ويكيبيديا

    "جانب منظمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des organisations
        
    • des organisations de
        
    • les organisations de
        
    • par les organisations
        
    • avec des organisations
        
    • la part des organisations
        
    • concert avec les organisations
        
    • avec d
        
    • les associations
        
    • la part d'organisations
        
    Ce principe est reconnu depuis longtemps et affirmé par 159 pays ainsi que par des organisations internationales telles que l'ONU. UN وهذا قد سبق اﻹقرار به وتأكيده منذ وقت طويل على يد ١٥٩ بلدا الى جانب منظمات دولية مثل اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, dans son commentaire, la Commission ne donne pas d'exemples de violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général commises par des organisations internationales. UN بيد أن شرح اللجنة لا يتضمن أي أمثلة على إخلالات جسيمة من جانب منظمات دولية بالتزامات ناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    L'accroissement du nombre de stages s'explique par celui de la demande de formation des organisations de la société civile. UN وجاءت الزيادة في عدد حلقات العمل بسبب زيادة الطلب على التدريب من جانب منظمات المجتمع المدني
    les organisations de la société civile et l'État sont en train de prendre, séparément et conjointement, un certain nombre d'initiatives dans ce domaine. UN ويجري اتخاذ عدد من المبادرات من جانب منظمات المجتمع المدني والدولة، بصورة فردية وجماعية.
    Ces chiffres ne sont pas séparés par sexe mais sur la base de l'assistance fournie aux petites entreprises par les organisations s'occupant du secteur des micro-entreprises, un nombre croissant de ces entreprises étant gérées par des femmes. UN وهذه الأرقام غير موزعة بحسب نوع الجنس، بل مجمعة على أساس المساعدة المقدمة للمشاريع الصغيرة من جانب منظمات تعمل في قطاع الأعمال التجارية الصغيرة جداً، وتدير المرأة عدداً متزايداً من هذه المشاريع.
    avec des organisations non gouvernementales de pays en développement actives au plan local, elle contribue à rendre le monde libre, équitable et viable. UN وهي تسعى، إلى جانب منظمات غير حكومية محلية مقارها في البلدان النامية، إلى المساهمة في إنشاء عالم حر وعادل وقابل للاستمرار.
    Ce faisant, il a pu compter sur un degré élevé de coopération de la part des organisations de la société civile. UN وكان هناك تعاون عالي المستوى من جانب منظمات المجتمع المدني بشأن رسم مشاريع السياسات.
    :: Affectation, par les gouvernements et les donateurs, de ressources financières à long terme suffisantes à la mise en œuvre des accords susmentionnés et, de concert avec les organisations de la société civile, nécessité pour eux de s'informer en détail des fonds qui sont utilisés pour promouvoir les droits des femmes; UN قيام الحكومات والجهات المانحة بتخصيص الموارد المالية الكافية وعلى المدى الطويل لتطبيق الاتفاقات المذكورة أعلاه، وإلى أن تتابع بدقة، إلى جانب منظمات المجتمع المدني، ما يستخدم من أموال لدعم حقوق المرأة
    On peut en effet tout à fait imaginer qu’une telle clause puisse être détournée de son but par des organisations peu scrupuleuses, voire criminelles. UN إذ يمكن بالفعل أن نتصور بأنه من الممكن أن يحول شرط من هذا القبيل عن هدفه من جانب منظمات قليلة الذمة إن لم تكن إجرامية.
    Toutefois, ils ne sont pas assez nombreux et ont tous été créés par des organisations non gouvernementales en Bosnie-Herzégovine. UN بيد أن عدد مراكز الإيواء المتوافرة غير كاف، فضلا عن أنها أُنشئت جميعا من جانب منظمات غير حكومية في البوسنة والهرسك.
    Au 31 décembre 2003, les intermédiaires avaient établi 1 778 rapports concernant des opérations suspectes effectuées par des organisations terroristes. UN وحتى التاريخ نفسه كان الوسطاء قد قدموا 778 1 بلاغا عن أنشطة مشبوهة من جانب منظمات إرهابية.
    Les mêmes vulnérabilités pourraient aussi être exploitées par des organisations terroristes avec des conséquences potentiellement encore plus grandes et imprévisibles. UN كما يمكن أيضا أن تُستغل نفس مواطن الضعف تلك من جانب منظمات إرهابية، وهو ما يحتمل أن تكون له عواقب أوخم وأكثر فُجائية.
    :: A réaffirmé la nécessité d'une participation pleine et active des organisations de la société civile et d'autres protagonistes importants, dont les associations de femmes, à la conception et à l'exécution des programmes de développement. UN :: تكرر الإشارة مرة أخرى إلى ضرورة قيام مشاركة كاملة وفعالة من جانب منظمات المجتمع المدني وأصحاب المصلحة المهمين، بما في ذلك الجماعات النسوية، فيما يتعلق برسم جدول أعمال التنمية ووضعه موضع التنفيذ.
    Promouvoir et faciliter l'utilisation stratégique des TIC par les organisations de la société civile UN - تشجيع وتيسير الاستخدام الاستراتيجي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من جانب منظمات المجتمع المدني؛
    Cette démarche autour de la question de la LRA montre le degré de collaboration et de détermination de toutes les parties prenantes, qui existe toujours dans les organisations de la société civile aux États-Unis, en Europe et en Afrique. UN وهذا يدل على مستوى التعاون والالتزام الذي يبديه جميع أصحاب المصلحة إزاء هذه المسألة، وعلى استمرار هذا التعاون والالتزام من جانب منظمات المجتمع المدني في الولايات المتحدة وأوروبا وأفريقيا.
    :: Avec le Secrétariat général à l'égalité des sexes ainsi qu'avec le Secrétariat général de la santé et de la prévoyance en vue de fournir une assistance et une protection à 31 victimes, en coopération avec des organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN :: مع الأمانة العامة المعنيَّة بالمساواة بين الجنسين فضلاً عن الأمانة العامة للصحة والرعاية من أجل تقديم المساعدة والحماية إلى 31 من الضحايا من جانب منظمات حكومية وغير حكومية.
    Le projet de loi sur l’Intifada a suscité de vives protestations de la part des organisations des droits de l’homme qui le considéraient comme une violation flagrante des droits de l’homme en contradiction avec les principes de base du droit international et du droit israélien. UN وتعرض قانون الانتفاضة المقترح لهجوم عنيف من جانب منظمات حقوق اﻹنسان التي احتجت بأن القانون المقترح يشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان، ويتنافى مع المبادئ اﻷساسية لكلا القانونين الدولي واﻹسرائيلي.
    L'Argentine a souligné aussi l'importance que revêtait la formation aux droits de l'homme des services de sécurité et des forces armées, et elle a relevé que le Secrétariat aux droits de l'homme œuvrait de concert avec les organisations de la société civile, et bénéficiait dans certains cas d'un appui international. UN وأبرزت الأرجنتين كذلك أهمية تدريب قوات الأمن والجيش في مجال حقوق الإنسان، مشيرة إلى أن أمين حقوق الإنسان يعمل إلى جانب منظمات المجتمع المدني معتمداً في بعض الأحيان على دعم دولي.
    Les progrès accomplis par le PNUD en matière de gestion axée sur les résultats ont été accomplis en association étroite avec d'autres organisations multilatérales et bilatérales. UN وقد تحقق التقدم الذي أحرزه البرنامج الإنمائي في إعداد منهجية الإدارة على أساس النتائج بالمشاركة الوثيقة من جانب منظمات أخرى متعددة الأطراف وثنائية.
    Les interlocuteurs ont également expliqué que leurs communautés étaient soumises à des pressions de la part d'organisations non gouvernementales islamiques, voire même de groupes extrémistes musulmans visant leur conversion à l'islam, notamment par l'offre de services ou d'argent. UN وأوضح أيضا الأشخاص الذين جرت مقابلتهم أن طوائفهم تعرضت لضغوط من جانب منظمات غير حكومية إسلامية وحتى من مجموعات متطرفة من المسلمين ترمي إلى أسلمتهم، ولا سيما من خلال تقديم خدمات أو أموال لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد