ويكيبيديا

    "جانب الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • côtés du peuple
        
    • côté du peuple
        
    • par le peuple
        
    • la part du peuple
        
    • au peuple
        
    • pour le peuple
        
    • parti du peuple
        
    • leur solidarité envers le peuple
        
    Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. UN وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق.
    Si tu veux faire ton devoir vis-à-vis de ta patrie et de ton peuple, range-toi aux côtés du peuple iraquien du sud plutôt que de le combattre. UN إذا أردت القيام بالواجب تجاه وطنك وشعبك، عليك أن تقف إلى جانب الشعب العراقي في الجنوب وليس ضده.
    Je termine en affirmant que mon pays est convaincu que le monde entier se tiendra aux côtés du peuple pakistanais pour l'aider à se relever après cette catastrophe. UN وفي الختام، إننا نثق أن الجميع سيتكاتف ويتضامن ويقف إلى جانب الشعب الباكستاني في هذا الحدث الجلل.
    L'ASEAN sera toujours du côté du peuple thaïlandais. UN والرابطة ستبقى دائما إلى جانب الشعب التايلندي.
    Cette option est fondée sur le principe de la République : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple. UN ويستند هذا الخيار إلى مبدأ الجمهورية المتمثل في: حكم الشعب من جانب الشعب ولصالح الشعب.
    Sa mise en oeuvre nécessitera des dépenses supplémentaires et des sacrifices économiques de la part du peuple ukrainien. UN وسيتطلب تنفيذه نفقات إضافية وتضحيات اقتصادية من جانب الشعب اﻷوكراني.
    Une réforme constitutionnelle supprima la procédure qui permettait au peuple d'élire directement les membres des juridictions supérieures et les juges. UN وقد صدر تعديل دستوري بإلغاء اﻹجراء الذي كان يقضي بانتخاب أعضاء المحاكم العليا والقضاة مباشرة من جانب الشعب.
    Le Panama se tient fermement aux côtés du peuple libyen, qui en ces temps historiques lutte avec une volonté inébranlable pour l'avènement d'un régime démocratique. UN وبنما تقف بقوة إلى جانب الشعب الليبي الذي يناضل في هذه الفترة التاريخية بعزيمة لا تلين من أجل قيام نظام حكم ديمقراطي.
    Nous sommes aux côtés du peuple américain, de la même manière qu'il nous a appuyés dans notre lutte pour la liberté. UN ونحن نقف إلى جانب الشعب الأمريكي، الذي ساندنا أثناء كفاحنا من أجل الحرية.
    Durant les années de guerre et de détresse en Afghanistan, la République islamique d'Iran a toujours été aux côtés du peuple afghan. UN وأثناء سنوات الحرب والمحنة في أفغانستان، كانت جمهورية إيران الإسلامية تقف إلى جانب الشعب الأفغاني.
    Il s'est tenu aux côtés du peuple palestinien en période de crise, appuyant son droit à l'autodétermination et à la création de son État indépendant. UN ووقف السيد عنان إلى جانب الشعب الفلسطيني في محنته، وفي حقه في تقريره مصيره وقيام دولته المستقلة.
    La communauté internationale doit se tenir aux côtés du peuple palestinien et faire respecter le droit international si elle veut que le Moyen-Orient connaisse une paix juste et durable. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقف إلى جانب الشعب الفلسطيني وأن يفرض احترام القانون الدولي بغية تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    La Révolution bolivarienne se tient aux côtés du peuple palestinien depuis la première heure. UN إن الثورة البوليفارية تقف منذ البداية إلى جانب الشعب الفلسطيني.
    Soldat iraquien, ton devoir est de défendre l'Iraq et non de tuer des Iraquiens. Si tu veux faire ton devoir vis-à-vis de ta patrie et de ton peuple, range-toi aux côtés du peuple iraquien du sud plutôt que de le combattre. UN المطلوب من الجندي العراقي هو الدفاع عن العراق وليس قتل العراقيين، اذا أردت القيام بالواجب تجاه وطنك وشعبك عليك أن تقف الى جانب الشعب العراقي في الجنوب وليس ضده.
    La Jamahiriya arabe libyenne se tient aux côtés du peuple cubain et de ses dirigeants, non seulement en votant pour le projet de résolution dont nous sommes saisis, mais en continuant inébranlablement d'être à leurs côtés. UN وبلادي تقف بقوة إلى جانب الشعب الكوبي وقيادته، ليس فقط في التصويت على مشروع القـرار المعروض علينا، بل تقف معهما دائما وستظل كذلك بثبات.
    L'Inde s'est toujours tenue aux côtés du peuple palestinien dans les efforts qu'il déploie pour atteindre ses objectifs légitimes et réaliser un développement économique et social dans la dignité et l'autosuffisance. UN لقد وقفت الهند دائما إلى جانب الشعب الفلسطيني في سعيه لبلوغ أهدافه المشروعة وفي جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية بكرامة مع الاعتماد على النفس.
    Malgré l'incapacité du Conseil de sécurité d'imposer une solution finale, il est incontestable que le droit international est du côté du peuple sahraoui. UN ورغم عدم قدرة المجلس على فرض حل نهائي، لا يوجد ثمة شك في أن القانون الدولي في جانب الشعب الصحراوي.
    49. ONUSOM II est du côté du peuple somali, qu'elle a pour seul objectif d'aider à redevenir maître de son destin. UN ٤٩ - إن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تقف إلى جانب الشعب الصومالي، ويتمثل سعيها الوحيد في مساعدة شعب الصومال ليتمكن من أن يصبح مرة أخرى سيدا لمصيره.
    Nous partageons l'espoir que ces pourparlers aboutiront rapidement à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination et au retrait d'Israël des territoires palestiniens et arabes occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. UN ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف.
    D'autres prétendent que le pouvoir syrien n'avait pas prévu une réaction aussi forte de la part du peuple libanais et de la communauté internationale. UN ويدعي آخرون أن القيادة السورية لم تتوقع ردود فعل بهذه القوة من جانب الشعب اللبناني والمجتمع الدولي.
    L'Algérie réaffirme également son soutien au peuple syrien frère, et à son droit à récupérer le Golan occupé. UN كما تود أن تعبر من جديد عن وقوفها إلى جانب الشعب السوري ومناصرة حقه في استرجاع الجولان المحتل، وعن عميق ارتياحها وشديد اعتزازها باسترجاع لبنان لأراضيه.
    Une telle attitude serait absolument inacceptable pour le peuple chinois et pour les peuples épris de justice dans le monde. UN وهذا السلوك لن يكون مقبولا على اﻹصلاق من جانب الشعب الصيني، فضلا عن جميع البلدان المناصرة للعدالة في العالم.
    Pendant les épouvantables années de guerre contre le régime des Taliban, le Tadjikistan a toujours pris le parti du peuple afghan. UN وخلال سنوات الحرب المروعة ضد نظام طالبان، وقفت طاجيكستان دائما إلى جانب الشعب الأفغاني.
    Leur position et leur solidarité envers le peuple palestinien dans sa lutte juste pour obtenir ses droits inaliénables méritent les plus grands éloges de l'Autorité nationale palestinienne, de l'Organisation pour la libération de la Palestine et du peuple palestinien tout entier. UN وإن موقفها إلى جانب الشعب الفلسطيني في نضاله العادل لنَيل حقوقه غير القابلة للتصرف يحظى بالتقدير العالي لدى السلطة الوطنية الفلسطينية ومنظمة التحرير الفلسطينية والشعب الفلسطيني بأكمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد