Par conséquent, le Groupe est fermement convaincu que la Force aérienne ivoirienne a importé des pièces de rechange, en violation de l'embargo. | UN | ولذلك يعتقد الفريق اعتقادا جازما بأن القوات الجوية الإيفوارية قد استوردت قطع غيار في انتهاك للحظر. |
Le Népal est fermement convaincu que les mécanismes régionaux complètent les initiatives destinées à promouvoir l'ordre du jour du désarmement mondial. | UN | وتعتقد نيبال اعتقادا جازما أن الآليات الإقليمية تكمل الجهود الرامية إلى تعزيز جدول أعمال نزع السلاح العالمي. |
Le Gouvernement japonais est fermement convaincu que les droits de l'homme sont des valeurs universelles, et qu'en tant que telles elles doivent être promues et protégées dans toutes les régions du monde. | UN | وتعتقد حكومة اليابان اعتقادا جازما بأن حقوق الإنسان قيـم عالمية، ويجـب بالتالي تعزيزها وحمايتها في كل جزء من العالم. |
L'Inde est fermement convaincue que le fléau du terrorisme ne pourra être éliminé que par une coopération étroite entre tous les États. | UN | وتعتقد الهند اعتقادا جازما بأن وبال الإرهاب لا يمكن القضاء عليه إلا بالتعاون الوثيق والتفاعل فيما بين جميع الدول. |
La Thaïlande est fermement convaincue que tout différend entre États doit être réglé par des moyens pacifiques. | UN | كما أنّها تعتقد اعتقادا جازما أنّ أي خلافات بين البلدين ينبغي أن تُسوَّى بالوسائل السلمية. |
J'ai la ferme conviction que des élections crédibles contribueront considérablement à la réconciliation nationale et donneront aux dirigeants iraquiens une nouvelle impulsion pour œuvrer ensemble, dans un esprit d'unité nationale, à la reconstruction de leur pays après des années de conflit. | UN | وأعتقد جازما أيضا أن عملية انتخابات ذات مصداقية ستساهم كثيرا في المصالحة الوطنية وتمنح الزعماء العراقيين زخما جديدا للعمل معا في روح من الوحدة الوطنية لإعادة بناء بلدهم بعد سنوات من النزاع. |
L'Azerbaïdjan est profondément convaincu que les projets de développement à long terme doivent aller de pair avec l'octroi d'une assistance humanitaire de base aux plus démunis. | UN | وأضاف أن حكومته تعتقد اعتقادا جازما بأن مشاريع التنمية الطويلة الأجل لا بد أن تكون مصحوبة بتقديم المعونة الإنسانية الأساسية إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Le Népal est fermement convaincu que la lutte contre les principaux problèmes de développement contribuera à combattre la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا جازما بأن معالجة المسائل الإنمائية الرئيسية ستساعد في مكافحة التمييز بين الجنسين. |
Le Gouvernement coréen est fermement convaincu que le problème nucléaire de la Corée du Nord peut être réglé par des moyens pacifiques. | UN | وتعتقد الحكومة الكورية اعتقادا جازما بإمكان حل المسألة النووية الكورية الشمالية بالوسائل السلمية. |
Le Haut Commissaire est également fermement convaincu que l'organisation a avantage à n'avoir qu'un haut commissaire adjoint comme le prévoit le statut. | UN | ويعتقد المفوض السامي جازما أن ثمة مكاسب تنظيمية في الاحتفاظ بنائب واحد وفقا لأحكام النظام الأساسي. |
Je suis fermement convaincu qu'il s'agit là d'un élément-clef de la mission et de l'héritage du Tribunal. | UN | وأؤمن إيمانا جازما بأن ذلك النشاط يمثل عنصرا رئيسيا لمهمة المحكمة وتراثها. |
Je suis fermement convaincu qu'il n'est pas de meilleur moment que maintenant pour concrétiser les engagements énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأؤمن إيمانا جازما بأنه لا يوجد وقت أفضل من الآن لاستعادة الالتزامات المحددة في برنامج عمل بروكسل. |
Je suis fermement convaincu que les dirigeants libanais doivent penser avant toute chose à l'avenir de leur pays, et transcender les intérêts sectaires et individuels. | UN | واعتقد جازما أن زعماء لبنان يجب أن يفكروا أولا وقبل كل شيء في مستقبل بلدهم، وأن يتجاوزوا المصالح الطائفية والفردية. |
Je suis fermement convaincu que le meilleur moyen de conjurer la peur consiste à conquérir les cœurs et les esprits, et la Thaïlande est déterminée à favoriser la compréhension entre les cultures. | UN | وأعتقد جازما أن أفضل استراتيجية للتغلب على الخوف هي كسب القلوب والعقول، وتايلند ملتزمة بتعزيز التفاهم بين الثقافات. |
Le Népal est fermement convaincu que le terrorisme constitue une grave menace pour la paix, la sécurité, la stabilité et la démocratie. | UN | تعتقد نيبال اعتقادا جازما بأن الإرهاب يعتبر خطرا جديا يهدد السلام والأمن والاستقرار والديمقراطية. |
Le Comité est fermement convaincu que l'unité du peuple palestinien est une condition indispensable de tout règlement viable de la question de Palestine. | UN | وتعتقد اللجنة اعتقادا جازما أن وحدة الشعب الفلسطيني شرط أساسي للتوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين. |
Le Japon est fermement convaincu que nous devons adopter des mesures concrètes pour réaliser des progrès réguliers et progressifs en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتعتقد اليابان اعتقادا جازما بوجوب أن نتخذ تدابير ملموسة لإحراز تقدم تدريجي في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Elle est fermement convaincue de la nécessité de préserver l'intégrité environnementale du Protocole. | UN | وهي تعتقد اعتقادا جازما بأنه يجب الحفاظ على السلامة البيئية المكرسة في البروتوكول. |
Par ailleurs, l'Union européenne est fermement convaincue qu'aucun État coupable de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne devrait siéger au Conseil. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي جازما أيضا أنه يجب ألا يضم المجلس في عضويته أي دولة مدانة بانتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق الإنسان. |
L'Inde est fermement convaincue de la validité constante des approches multilatérales. | UN | وتؤمن الهند إيمانا جازما بالصلاحية المستمرة للنهج المتعددة الأطراف. |
La Mission interinstitutions est fermement convaincue que la démobilisation était une condition indispensable au rétablissement de la paix, à la stabilité et à la réconciliation nationale. | UN | وتعتقد البعثة اعتقادا جازما أن التسريح شرط ضروري لعودة السلام والاستقرار والمصالحة الوطنية. |
Pour terminer, je voudrais simplement ajouter que j'ai la ferme conviction que le monde sortira rapidement de cette crise si les ressources annoncées sont rapidement et sagement mises à profit. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أضيف بأنني أؤمن إيمانا جازما بأن العالم سيتجاوز هذه الأزمة بسرعة إذا تم استخدام الموارد الملتزم بها بسرعة وحكمة. |
Ceci dit, il est profondément convaincu que ces codes d'application volontaire doivent être conjugués à des instruments juridiquement contraignants élaborés et adoptés à l'échelle nationale, régionale et internationale. | UN | غير أنه يعتقد جازما أنه لا بد من أن يقترن ذلك بالقيام على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية بصياغة واعتماد صكوك ملزمة قانونا. |