ويكيبيديا

    "جاء فيه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a notamment
        
    • dans laquelle
        
    • conclut notamment
        
    • selon laquelle
        
    • indiquant
        
    • déclare
        
    • selon lequel
        
    • aux termes de laquelle
        
    • déclarant
        
    • a déclaré
        
    • il est indiqué dans
        
    • qui y
        
    • stipule
        
    • et affirme
        
    • où il est dit
        
    Notant en particulier que, dans sa réponse, la Cour a notamment estimé que la construction du mur par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé sont contraires au droit international, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي،
    16. Le Comité consultatif rappelle les dispositions de la résolution 45/248 B (sect. VI), dans laquelle l'Assemblée générale : UN ٦١ - وتذكﱢر اللجنة الاستشارية بأحكام القرار ٥٤/٨٤٢ باء - سادسا، الذي جاء فيه أن الجمعية العامة:
    Notant en particulier la réponse de la Cour, qui conclut notamment à l'applicabilité au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, de la quatrième Convention de Genève2, et à la violation par Israël de plusieurs dispositions de cette convention, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(2) تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك العديد من أحكام الاتفاقية،
    Elle a également pris note de la déclaration de l'agent du Sénégal dans la présente instance selon laquelle une UN وأحاطت علما أيضا باﻹعلان الذي أصدره وكيل السنغال في الدعوى الحالية، والذي جاء فيه أن أحد الحلول هو
    Le Comité prend note de la réponse de la Cour indiquant qu'elle ne pense pas pouvoir utilement recourir à la télétraduction. UN وتلاحظ اللجنة رد المحكمة الذي جاء فيه أنها لا ترى أن الترجمة التحريرية عن بعد يمكن أن تكون مفيدة لقلم المحكمة.
    L'État partie cite le jugement rendu par la juridiction provinciale (Audiencia provincial) qui déclare ce qui suit concernant cette allégation: UN وتشير إلى حكم المحكمة المحلية، الذي جاء فيه ما يلي بشأن هذا الادعاء:
    30. On retiendra également de la Déclaration de Stockholm le principe 1 selon lequel : UN ٠٣- وتجدر اﻹشارة أيضاً في إعلان ستكهولم إلى المبدأ ١ الذي جاء فيه:
    6) L'article 79 est indissociable de cette dernière disposition, aux termes de laquelle: UN 6) ولا يمكن فصل المادة 79 عن هذا الحكم الأخير الذي جاء فيه ما يلي:
    Notant en particulier que, dans sa réponse, la Cour a notamment estimé que la construction du mur par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé sont contraires au droit international, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي،
    Notant en particulier que, dans sa réponse, la Cour a notamment estimé que la construction du mur par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé sont contraires au droit international, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي،
    D'emblée, elle a adopté une résolution, avec l'appui des États-Unis d'Amérique, dans laquelle elle a également réaffirmé que : UN واعتمد المؤتمر في مستهله قرارا أيدته الولايات المتحدة جاء فيه:
    À sa vingt-troisième Assemblée générale tenue à Paris en 2000, la FMAC a adopté une résolution sur la question des victimes de la violence en temps de guerre, dans laquelle : UN وخلال الجمعية العامة 23 المعقودة في باريس في عام 2000، تناول الاتحاد مسألة ضحايا العنف خلال الحروب في قرار جاء فيه:
    Notant en particulier la réponse de la Cour, qui conclut notamment à l'applicabilité au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, de la quatrième Convention de Genève2, et à la violation par Israël de plusieurs dispositions de cette convention, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(2) تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك العديد من أحكام الاتفاقية،
    Notant en particulier la réponse de la Cour, qui conclut notamment à l'applicabilité au Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, de la quatrième Convention de Genève, et à la violation par Israël de plusieurs dispositions de cette Convention, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(1) واجبة التطبيق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك عدة أحكام من الاتفاقية،
    Elle a noté la déclaration de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme selon laquelle certains de ces crimes pourraient être qualifiés de crimes contre l'humanité. UN وأشارت إلى بيان المفوضة السامية لحقوق الإنسان الذي جاء فيه أن بعض هذه الجرائم يمكن وصفها بجرائم ضد الإنسانية.
    Nous prenons note avec satisfaction de l'analyse de la Banque mondiale, selon laquelle UN ونرحب بالتقييم الصادر عن البنك الدولي والذي جاء فيه ما يلي:
    Les services de l'armée danoise qui ont fait cette découverte ont par la suite rendu publique une déclaration indiquant que les résultats des tests de laboratoire effectués sur ces mortiers de 120 millimètres étaient négatifs quant à la présence d'agents chimiques. UN وفي وقت لاحق، أصدر الجيش الدانمركي بيانا في هذا الصدد جاء فيه أن نتائج الفحوص المختبرية التي أجريت على القذائف عيار 120 مليمترا لم تُظهر وجود عوامل أسلحة كيميائية.
    Le lendemain, une réponse a été reçue, indiquant qu'une visite serait acceptable en principe mais devrait être envisagée dans le cadre de missions demandées au titre d'autres procédures spéciales. UN وفي اليوم التالي، ورد ردٌّ جاء فيه أن طلب الزيارة مقبول من حيث المبدأ ولكنه ينبغي أن يُبحَث في سياق البعثات المطلوب إيفادها في إطار إجراءات خاصة أخرى.
    Rappelant l'Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui déclare que les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix, UN وإذ تشير إلى النظام الأساسي لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي جاء فيه: لما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام،
    Elle a d'autre part mentionné le rapport du Comité européen pour la prévention de la torture (CPT) selon lequel la torture ne pouvait être regardée comme une pratique courante en Espagne. UN وأشارت من جهة أخرى إلى تقرير اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب الذي جاء فيه أنه لا يجوز اعتبار التعذيب ممارسة مألوفة في إسبانيا.
    Le Rapporteur spécial partage pleinement l'explication donnée par le Ministère de l'action sociale du Burkina Faso, aux termes de laquelle < < on ne peut pas en quelques années tout balayer d'un revers de main. Toute action qui vise un changement est un travail de longue haleine > > . UN والمقررة الخاصة تتفق تماماً مع الشرح الذي قدمه وزير العمل الاجتماعي في بوركينا فاسو، الذي جاء فيه ما يلي: " ليس بمقدورنا أن نقوم في ظرف سنوات معدودات بتغيير الأمور في رمشة عين، فكل عمل يهدف إلى إحداث تغيير يتطلب الصبر والمثابرة " .
    Les FDI ont publié un communiqué déclarant que les soldats avaient agi conformément aux règlements. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 11 octobre) UN وأصدر جيش الدفاع اﻹسرائيلي بيانا جاء فيه أن الجنود قد تصرفوا وفقا للقواعد. )هاآرتس، جروسالم بوست، ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر(
    À cette occasion, le Ministre des affaires étrangères de l'Italie, M. Lamberto Dini, a déclaré : UN وقد أدلى، بهذه المناسبة، وزير خارجية إيطاليا، السيد لمبرتو ديني، ببيان جاء فيه:
    il est indiqué dans le premier rapport sur les activités de suivi (CAT/C/32/FU/1) que, le 4 juin 2002, le Conseil des migrations avait annulé les arrêtés d'expulsion pris contre le requérant et sa famille et qu'un permis de séjour leur avait été accordé. UN انظر تقرير المتابعة الأول (CAT/C/32/FU/1) الذي جاء فيه أن المجلس ألغى في 4 حزيران/يونيه 2002 قرارات الطرد المتعلقة بصاحب الشكوى وأفراد أسرته. كما منحهم تصاريح إقامةٍ دائمة على أساس هذا القرار.
    Ce rapport devrait prochainement être formellement approuvé pour mise en application des recommandations qui y figurent. UN وينتظر أن يعتمد التقرير رسميا عما قريب من أجل تنفيذ ما جاء فيه.
    149. La question de la compétence personnelle fait l'objet de l'article 20 du Code pénal, qui stipule que: UN 149- والصلاحية الشخصية المنصوص عليها في المادة 20 من قانون العقوبات، والذي جاء فيه:
    Il rappelle aussi son Observation générale no 31 (2004) et affirme que, lorsque les enquêtes révèlent la violation de certains droits reconnus dans le Pacte, les États parties sont tenus de veiller à ce que les responsables soient traduits en justice. UN كما تذكّر بتعليقها العام رقم 31(2004) الذي جاء فيه أنه حيثما تكشف التحقيقات عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء().
    En citant l'étude, je voudrais seulement me référer à ses conclusions, où il est dit que : UN وإذ أستشهد بهذه الدراسة، سأكتفي بالاشارة إلى استنتاجها الذي جاء فيه ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد