ويكيبيديا

    "ثم لا يمكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne peut donc
        
    • qui ne pourront
        
    • il était impossible
        
    • ne sauraient
        
    • n'est pas une
        
    • on ne pouvait donc
        
    • ne peuvent donc être
        
    • ne pouvait donc être
        
    Il ne peut donc être exclu que les intérêts américains, britanniques et israéliens en Suède soient aussi des cibles potentielles du réseau Al-Qaida. UN ومن ثم لا يمكن استبعاد أن تكون المصالح الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية أهدافا محتملة لشبكة القاعدة في السويد أيضا.
    La plupart de ces informations sont sensibles et confidentielles et on ne peut donc divulguer des conclusions détaillées. UN وكثير من هذه المعلومات حساسة ومصنفة ومن ثم لا يمكن إظهار النتائج التفصيلية المستخلصة منها بالكامل.
    1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements de donner effet sans réserve à l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Le Rapporteur spécial a été informé qu'il n'y avait aucun moyen fiable de savoir où en étaient ces affaires, de sorte qu'il était impossible d'évaluer l'impact des procédures d'exception en vigueur dans les tribunaux régionaux depuis la mise en place de ces derniers. UN وأبلغ المقرر الخاص بعدم وجود مصدر يوثق به لبيان هذه الدعاوى، ومن ثم لا يمكن تقييم آثار هذه اﻹجراءات الخاصة منذ إنشاء المحاكم اﻹقليمية.
    Ces infractions ne sauraient donc être considérées comme de simples infractions ordinaires. UN 57 - ومن ثم لا يمكن النظر إلى هذه الجرائم باعتبارها مجرد جرائم عادية.
    En outre, même s'il n'encourt pas la peine de mort, il risque une inculpation pénale qui s'accompagnerait certainement d'une arrestation et d'un placement en détention, dont la mort n'est pas une conséquence irréaliste ni lointaine. UN وعلاوة على ذلك، ورغم أنه لن يواجه عقوبة الإعدام، فإنه سيواجه تُهماً جنائية ستؤدي بالتأكيد إلى توقيفه واحتجازه، ومن ثم لا يمكن اعتبار إمكانية تعرّضه للموت أمراً غير واقعي أو مستبعداً.
    L'une d'entre elles par exemple a dit que ces engagements dépendaient de nombreux facteurs et qu'on ne pouvait donc pas s'attendre à ce que la décision que le Conseil d'administration adopterait en septembre en traite. UN ولاحظ أحد الوفود، على سبيل المثال، بأن تلك التبرعات تتوقف على عدة عوامل ومن ثم لا يمكن توقع تناولها في القرار الذي سيعتمده المجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر.
    Les résultats et les constats rapportés ne peuvent donc être appréhendés que dans le cadre délimité du mandat et des activités du Rapporteur spécial. UN ومن ثم لا يمكن فهم النتائج والملاحظات المقدمة إلا ضمن اﻹطار المحدد لولاية المقرر الخاص وأنشطته.
    Les médias sont indépendants et on ne peut donc pas leur imposer des décisions. UN وأضافت أن وسائط الإعلام مستقلة ومن ثم لا يمكن فرض قرارات عليها.
    Il n'existe pas de réforme cohérente de l'État; il ne peut donc y avoir de développement sans participation. UN ودون مشاركة لا يوجد إصلاح ثابت للدولة ومن ثم لا يمكن أن تتحقق التنمية.
    On ne peut donc soutenir que le syndrome de l'antichambre de la mort constitue en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Toutefois, le Botswana n'a pas encore assimilé la Convention dans sa forme actuelle. Elle ne peut donc être appliquée par les tribunaux. UN بيد أن الاتفاقية، في شكلها كاتفاقية، لم تُستوعب محليا في بوتسوانا ومن ثم لا يمكن تطبيقها في محاكم القانون العام.
    La décision du Sommet africain est en fait une défense de la Charte des Nations Unies et ne peut donc en aucune manière être considérée comme dirigée contre le Conseil de sécurité ou l'Organisation. UN وقرار القمة اﻷفريقية صادر، في الواقع، دفاعا عن ميثاق اﻷمم المتحدة ومن ثم لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن يعتبر قرارها ضد مجلس اﻷمن أو المنظمة.
    Cette zone ne peut donc pas faire l'objet d'un rapport du Secrétaire général, en particulier en tant que zone où se produiraient des violations du régime de sécurité établi par les Nations Unies. UN ومن ثم لا يمكن اعتباره موضوعا لتقرير مقدم من اﻷمين العام، ولا يمكن، بوجه خاص، اعتباره منطقة يدعى وقوع انتهاك فيها لنظام اﻷمم المتحدة اﻷمني.
    1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements de donner effet sans réserve à l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements de donner effet sans réserve à l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements d'appliquer pleinement l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر.
    Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. UN وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر.
    Les restrictions et les pratiques discriminatoires dont font l'objet certains hommes et garçons, largement évoquées dans les conclusions concertées de la Commission, ont toutefois pour fondement le système patriarcal lui-même et ne sauraient donc être acceptées pour justifier les déséquilibres prévalant en matière de pouvoirs et de droits. UN وتكمن جذور العوائق والممارسات التمييزية التي يواجهها بعض الرجال والفتيان، والتي أبرزتها اللجنة في نص الاستنتاجات المتفق عليها، في طبيعة النظام الأبوي نفسه، ومن ثم لا يمكن اتخاذها أسبابا لتبرير أوجه عدم التوازن السائدة بين الجنسين فيما يتعلق بالسلطات والحقوق.
    En outre, même s'il n'encourt pas la peine de mort, il risque une inculpation pénale qui s'accompagnerait certainement d'une arrestation et d'un placement en détention, dont la mort n'est pas une conséquence irréaliste ni lointaine. UN وعلاوة على ذلك، ورغم أنه لن يواجه عقوبة الإعدام، فإنه سيواجه تُهماً جنائية ستؤدي بالتأكيد إلى توقيفه واحتجازه، ومن ثم لا يمكن اعتبار إمكانية تعرّضه للموت أمراً غير واقعي أو مستبعداً.
    L'une d'entre elles par exemple a dit que ces engagements dépendaient de nombreux facteurs et qu'on ne pouvait donc pas s'attendre à ce que la décision que le Conseil d'administration adopterait en septembre en traite. UN ولاحظ أحد الوفود، على سبيل المثال، بأن تلك التبرعات تتوقف على عدة عوامل ومن ثم لا يمكن توقع تناولها في القرار الذي سيعتمده المجلس التنفيذي في أيلول/سبتمبر.
    Certains centres d'information ont été créés à la demande expresse d'organes délibérants, alors que d'autres couvrent plus d'un pays et ne peuvent donc être intégrés aux bureaux du PNUD, comme on l'a proposé. UN وقال إن بعض مراكز اﻹعلام قد أنشئت بناء على طلب صريح من الهيئات التشريعية، بينما تغطي مراكز أخرى أكثر من بلد واحد ومن ثم لا يمكن دمجها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، كما هو مقترح.
    Le contrat de vente ne pouvait donc être annulé pour ce motif. UN ومن ثم لا يمكن فسخ عقد البيع على هذا الأساس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد