Aucune enquête judiciaire n'a été ouverte et il n'a été fait état d'aucune recherche de la part du Gouvernement ou des forces armées. | UN | ولم يجر أي تحقيق قضائي، ولم يجر أي ذكر لاجراء تحقيق من جانب الحكومة أو القوات المسلحة. |
107. Dans le domaine du maintien de l'ordre, deux points exigent des efforts spéciaux de la part du Gouvernement. | UN | ١٠٧ - وفي ميدان القانون والنظام، هناك نقطتان يقتضي اﻷمر بذل جهود خاصة فيهما من جانب الحكومة. |
Elles n'ont donc pas de travail, bien que le Gouvernement israélien ne les reconnaisse pas en tant que chômeuses. | UN | وبالتالي فقد تركن دون عمل بالرغم من عدم الاعتراف بهن رسميا بهذه الصفة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية. |
Les réunions en question ont été différées sine die du fait que le Gouvernement n'avait pas les documents nécessaires. | UN | وتأجل عقد الاجتماعات الرفيعة المستوى إلى أجل غير مسمى بسبب عدم توفر الوثائق اللازمة من جانب الحكومة |
Il a pris note de la réfutation de ces allégations par le Gouvernement ghanéen. | UN | وأحاط الخبير المستقل علماً بدحض هذه الادعاءات من جانب الحكومة الغانية. |
Un programme consacré aux enfants soldats a été lancé en collaboration avec le Gouvernement et le Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma (RCD-Goma). | UN | وجرى الاضطلاع بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من جانب الحكومة والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما. |
Il semblerait que les forces de sécurité aient reçu des directives claires de la part du Gouvernement pour empêcher toute réunion politique de cette coalition pendant la période électorale. | UN | ويبدو أن قوات الأمن تلقت تعليمات واضحة من جانب الحكومة لمنع أي اجتماع سياسي ينظمه هذا التحالف خلال الفترة الانتخابية. |
La mission d'évaluation a estimé que ces défis dépassaient le cadre du mandat du maintien de la paix et appelaient une intervention soutenue de la part du Gouvernement et de ses partenaires. | UN | وقررت بعثة التقييم أن هذه التحديات تتجاوز نطاق حفظ السلام، وأنها تتطلب تدخلا مستداما من جانب الحكومة وشركائها. |
Les journalistes arrêtés couvraient sur des cas de mauvaise gestion de la part du Gouvernement ou autres thèmes politiques. | UN | وكان الصحفيون الذين أُلقي القبض عليهم يتناولون حالات سوء إدارة من جانب الحكومة أو يتناولون قضايا سياسية أخرى. |
Ceci indique une absence de volonté réelle de la part du Gouvernement d'enquêter sur les allégations faisant état de viols généralisés et de mettre fin à l'impunité pour ce crime. | UN | ويشير ذلك إلى افتقاد أي التزام جاد من جانب الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب على نطاق واسع ووضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب على هذه الجريمة. |
Par ailleurs, dans certaines provinces, le retard s'explique par des difficultés d'ordre logistique et des considérations de sécurité de la part du Gouvernement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التأخيرات في بعض المقاطعات تتصل بصعوبات سوقية واعتبارات أمنية من جانب الحكومة. |
Cette méfiance n'avait cessé de croître en constatant que le Gouvernement manquait à ses engagements ou mettait peu d'empressement à s'y conformer. | UN | وقد تزايد عدم الثقة مع حالات التأخير من جانب الحكومة واخفاقها في الوفاء بالتزاماتها. |
Il convient de noter que le Gouvernement indonésien n'a pas émis de critiques quant à notre visite lorsque nous nous trouvions dans le pays. | UN | وتجدر ملاحظة أن زيارتنا لم تتعرض ﻷي انتقاد من جانب الحكومة الاندونيسية طيلة بقائنا في البلد. |
Ces signes d'ouverture pourraient indiquer que le Gouvernement voit d'un œil le plus positif le mandat du Rapporteur spécial. | UN | وهذه العلامات قد تشكل بداية لمشاركة أكبر من جانب الحكومة في ولاية المقرر الخاص. |
Toutefois, pour que la situation s'améliore, il faut que le Gouvernement cubain fasse lui aussi des efforts. | UN | ولكن، يتطلب تحسين الحالة بذل جهود من جانب الحكومة الكوبية أيضا. |
L'Espagne demande la reprise avec le Royaume-Uni du dialogue bilatéral qui achoppe depuis des années sans que le Gouvernement espagnol y soit pour quelque chose. | UN | وأضاف أن إسبانيا تطالب باستئناف الحوار الثنائي مع المملكة المتحدة وهو الحوار الذي ظل متوقفا لسنوات بلا خطأ من جانب الحكومة الإسبانية. |
Le Conseil national a adopté un projet de loi sur la violence familiale qui est actuellement examiné par le Gouvernement. | UN | وقد اعتمد المجلس الوطني مشروع قانون بشأن العنف العائلي، وهو حالياً قيد النظر من جانب الحكومة. |
Les femmes et les enfants sont les segments les plus vulnérables de la société et doivent être protégés par le Gouvernement. | UN | وأضاف أن النساء واﻷطفال هم عناصر المجتمع اﻷكثر ضعفا وينبغي أن ينالوا الحماية من جانب الحكومة. |
Le Comité préparatoire sera informé des préparatifs effectués par le Gouvernement hôte. | UN | ستحاط اللجنة التحضيرية علما باﻷعمال التحضيرية التي يجري الاضطلاع بها من جانب الحكومة المضيفة. |
Au Cambodge, le Programme des VNU, conjointement avec une ONG, s'efforce en collaboration avec le Gouvernement de faciliter l'enregistrement des nouveau-nés grâce à des équipes mobiles. | UN | وفي كمبوديا، يعمل متطوعو الأمم المتحدة مع منظمة غير حكومية دولية تقوم إلى جانب الحكومة بتيسير إعادة تسجيل المواليد حديثي الولادة بواسطة أفرقة متنقلة. |
Une telle carence de la part des pouvoirs publics crée de sérieux risques pour la santé des consommateurs, en particulier des populations rurales. | UN | وينطوي هذا الضعف من جانب الحكومة على أخطار جسيمة على صحة المستهلكين، وخاصة أهالي الريف. |
Le directeur national s'emploie à faciliter l'exécution du programme ou du projet et est la personne responsable à contacter du côté du Gouvernement. | UN | ويقوم المدير الوطني بدعم البرنامج أو المشروع، ويكون هو جهة التنسيق من جانب الحكومة. |
Le Gouvernement affirme cependant que ces enfants ne font l'objet d'aucune forme de surveillance par les pouvoirs publics ou les forces armées. | UN | بيد أن الحكومة قد زعمت أن هؤلاء الأطفال لا يخضعون لأي شكل من أشكال الرقابة لا من جانب الحكومة ولا قواتها المسلحة. |
C'est ainsi que 17 grands groupes armés et 17 autres plus modestes ont renoncé à la rébellion et sont aujourd'hui totalement investis dans des programmes de développement régional, aux côtés du Gouvernement. | UN | ونتيجة لذلك، عــادت إلى حظيرة الوطــن 17 جماعــة مسلحة كبيرة فضلا عن 17 جماعة مسلحة أصغر حجما. وهي الآن تشارك مشاركة مكثفة في برامج التنمية الإقليمية إلى جانب الحكومة. |
Le chômage en général, et celui des jeunes en particulier, exigent une attention de tous les instants de la part des autorités. | UN | وتتطلب البطالة بصورة عامة وبطالة الشباب بصورة خاصة اهتماما دائما من جانب الحكومة. |
Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale a cherché à connaître les initiatives déjà lancées au Mexique par les autorités fédérales et les autorités des Etats et par les organisations non gouvernementales pour lutter contre les problèmes décelés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أبدت المقررة الخاصة اهتمامها بمعرفة المبادرات التي اتُخذت من قبل في المكسيك، سواء من جانب الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات أو المنظمات غير الحكومية للتصدي لهذه المشاكل. |