ويكيبيديا

    "جانباً من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une partie de
        
    • un moyen de
        
    • un des
        
    • un aspect du
        
    • une partie des
        
    • de côté
        
    Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite des personnes, UN وإذ يلاحظ أن جانباً من الطلب على البغاء والعمل القسري يُلبّى عن طريق الاتجار بالأشخاص،
    Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite des personnes, UN وإذ يلاحظ أن جانباً من الطلب على البغاء والعمل القسري يُلبّى عن طريق الاتجار بالأشخاص،
    Mais la Constitution a laissé intacte une partie de l'ancien système de réglementation du marché du travail. UN ولكن مع ذلك، فحتى هذا الدستور، ترك جانباً من النظام القديم المنظم لأسواق العمل كما هو دون أي تغيير.
    Les États parties devraient envisager le processus d'élaboration de leurs rapports destinés aux organes conventionnels non seulement comme un moyen de s'acquitter de leurs obligations internationales, mais aussi comme une occasion de faire le point sur l'état de la protection des droits de l'homme sous leur juridiction aux fins de planifier leurs politiques et de les appliquer. UN وينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها المقدمة إلى هيئات المعاهدات لا بوصفها جانباً من جوانب الوفاء بالتزاماتها الدولية، فحسب بل بوصفها أيضاً عملية تتيح فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    Les maigres résultats obtenus grâce au Cadre intégré depuis son établissement (1997) constituent un des aspects du décalage qu'il y a entre les mesures internationales d'appui promises et les avantages effectifs qu'en retirent les PMA. UN وتشكل النتائج المتواضعة التي ولّدها إطار العمل المتكامل منذ إنشائه عام 1997 جانباً من جوانب الفجوة التي تلاحظ بين تدابير الدعم الدولية الموعود بها والمزايا الفعلية ذات الصلة لصالح أقل البلدان نمواً.
    La maternité est encore considérée comme un aspect du rôle reproductif de la femme et non comme une fonction sociale. UN ما زالت الأمومة تعتبر جانباً من الدور الإنجابي للمرأة ولا تفهم على أنها وظيفة اجتماعية.
    72. Dans la soumission de son Bugdet-programme pour répondre aux besoins des réfugiés dans différents pays et régions, le HCR est pleinement conscient qu'il ne répond qu'à une partie des besoins. UN 72- إن المفوضية، بتقديمها لميزانيتها البرنامجية الخاصة بمعالجة احتياجات اللاجئين في مختلف البلدان والمناطق، تدرك جيداً أنها تعالج جانباً من الصورة الإجمالية فحسب.
    OK, peut-être pouvons nous mettre nos différences de côté pour atteindre un but commun. Open Subtitles أجل، ربّما يمكننا أن نضع خلافاتنا جانباً من أجل هدف مشترك.
    Dans ce contexte, on notera qu'une partie de la séance de matinée du premier jour sera consacrée aux questions d'organisation. UN وفي هذا السياق، تجدر الملاحظة أن جانباً من الجلسة الصباحية في اليوم الأول سيشغل بالأمور التنظيمية.
    une partie de l'instabilité observée ces derniers temps pourrait toutefois être imputable à la spéculation sur les marchés à terme de produits de base. UN غير أن جانباً من هذا التقلب في الآونة الأخيرة قد يعزى إلى المضاربة في أسواق البيوع الآجلة للسلع الأساسية.
    Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite de personnes dans certaines parties du monde, UN وإذ يلاحظ أن جانباً من الطلب على البغاء والعمل القسري يُلبّى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    Notant qu'une partie de la demande de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite de personnes dans certaines parties du monde, UN وإذ يلاحظ أن جانباً من الطلب على البغاء والعمل القسري يُلبّى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    L'Office, qui a subi la destruction d'une partie de ses bâtiments et déploré la mort de membres de son personnel lors des bombardements, a dépassé sa capacité d'accueil des déplacés, ce qui augmente le risque d'épidémies dues à la surpopulation. UN وقد تجاوزت هذه الوكالة قدرتها على استيعاب المشردين ، الأمر الذي يضاعف من مخاطر الأوبئة بسبب الازدحام المفرط، هذا بعد أن دمرت حملة القصف الإسرائيلية جانباً من مباني الوكالة وقتلت عدداً من موظفيها.
    148. La Saudi Automotive affirme qu'une partie de la perte de loyers invoquée était due à l'occupation de la station de Jadidat par les forces de la coalition qui l'a empêchée de l'exploiter. UN 148- تدعي السعودية للسيارات أن جانباً من فقد الإيجار المدعى تسبب فيه احتلال محطة جديدات من قبل قوات التحالف، مما جعل تشغيل هذه المحطة أمراً مستحيلاً.
    La valorisation des ressources naturelles a aussi à voir avec la responsabilité sociale des entreprises auxquelles il incombe d'investir une partie de leurs bénéfices dans la construction d'écoles, de dispensaires et de routes à l'usage de la population locale. UN كذلك فإن الأخذ بقاعدة الانتفاع من الموارد الطبيعية ينطوي بدوره على تحمُّل الشركات المسؤولية الاجتماعية وهو ما يتطلّب أن تستثمر الشركات جانباً من أرباحها في بناء المدارس والعيادات الطبية والطرق مما يفيد المجتمعات المحلية.
    9. Les États parties devraient envisager le processus d'élaboration de leurs rapports destinés aux organes conventionnels non seulement comme un moyen de s'acquitter de leurs obligations internationales mais aussi comme une occasion de faire le point sur l'état de la protection des droits de l'homme sous leur juridiction aux fins de planifier leurs politiques et de les appliquer. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها جانباً من جوانب الوفاء بالتزاماتها الدولية، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    9. Les États parties devraient envisager le processus d'élaboration de leurs rapports destinés aux organes conventionnels non seulement comme un moyen de s'acquitter de leurs obligations internationales mais aussi comme une occasion de faire le point sur l'état de la protection des droits de l'homme sous leur juridiction aux fins de planifier et appliquer leurs politiques. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات لا بوصفها جانباً من جوانب الوفاء بالتزاماتها الدولية وحسب، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    9. Les États parties devraient envisager le processus d'élaboration de leurs rapports destinés aux organes conventionnels non seulement comme un moyen de s'acquitter de leurs obligations internationales mais aussi comme une occasion de faire le point sur l'état de la protection des droits de l'homme sous leur juridiction aux fins de planifier et appliquer leurs politiques. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها جانباً من جوانب الوفاء بالتزاماتها الدولية، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    En deuxième lieu, les mesures de confiance constituent un des aspects les plus importants du processus. UN ثانياً، إن تدابير بناء الثقة تشكل جانباً من أهم جوانب العملية بكاملها.
    Elle garantit et assure le respect de la liberté de croire ou de ne pas croire qui en est l'un des aspects. UN وتضمن وتكفل احترام حرية الإيمان أو عدم الإيمان الذي يمثل جانباً من جوانب العلمانية.
    Premièrement, il a tout d'abord souligné que le recours à la règle de la lex specialis était un aspect du raisonnement juridique qui était étroitement lié à l'idée que le droit international constitue un système juridique. UN أولاً، أكد أن الرجوع إلى قاعدة التخصيص يعتبر جانباً من جوانب التعليل القانوني يرتبط ارتباطاً وثيقاً بفكرة القانون الدولي كنظام قانوني.
    Compte tenu de la nature de l'approbation, du fonctionnement, de la portée et des mandats des missions politiques spéciales, sa délégation suggère qu'elles soient financées de la même manière que les opérations de maintien de la paix afin de renforcer la transparence, la responsabilité et la prise en main par ceux qui autorisent les mandats et, en retour en paient une partie des frais. UN ويقترح وفدها، آخذاً طبيعة الموافقة على البعثات السياسية الخاصة وسير عملها ونطاقها وولاياتها بعين الاعتبار، أن تمول بنفس الطريقة المتبعة في تمويل عمليات حفظ السلام، وذلك عملاً على زيادة الشفافية والمساءلة والملكية بالنسبة للجهات التي أذنت بالولايات وعليها أن تتحمل، في المقابل، جانباً من التكاليف.
    Et pirates et sorcières mettent leurs différences de côté afin de quémander des sucreries Open Subtitles و القراصنة و السحرة يضعون خلافاتهم جانباً من أجل تسول الحلوى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد