ويكيبيديا

    "جانب المانحين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la part des donateurs
        
    • que les donateurs
        
    • par des donateurs
        
    • par les donateurs
        
    • la part de donateurs
        
    • conjointement avec les donateurs
        
    • les bailleurs de fonds
        
    • des bailleurs de fonds
        
    • concerne les donateurs
        
    Je crains que nous ne soyons pas en mesure de mener notre programme de développement sans un appui important de la part des donateurs. UN وأخشى ألاّ نتمكن من تنفيذ خطتنا الإنمائية بدون دعم كبير من جانب المانحين.
    Cela nécessite par ailleurs la coopération concrète de la puissance administrante et un engagement ferme de la part des donateurs internationaux. UN وذلك يتطلب تعاونا عمليا من جانب القوى القائمة بالإدارة والتزاما ثابتا من جانب المانحين الدوليين.
    Il a été noté qu'une volonté politique était requise de la part des donateurs aussi bien que des bénéficiaires pour réaliser les objectifs. UN ولوحظ أن اﻹرادة السياسية من جانب المانحين والمستفيدين لازمة لبلوغ اﻷهداف.
    Il serait regrettable que les donateurs n'accordent pas l'attention voulue à ces activités et à l'assistance technique. UN وسيكون من المخيب للآمال أيضاً ألا تحظى مبادرات بناء القدرات والمساعدة التقنية بقدر كافٍ من الاهتمام من جانب المانحين.
    En outre, l'allocation de fonds par des donateurs extérieurs peut aussi favoriser l'instauration d'un environnement plus propice au niveau national. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي التمويل المقدم من جانب المانحين الخارجيين أيضاً إلى تيسير تعزيز البيئات المواتية على المستوى الوطني.
    Il est toutefois vrai que l'infrastructure économique n'a pas été suffisamment financée par les donateurs occidentaux depuis au moins une vingtaine d'années. UN ومع ذلك فإن تمويل الهيكل الأساسي الاقتصادي من جانب المانحين الغربيين كان، في الواقع، طوال فترة عقدين على الأقل أقل مما ينبغي.
    Bien que l’efficacité de cet instrument se réduise à mesure que les flux d’aide diminuent, la suppression d’une aide de la part de donateurs traditionnels peut produire des effets assez négatifs pour les pays à faible revenu et les pays les moins avancés qui n’ont pas un bon accès aux marchés financiers privés. UN ورغم أن فائدة هذه اﻷداة تقل بانخفاض تدفقات المعونة فإن منع المعونة من جانب المانحين التقليديين قد يسفر عن آثار ضارة إلى حد ما بالبلدان ذات الدخل المنخفض وبأقل البلدان نموا، التي لا يتاح لها إمكانية تُذكَر للوصول إلى اﻷسواق المالية الخاصة.
    a. Le Mécanisme mondial entreprend, conjointement avec les donateurs, le secteur privé, les institutions financières et d'autres institutions compétentes, d'encourager les actions conduisant à la mobilisation de ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu; UN (أ) تشارك الآلية العالمية إلى جانب المانحين والقطاع الخاص والمؤسسات المالية وغير ذلك من المؤسسات المختصة بالموضوع في تعزيز الأعمال المؤدية إلى تعبئة موارد كبيرة وكافية وموارد يتم توفيرها في الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها.
    Quelque 16 projets seront exécutés dans le cadre du plan directeur bien que cinq d'entre eux nécessitent un financement de la part des donateurs qui ne se sont pas encore manifestés. UN وتضم الخطة اﻷساسية ضمن إطارها ١٦ مشروعا غير أن أربعة منهــا لا تزال يعوزها التمويل من جانب المانحين.
    Tout en souhaitant que ladite Conférence ne soit pas une rencontre de plus, nous formons le voeu qu'elle aboutisse à des engagements concrets de la part des donateurs pour aider nos pays à se relever en se développant sur la base de leurs besoins et priorités. UN ونتمنى النجاح لهذا المؤتمر ونأمل أن يؤدي إلى التزامات محددة من جانب المانحين لمساعدتنا في الانتعاش والتطور على أساس احتياجاتنا وأولوياتنا.
    62. L'expérience a également montré que des appels très intégrés ne garantissent pas nécessairement une bonne réponse de la part des donateurs. UN ٦٢ - وقد بينت التجربة أن النداءات التي هي على درجة عالية من التكامل لا تضمن بالضرورة استجابة جيدة من جانب المانحين.
    Premièrement, il y avait eu quelques retards de la part des donateurs eux-mêmes concernant la mobilisation et le versement des ressources annoncées antérieurement au cours du processus de paix. UN ففي البداية حدث بعض التأخير من جانب المانحين أنفسهم في التعبئة والتخصيص الفعليين للموارد المتعهد بها في أوائل عملية السلام.
    Des engagements pluriannuels de la part des donateurs contribuent à la prévisibilité des flux de ressources, et des fonds non préaffectés ou affectés d'une manière moins contraignante permettent de mieux répartir les ressources entre les activités et les programmes prescrits. UN وتؤدي التعهدات المتعددة السنوات من جانب المانحين إلى تحسين القدرة على التنبؤ بتدفقات الموارد، ويحقق التمويل غير المخصص لأغراض معينة والمخصص بشكل طفيف إلى تحسين تخصيص الموارد للبرامج والأنشطة التي صدرت بشأنها ولايات.
    On constate de la part des donateurs et des décideurs un regain d'intérêt pour relever ce défi par la réalisation des investissements nécessaires dans le secteur agro-industriel, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés (PMA). UN وهناك قوة دفع جديدة من جانب المانحين ومقرري السياسات من أجل مواجهة هذا التحدي بالقيام بالاستثمارات اللازمة في قطاع الصناعات الزراعية، ولا سيما من أجل أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    En outre, au cours des dernières années, tant les pays que les donateurs se sont détournés de la cartographie des ressources de base. UN وعلاوة على ذلك، سجل خلال السنوات اﻷخيرة تحول عن رسم خرائط الموارد اﻷساسية من جانب البلدان ذاتها ومن جانب المانحين.
    On cherche activement à obtenir que les donateurs continuent de financer au moyen de dons et de prêts assortis de conditions libérales les activités de reconstruction et de développement prioritaires. UN وهناك تأييد قوي من جانب المانحين لمواصلة تقديم التمويل في شكل منح والتمويل بشروط ميسرة من أجل تلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية للتعمير والتنمية.
    Par ailleurs, les résultats des activités relatives à Tchernobyl entreprises ces dernières années par les Nations Unies montrent que la mise au point de documents relatifs au programme des Nations Unies pour des activités humanitaires ne garantit pas que les donateurs potentiels réagiront de façon appropriée. UN وفي الوقت نفسه، فإن نتائج أنشطة اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، المتعلقة بتشيرنوبل تظهر أن تحسين وثائق برامج اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻹنسانية لا يضمن استجابة مالية مناسبة من جانب المانحين المحتملين.
    Il n'existe pas de politique écrite concernant le préfinancement des projets financés par des donateurs. UN ولا توجد سياسات خطية بشأن التمويل المسبق للمشاريع المحددة من جانب المانحين.
    Toutefois, il fallait aller au-delà du Consensus de Washington et compléter le soutien financier international et les politiques cohérentes par des donateurs, des politiques macroéconomiques en faveur des pauvres, une bonne gouvernance, une responsabilité accrue et des mesures anti-corruption. UN فالدعم المالي الدولي والسياسات المتماسكة من جانب المانحين يجب أن تواكبها جهود وطنية تشمل سياسات الاقتصاد الكلي التي تراعي مصالح الفقراء، والحكم الرشيد، وزيادة المساءلة، وتدابير مكافحة الفساد.
    Les modalités des projets ne peuvent être imposées; elles doivent être négociées et acceptées par les donateurs et les bénéficiaires. UN ولا يمكن فرض منهجية المشاريع بل يجب التفاوض والاتفاق عليها من جانب المانحين والمتلقين.
    47. La diminution des contributions du PNUD et du FNUAP aux programmes de coopération technique des commissions régionales devant se poursuivre, la nécessité d'assurer un soutien accru de la part de donateurs bilatéraux et de trouver d'autres moyens de se procurer des ressources se pose en des termes pressants. UN ٤٧ - وبالنظر إلى أن من المتوقع استمرار الانخفاض في مساهمات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في برامج التعاون التقني التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية، فإن مشكلة ضمان مزيد من الدعم من جانب المانحين الثنائيين والطرائق البديلة الخاصة لتوفير الموارد قد أصبحت مشكلة حرجة.
    a. Le Mécanisme mondial entreprend, conjointement avec les donateurs, le secteur privé, les institutions financières et d'autres institutions compétentes, d'encourager les actions conduisant à la mobilisation de ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu. UN (أ) تشارك الآلية العالمية إلى جانب المانحين والقطاع الخاص والمؤسسات المالية وغير ذلك من المؤسسات المختصة بالموضوع في تعزيز الأعمال المؤدية إلى تعبئة موارد كبيرة وكافية وموارد يتم توفيرها في الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها.
    Pour éviter ce problème, tous les projets doivent désormais prévoir le financement des coûts d'appui et les bailleurs de fonds doivent s'engager à financer, non plus seulement certaines composantes d'un projet, mais la totalité du coût de celui-ci. UN ولحل هذه المشكلة، يجب أن تشكل تكاليف الدعم جزءا لا يتجزء من جميع المشاريع، ويجب أن يكون هناك التزام من جانب المانحين بتمويل جميع تكاليف المشروع وليس فقط تكاليف أنشطة المشاريع الفرعية.
    :: Il convient de souligner l'inertie des bailleurs de fonds et le non-respect des engagements pris en vue de consolider la paix dans les pays qui sortent d'un conflit. UN :: ثمة نقص في الالتزام من جانب المانحين وإخفاق في الوفاء بالتزامات بناء السلام في البلدان الخارجة من الصراعات.
    Les évaluations de l'impact des conflits et les conditionnalités de la paix, qui cherchent à orienter l'apport d'aide vers des mesures spécifiques de consolidation de la paix, seraient d'utiles moyens de résoudre ces deux problèmes, pour ce qui concerne les donateurs. UN ويمكن أن يشكل تقييم أثر الصراع وشروط السلام، التي تهدف إلى ضبط تدفق الدعم لخطوات محددة لبناء السلام، وسائل مفيدة لمعالجة هاتين المجموعتين من القضايا من جانب المانحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد