Ce qui précède ne veut pas dire que les revenus que les investisseurs tirent d’investissements directs passés doivent toujours être moins importants que les nouvelles entrées, ce qui n’est d’ailleurs pas le cas, mais que les données traduisent un sentiment d’incertitude de la part des investisseurs. | UN | وليس من المقصود بهذه الملاحظة أن يقال إنه ينبغي لعائدات المستثمرين المتعلقة بالاستثمارات المباشرة الماضية أن تكون دائما أقل من التدفقات الجديدة، فاﻷمر ليس على هذا النحو، ولكن المقصود هو أن البيانات تعكس تشككات من جانب المستثمرين. |
Cela peut nécessiter à la fois une amélioration de la gouvernance dans les pays d'accueil, un plus grand soutien de la communauté internationale et un comportement responsable de la part des investisseurs. | UN | وقد يتطلب هذا الأمر الجمع بين تحسين أسلوب الإدارة في البلدان المضيفة، ودعما أكبر من المجتمع الدولي، وسلوكاً مسؤولاً من جانب المستثمرين. |
Cela passera souvent par une combinaison équilibrée de meilleure gouvernance dans les pays d'accueil, de soutien renforcé de la part de la communauté internationale et de comportement responsable de la part des investisseurs. | UN | ويتطلب هذا أحياناً الجمع بصورة ملائمة بين تحسين الإدارة في البلدان المضيفة، وتقديم المجتمع الدولي دعماً أكبر، وسلوك مسؤول من جانب المستثمرين. |
Il faut que les investisseurs répondent de façon positive aux efforts consentis par l'Afrique pour créer un environnement propice à l'IED et à la croissance économique. | UN | وثمة حاجة إلى وجود استجابة بنَّاءة من جانب المستثمرين للجهود التي تبذلها أفريقيا لتهيئة بيئة تمكينية مؤاتية للاستثمار المباشر الأجنبي والنمو الاقتصادي. |
Ces pays restent donc exposés aux recours collectifs multi-juridictionnels de la part d'investisseurs opportunistes, dans l'éventualité d'une restructuration. | UN | لذلك، فإن تلك البلدان تظل عرضة للتقاضي على سبيل التقليد من جانب المستثمرين المضاربين في حال إعادة الهيكلة. |
Les gouvernements ont formulé de nouveaux codes des investissements et des impôts pour encourager les investisseurs privés locaux et étrangers à investir. | UN | وقد وضعت قوانين جديدة للاستثمار والضرائب بهدف تشجيع الاستثمار الخاص من جانب المستثمرين اﻷجانب والمحليين على السواء. |
Tout comme il n'est pas accidentel que cette politique se fasse à des niveaux extrêmes à un moment où les principaux indicateurs macro-économiques de Cuba montrent des signes de reprise dans l'économie nationale et que les changements introduits commencent juste à produire des résultats positifs — y compris un intérêt croissant pour notre pays de la part des investisseurs étrangers. | UN | كما أنه ليس من قبيل الصدف أن تلك السياسة يجري تنفيذها بدرجة مفرطة لم يسبق لها مثيل في وقت أخذت فيه مؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية لكوبا تظهر علامات انتعاش في الاقتصاد الوطني، وبدأت فيه التغيرات التي أدخلت تحقق نتائج إيجابية من بينها زيادة الاهتمام ببلدنا من جانب المستثمرين اﻷجانب. |
Il faut notamment bien voir qu'une action trop vigoureuse d'atténuation des risques peut entraîner des problèmes d'aléa moral et encourager une prise de risque excessive de la part des investisseurs et des prêteurs (WEF, 2006: 15). | UN | فمن الشواغل الرئيسية أن تخفيف المخاطر أكثر مما ينبغي قد يؤدي إلى مشاكل متعلقة بالمخاطر المعنوية، ويشجع المخاطرة الطائشة من جانب المستثمرين والمقرضين (المنتدى الاقتصادي العالمي، 2006-15). |
De même, l’idée qu’un État puisse être un “actionnaire privilégié” et intervenir dans les affaires des organes délibérants des sociétés, évoquée dans la troisième phrase du paragraphe 33, est probablement appelée à susciter quelque résistance de la part des investisseurs et des prêteurs, en particulier de ceux qui ne sont pas habitués à traiter avec les pouvoirs publics dans le cadre d’opérations commerciales. | UN | وعلى نحو مماثل، فان مسألة اعتبار الحكومة " مساهما ممتازا " واشراك الحكومة في بنية التصويت في الشركات، وهي المسألة المطروحة في الجملة الثالثة من الفقرة ٣٣، من المرجح أن تواجه بعض الممانعة من جانب المستثمرين والمقرضين، وخصوصا أولئك الذين لم يعتادوا على التعامل مع الحكومات في العمليات التجارية. |
Un tel système aiderait les entreprises de produits forestiers, les détaillants et les clients tels que les investisseurs, les créanciers et les assureurs à réduire le risque de soutenir, par leurs opérations d'achat de bois et de papier, les produits forestiers provenant de sources illégales ou ayant été illégalement récoltés ou vendus. | UN | فمن شأن نظام كهذا أن يساعد شركات المنتجات الحرجية وتجار التجزئة والعملاء، إلى جانب المستثمرين والدائنين وشركات التأمين، على تقليل احتمالات التورط في دعم المنتجات الحرجية التي يتم قطعها وحصدها والاتجار بها بصورة غير قانونية، وذلك من خلال مشتريات الأخشاب والورق والخدمات المالية. |
Toutefois, il faut aussi être conscient des risques que les IED des PME font courir, notamment du danger d'éviction des entreprises locales du pays d'accueil si cellesci ne sont pas capables de faire face à la concurrence accrue que les investisseurs étrangers leur imposent. | UN | وما لا ينبغي إغفاله مع ذلك هو المخاطر التي يمكن أن تترتب على الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، مثل إبعاد مؤسسات محلية في البلد المضيف إذا كانت عاجزة عن الاستجابة لزيادة المنافسة المفروضة من جانب المستثمرين الأجانب. |
Ces ETR et d'autres métaux traces ont récemment suscité un regain d'attention de la part d'investisseurs potentiels et de la presse internationale. | UN | وهذه العناصر الأرضية النادرة هي والمعادن النزرة الأخرى قد حظيت في الآونة الأخيرة بقدر متزايد من الاهتمام من جانب المستثمرين المحتملين والصحافة الدولية. |
:: les investisseurs privés font preuve d'une certaine réticence à investir en Afrique; | UN | :: هناك بعض التردد من جانب المستثمرين من القطاع الخاص على الاستثمار فى أفريقيا. |