ويكيبيديا

    "جانب المحاكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les tribunaux
        
    • que les tribunaux
        
    • la part des tribunaux
        
    • par des tribunaux compétents
        
    • pouvoir de décision des tribunaux
        
    • côté des tribunaux
        
    • devant les juridictions
        
    • avec succès devant les tribunaux
        
    • par les juridictions
        
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.
    L'analyse des arrêts européens démontre une hiérarchie entre organisations et le fait que les tribunaux européens sont peu disposés à évaluer les pratiques de l'ONU quant au fond. UN إن تحليل الأحكام الأوروبية حتى الآن يبيِّن وجود تسلسل هرمي فيما بين المنظمات وتردد من جانب المحاكم الأوروبية في إجراء تقييم موضوعي لممارسات الأمم المتحدة.
    L'auteur n'invoque pas un manque d'impartialité ou d'indépendance de la part des tribunaux. UN ولا يدعي صاحب البلاغ أي تحيز من جانب المحاكم أو افتقارها إلى الاستقلال.
    La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte (visible ou non) dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination dans le domaine public ou privé par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7 - والالتزام الأول للدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) (مكشوف أو مستتر) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التميز في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Il convient de noter que le protocole, en tant qu'instrument juridique international, met en place des règles spécifiques de fonctionnement dans l'arène légale nationale, entravant ainsi le pouvoir de décision des tribunaux nationaux au sujet de certaines questions. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    À côté des tribunaux de district, des tribunaux spécialisés interdistricts ont été mis en place et sont pleinement opérationnels: tribunaux économiques, tribunaux administratifs, tribunaux militaires et tribunaux pour mineurs. UN 162- وأنشئت، إلى جانب المحاكم المحلية، محاكم اقتصادية وإدارية متخصصة وأخرى للأحداث مشتركة بين المقاطعات، ومحاكم عسكرية، وتعمل هذه المحاكم بكامل طاقتها في الوقت الحاضر.
    Les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, et notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. UN وبالعكس فإن متطلبات حسن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية.
    De plus, la note des conseillers juridiques pouvait donner l’impression erronée que les décisions de la Commission étaient fréquemment contestées avec succès devant les tribunaux administratifs du système des Nations Unies, ce qui n’était pas le cas. UN كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة.
    En outre, l'État partie a explicitement confirmé que les griefs contenus dans la communication avaient déjà été examinés par les tribunaux nationaux. UN وعلاوة على ذلك، أكدت الدولة الطرف صراحة أن الادعاءات الواردة في البلاغ قد سبق تقييمها من جانب المحاكم المحلية.
    La législation angolaise garantit la protection de ces droits à tous les niveaux et ils sont toujours surveillés et renforcés par les tribunaux. UN والتشريع اﻷنغولي يضمن حماية هذه الحقوق على كافة المستويات، وهي دوماً موضع مراقبة وتعزيز من جانب المحاكم.
    Néanmoins, les dispositions de tels instruments et conventions sont prises en compte dans l'élaboration des lois et dans l'interprétation de la loi par les tribunaux. UN غير أن أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات تؤخذ بعين الاعتبار في صياغة التشريعات وتراعى من جانب المحاكم لدى تفسير القانون.
    La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. UN بل يجب أيضاً تنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً من جانب المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة.
    Ce verdict s'inscrit dans une série de décisions apparemment politiquement motivées et de violations des règles de procédure par les tribunaux. UN وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية.
    Ces droits de recours sont acceptés et reconnus depuis longtemps par les tribunaux et d'autres organisations et il n'y a aucune raison d'imposer de nouveaux critères au Comité spécial de la décolonisation à cet égard. UN وأضــاف قائــلا إن حقوق الاستئناف مقبولة ومعترف بها من جانب المحاكم والمنظمات الأخرى منذ وقت طويل، وأنه لا يرى أي داع لفرض أفكار جديدة على اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار في هذا الصدد.
    L'efficacité de ces pouvoirs suppose qu'ils soient énoncés dans la législation pertinente et que les tribunaux puissent en ordonner l'exercice en cas de refus d'obtempérer. UN ولكي تكون هذه السلطات فعالة، يجب أن تُدرج في التشريعات ذات الصلة وتكون قابلة للإنفاذ من جانب المحاكم في حالة عدم الامتثال.
    Pour que les tribunaux nationaux puissent l'exercer, il doit exister un fondement juridique précis, une définition suffisamment claire du crime et de ses éléments constitutifs et des mécanismes nationaux pouvant exercer cette compétence. UN ولكي يتم تطبيق هذا المبدأ من جانب المحاكم الوطنية فلابد من توافر أساس قانوني محدّد يقوم عليه، إضافة إلى وجود تعريف واضح بما فيه الكفاية للجريمة والعناصر التي تتكوّن منها وكذلك الآليات الوطنية لتطبيق المبدأ.
    L'auteur n'invoque pas un manque d'impartialité ou d'indépendance de la part des tribunaux. UN ولا يدعي صاحب البلاغ أي تحيز من جانب المحاكم أو افتقارها إلى الاستقلال.
    7. La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination − de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers − dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7- أولاً، التزام الدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر() ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Il convient de noter que le protocole, en tant qu'instrument juridique international, met en place des règles spécifiques de fonctionnement dans l'arène légale nationale, entravant ainsi le pouvoir de décision des tribunaux nationaux au sujet de certaines questions. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    45. M. VASSYLENKO (Ukraine) constate qu'il est devenu de plus en plus évident qu'à côté des tribunaux d'exception, une institution judiciaire criminelle permanente est devenue une nécessité pratique car le caractère inéluctable de la sanction devrait contribuer à prévenir les crimes et servir la paix et la sécurité internationales. UN ٤٥ - السيد فاسيلينكو )أوكرانيا(: قال إنه ما فتئ يتضح أكثر فأكثر أن إنشاء مؤسسة دائمة للعدالة الجنائية، إلى جانب المحاكم المخصصة ﻷغراض محددة، ضرورة عملية، ﻷن حتمية العقاب من شأنها أن تساعد على منع الجرائم وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, etn notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. UN وبالعكس فإن متطلبات حسن إدارة العدالة من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية.
    De plus, la note des conseillers juridiques pouvait donner l’impression erronée que les décisions de la Commission étaient fréquemment contestées avec succès devant les tribunaux administratifs du système des Nations Unies, ce qui n’était pas le cas. UN كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة.
    Après leur libération, leur demande d'examen de la détention est devenue sans objet, ce qui a empêché tout examen par les juridictions nationales. UN وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد