Sur les 46 accusés dont le défèrement lui avait été demandé par le Tribunal, la République de Serbie en a transféré 45. | UN | ومن بين 46 متهما مطلوبا من جانب المحكمة الجنائية ليوغوسلافيا السابقة، نقلت جمهورية صربيا 45 منهم إلى المحكمة. |
Néanmoins, cette interprétation pourrait encore soulever des controverses et être remise en question par le Tribunal, à moins que l’Assemblée générale ne clarifie la question. | UN | ورغم هذا، فما زال هذا التفسير عرضة للطعن واﻹبطال من جانب المحكمة في المستقبل ما لم توضح الجمعية العامة اﻷمر. |
Les principes qui y sont consacrés ont été complétés et développés depuis leur adoption, notamment par la Cour pénale internationale. | UN | ويجري تكميل المبادئ الواردة فيها والإسهاب في تفاصيلها منذ اعتمادها، بما في ذلك من جانب المحكمة الجنائية الدولية. |
Il ne peut pas être interprété comme garantissant l'absence d'erreur de la part du tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة. |
D'après le conseil, le fait que le tribunal ait annulé la mesure n'atténue pas la responsabilité de l'État partie. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن إعادة النظر في الاحتجاز من جانب المحكمة لا تقلِّل من مسؤولية الدولة الطرف. |
Ils se sont félicités que la Cour constitutionnelle du Guatemala ait sanctionné la reconnaissance de l'indépendance et de la souveraineté du Belize par le Gouvernement guatémaltèque et l'établissement de relations diplomatiques entre les deux pays. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم ﻷن اعتراف غواتيمالا باستقلال بليز وسيادتها، فضلا عن إنشائها لعلاقات دبلوماسية مع بليز، قد اعترف بصحته شرعيا من جانب المحكمة الدستورية لغواتيمالا. |
Nous savons que la proposition du Secrétaire général continue de rencontrer des résistances, mais pas, croyons-nous comprendre, de la part de la Cour. | UN | نحن نعرف أنه لا يزال هناك بعض المقاومة لاقتراح اﻷمين العام ولكنها، حسب فهمنا، ليست من جانب المحكمة. |
La justice est administrée par un tribunal de première instance et la Cour suprême des Caraïbes orientales. | UN | وتتولى تطبيق القانون محكمة ابتدائية إلى جانب المحكمة العليا لشرقي البحر الكاريبي. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la demande d'habeas corpus en faveur de M. Dhakal était toujours en suspens devant la Cour suprême du Népal. | UN | وما زال الطلب بإحضاره أمام المحكمة وقت كتابة هذا التقرير المقدم نيابة عن السيد داكال ينتظر البت فيه من جانب المحكمة العليا في نيبال. |
On s'est déclaré favorable à ce que le délai de soumission soit fixé par la législation de l'insolvabilité et non par le Tribunal. | UN | وأبدي تأييد لتحديد الفترة الزمنية من جانب قانون الاعسار لا من جانب المحكمة. |
Tous les verdicts de première instance portés en appel peuvent être révisés par le Tribunal directement supérieur. | UN | فتخضع جميع الأحكام المستأنفة والصادرة عن المحكمة الابتدائية للتنقيح من جانب المحكمة الأعلى مباشرة. |
Toutefois, la décision de procéder à l'extradition a été prise par le Tribunal compétent, conformément aux dispositions de la loi constitutionnelle. | UN | بيد أن قرار التسليم قد صدر من جانب المحكمة المختصة، امتثالا لشروط القانون الدستوري. |
Tous ces faits, ajoutés au génocide des Tutsis, devraient faire l'objet d'une enquête plus approfondie et, le cas échéant, de poursuites par le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وجميع هذه الوقائع التي تضاف الى اﻹبادة الجماعية للتوتسي، يجب أن تكون موضع تحقيق أكثر تعمقا، وإن اقتضى اﻷمر، موضع محاكمات من جانب المحكمة الدولية لرواندا. |
Par conséquent, on a proposé d'adapter la directive en question pour qu'elle puisse être utilisée par la Cour pénale internationale, moyennant la mise en place des structures voulues. | UN | ونتيجة لذلك اقترح أن يجرى النظر، لدى تعديل الأمر التوجيهي المتعلق بقلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لاستخدامه من جانب المحكمة الجنائية الدولية، في إنشاء الهياكل اللازمة. |
Dans le cas contraire, chaque rejet par la Cour européenne pour des motifs de forme donnerait nécessairement lieu à une décision similaire du Comité, ce qui le priverait de facto de la possibilité d'examiner l'affaire quant au fond. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن كل رفض على أسس شكلية من جانب المحكمة الأوروبية سوف يستلزم بالضرورة قراراً مماثلاً من اللجنة، مما ينجم عنه فعلاً عدم توافر اختصاصها القانوني لدراسة القضية حسب أسسها الموضوعية. |
Il apparaît néanmoins que l’interprétation de ces deux clauses par la Cour suprême pose problème car elles sont parfois perçues par certains comme préjudiciables à la liberté de religion et de conviction tout particulièrement des minorités religieuses. | UN | ويبدو مع ذلك أن تفسير هذين البندين من جانب المحكمة العليا يثير مشكلة ﻷن البعض ينظر إليهما أحياناً على أنهما يسيئان إلى حرية الدين والمعتقد لﻷقليات الدينية بوجه خاص. |
Il ne peut pas être interprété comme garantissant l'absence d'erreur de la part du tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة. |
Il convient de souligner que le besoin de ressources supplémentaires ne traduit en aucune manière un manque d'efficacité de la part du tribunal. | UN | ينبغي لي التنويه بأن الحاجة إلى ميزانية مكمِّلة لم تنتج عن أي نقص في الكفاءة من جانب المحكمة. |
:: La personne divorcée doit également avoir été mariée pendant 15 ans avant que le tribunal rende la décision irrévocable de divorce. | UN | :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق. |
Il affirme que le tribunal de première instance a adopté invariablement le point de vue de l'accusation, alors qu'un certain nombre de questions exigeaient d'être évaluées et appréciées par le Tribunal luimême. | UN | ويؤكد أن محكمة الموضوع دأبت تبني رأي النيابة، حتى لو تطلب عدد من المسائل تقييماً وتقديراً من جانب المحكمة. |
Le Comité regrette qu’il y ait eu peu de poursuites ou de procédures disciplinaires, si tant est qu’il y en ait eu, bien que la Cour suprême n’ait cessé de lancer des avertissements et de rendre des décisions d’indemnisation en faveur de victimes de tortures. | UN | ٢٥٠ - وتأسف اللجنة لعدم إجراء محاكمات أو القيام بإجراءات تأديبية، وإن حدثت فهي قليلة، رغم التحـذيرات المتـواصلة من جانب المحكمة العليا ومنح التعويضات عن اﻷضرار التي لحقت بضحايا التعذيب. |
Les critiques émises par les auteurs portent sur ce qu'ils perçoivent comme des conclusions erronées de la part de la Cour suprême dans son évaluation de leur requête. | UN | وتتعلق انتقادات صاحبي البلاغ بما يعتبراه خطأً في تقييم الوقائع من جانب المحكمة العليا عند البت في طلبهما. |
2. La Cour est habilitée à fournir à un témoin ou à un expert comparaissant devant elle l’assurance qu’il ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à une restriction quelconque de sa liberté personnelle pour un acte ou une omission antérieurs à son départ de l’État requis. | UN | ٢ - تكون للمحكمة سلطة تقديم ضمانات للشاهد أو الخبير الذي يمثُل أمام المحكمة بأنه لن يخضع للمقاضاة أو للاحتجاز أو ﻷي قيد على حريته الشخصية من جانب المحكمة فيما يتعلق بأي فعل أو امتناع سابق لمغادرته الدولة الموجه إليها الطلب. |