن ثم فهو لا يستطيع تنظيم نفسه وتلبية حاجات النظام العالمي بأسره في الوقت نفسه. |
Le Président suggère donc à la Commission de prendre note du programme de travail provisoire. | UN | ومن ثم فهو يقترح أن تحيط اللجنة علماً ببرنامج العمل المؤقت. |
Le droit de légitime défense tel qu'il est énoncé dans la Charte est une règle du droit international et se rapporte donc à des phénomènes internationaux. | UN | فالحق في تقرير المصير، بالصيغة الوارد بها في الميثاق، قاعدة من قواعد القانون الدولي، ومن ثم فهو يتصل بالظواهر الدولية. |
Ce délai témoigne d'un manque de transparence et est inacceptable. | UN | وهذا التأخير يشير إلى افتقار للشفافية ومن ثم فهو غير مقبول. |
Il s'agit d'une réponse logique et, de ce fait, d'une réponse nécessaire déclenchée par les terroristes eux-mêmes. | UN | بل هو رد منطقي، ومن ثم فهو ضروري، والإرهابيون هم الذين أطلقوا له العنان. |