Ces institutions doivent bénéficier d'un appui politique et financier solide de la part des autorités nationales et de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تلقى هذه التعليمات تأييداً سياسياً ودعماً مالياً قوياً من جانب السلطات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Si une coopération internationale est nécessaire, elle doit se doubler, sur le plan interne, d'une volonté et d'une action énergiques de la part des autorités nationales. | UN | وقال إنه إذا كان التعاون الدولي ضرورياً، فإنه ينبغي أن يتضاعف على الصعيد الداخلي بإرادة وعمل قويين من جانب السلطات الوطنية. |
Nous rejetons fermement tous ces actes ou toutes ces omissions de la part des autorités nationales et locales des pays d'accueil qui peuvent contribuer à créer ou exacerber une attitude empreinte de violence et d'intolérance envers ces travailleurs et leurs familles. | UN | ونحن نرفض رفضا قاطعا القيام أو إغفال القيام بأعمال من جانب السلطات الوطنية والمحلية في البلدان المتلقية، يمكن أن تسهم في خلق أو مفاقمـة جو العنف والتعصب ضد هؤلاء العمال وأسرهم. |
Estimation 2013 : adoption de la stratégie par les autorités nationales | UN | تقديرات عام 2013: اعتماد الاستراتيجية من جانب السلطات الوطنية |
Ils devraient y être encouragés par les autorités nationales et les organisations internationales. | UN | وينبغي الترحيب بأدوار الدعوة تلك وتسهيلها من جانب السلطات الوطنية والمنظمات الدولية. |
Sa compétence devrait se concentrer sur les crimes les plus graves tels que le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et l'agression, et doit pouvoir s'exercer dès lors que les autorités nationales s'abstiennent d'engager des poursuites ou se montrent inefficaces sur ce plan. | UN | وينبغي أن يتمحور اختصاصها على الجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب والعدوان، ويجب أن تكون متاحة إذا لم توجد أي ملاحقة فعالة من جانب السلطات الوطنية. |
90. La complexité de la situation en Afghanistan exige une action concertée et coordonnée immédiate de la part des autorités nationales et de la communauté internationale. | UN | 90- ويقتضي تعقّد الوضع في أفغانستان إجراءات عاجلة ومتضافرة ومنسّقة من جانب السلطات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Ce bureau est au courant de deux affaires intervenues durant la période couverte par le rapport dans lesquelles des fonctionnaires de l'Organisation ont fait l'objet de procédures pénales de la part des autorités nationales compétentes des États Membres : | UN | والمكتب على علم بقضيتين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، حيث خضع اثنان من موظفي الأمم المتحدة لإجراءات جنائية من جانب السلطات الوطنية المختصة في دولتين عضويين: |
Il explique pourquoi les personnes déplacées vivant en dehors des camps doivent faire l'objet d'interventions spécifiques de la part des autorités nationales, des agents humanitaires et du développement et décrit trois domaines d'intervention spécifiques: les personnes déplacées en milieu urbain, les communautés d'accueil et le rôle des autorités provinciales et municipales. | UN | ويسلط التقرير التالي الضوء على أسباب حاجة المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات إلى تدخّلات محددة من جانب السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية، ويُحدّد بالتفصيل ثلاثة مجالات للتركيز، هي المشردون داخلياً في المناطق الحضرية، والمجتمعات المضيفة، ودور السلطات المحلية والبلدية. |
Les observateurs internationaux ont également signalé plusieurs cas d'inconduite de la part des autorités nationales et locales notamment l'utilisation abusive des services de sécurité pour faire obstacle aux candidats qu'elles ne soutenaient pas et l'imposition d'entraves bureaucratiques et physiques à l'exercice de la liberté de déplacement et de rassemblement, reconnue par la Constitution, de ces candidats. | UN | كما أبلغ المراقبون الدوليون عن بعض حالات إساءة السلوك من جانب السلطات الوطنية والمحلية، وبخاصة من خلال إساءة استخدام أفراد الأمن لعرقلة المرشحين الذين لا يؤيدونهم، وبوضع عقبات بيروقراطية وعملية أمام حرية تنقلهم وحرية اجتماعهم المكفولتين بموجب الدستور. |
Le titulaire de ce poste est chargé de protéger les Argentins contre toutes violations éventuelles de leurs droits par les autorités nationales. | UN | وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية. |
Le titulaire de ce poste est chargé de protéger les Argentins contre toutes violations éventuelles de leurs droits par les autorités nationales. | UN | وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية. |
Le processus deviendrait ainsi un processus public, et ne serait probablement pas très onéreux car il serait géré par les autorités nationales à l'échelon national. | UN | وقال إن هذه العملية ستكون عملية عامة، وربما لن تكون باهظة التكلفة، لأنها ستُجرى من جانب السلطات الوطنية على المستوى الوطني. |
Pour qu'une disposition puisse être invoquée directement par des particuliers, elle doit être formulée avec une précision suffisante pour que des droits en découlent nécessairement, sans ambiguïté et sans que les autorités nationales aient à prendre de mesures particulières. | UN | ولكي يستشهد الأفراد بأحد الأحكام مباشرة، لا بد أن يصاغ بمنتهى الدقة بحيث تنشأ الحقوق عنه بالضرورة دون لبس ودون الحاجة لاتخاذ أي إجراء آخر من جانب السلطات الوطنية. |
80. La complexité de la situation en Afghanistan exige que les autorités nationales et la communauté internationale prennent d'urgence des mesures concertées et coordonnées. | UN | 80- يستلزم الوضع المعقّد في أفغانستان إجراءات عمل عاجلة ومتّسقة من جانب السلطات الوطنية والمجتمع الدولي على حدّ سواء. |
Il était indispensable que les autorités nationales réagissent efficacement et rapidement et qu'une formation spécialisée sur la cybercriminalité soit dispensée. | UN | ولذلك فإن الاستجابة التي تتوافر فيها الكفاءة والمناسبة التوقيت من جانب السلطات الوطنية بالغة الأهمية، شأنها شأن توفير تدريب متخصص بشأن الجريمة الحاسوبية. |
L'ONU et d'autres partenaires examinent actuellement avec les autorités nationales concernées les moyens de lutter contre cette maladie. | UN | وتبحث الأمم المتحدة وشركاء آخرون إلى جانب السلطات الوطنية المختصة سبل مكافحة هذا المرض. |