De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. | UN | وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة. |
Le Conseil n'a pas autorisé la prise de mesures de contrainte unilatérales contre l'Iraq sous la forme de zones d'exclusion aérienne. | UN | ولم يأذن المجلس باتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد ضد العراق في شكل منطقتين لحظر الطيران. |
Les États puissants ne devraient pas prendre de mesures punitives unilatérales à l'encontre d'États plus faibles parce que des droits de l'homme y seraient violés. | UN | وقال إنه لا ينبغي للدول القوية اتخاذ تدابير عقابية من جانب واحد ضد دول أضعف منها بحجة ارتكابها لمخالفات مزعومة لحقوق اﻹنسان. |
Cuba condamne l'adoption de lois nationales et de mesures unilatérales à l'encontre d'autres États et demande que soit immédiatement levé l'embargo économique, commercial et financier qui le frappe depuis plus de 50 ans. | UN | وأختتم حديثه قائلا إن كوبا تدين سن قوانين وطنية واعتماد تدابير من جانب واحد ضد دول أخرى، ودعا إلى الرفع الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها لأكثر من 50 عاما. |
Soucieux du respect des normes et principes fondamentaux du droit international, le Burkina Faso n'a pris aucune mesure coercitive unilatérale à l'encontre d'un autre État. | UN | ووفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي، لم تتخذ بوركينا فاسو تدابير قسرية من جانب واحد ضد أي دولة أخرى. |
22. Le Gouvernement iraquien a rappelé que dans sa résolution 50/96, l’Assemblée générale a engagé instamment la communauté internationale à adopter d’urgence des mesures efficaces pour empêcher que certains pays développés ne prennent unilatéralement, à l’encontre des pays en développement, des mesures économiques coercitives. | UN | ٢٢ - وقالت حكومة العراق إن قرار الجمعية العامة ٥٠/٩٦ حث المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغرض وقف استخدام بعض البلدان المتقدمة النمو تدابير اقتصادية قسرية من جانب واحد ضد البلدان النامية. |
L'ironie est que c'est l'Azerbaïdjan qui a instauré un blocus sur le Haut-Karabakh et qui exerce des mesures coercitives unilatérales contre l'Arménie depuis près de deux décennies. | UN | ومن المفارقات أن أذربيجان هي التي تفرض حصارا على ناغورنو كاراباخ وهي التي تمارس تدابير قسرية من جانب واحد ضد أرمينيا منذ ما يقرب من عقدين من الزمن. |
Suppression des mesures économiques injustes et unilatérales contre la Jamahiriya arabe libyenne | UN | مقرر بشأن إلغاء التدابير الاقتصادية الجائرة والمتخذة من جانب واحد ضد الجماهيرية العربية الليبية |
Le Gouvernement a confirmé que la Constitution de l'Angola ne permettait pas à ce pays d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales contre quelque État que ce soit. | UN | أكدت الحكومة أن دستور أنغولا لا يسمح لأنغولا بتطبيق تدابير قسرية من جانب واحد ضد أي بلد. |
La Malaisie estime qu'il n'y a pas de justification pour continuer d'appliquer des mesures commerciales unilatérales contre Cuba, lesquelles empiètent également sur le droit des autres États à s'engager dans des activités de libre-échange et sur leur droit de navigation. | UN | وماليزيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا مبرر لاستمرار التدابيـر التجاريــة المتخـذة من جانب واحد ضد كوبا والتي تتعدى على حـق الدول اﻷخـرى في ممارسة حريتها التجارية والملاحيــة. |
Il estime que la Haut-Commissaire, le Secrétaire général et d'autres hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies devraient faire des déclarations similaires sur la nécessité d'abolir les mesures coercitives unilatérales contre tous les États visés par les sanctions. | UN | وتعتقد بيلاروس أن المفوضة السامية، والأمين العام وغيرهما من كبار المسؤولين في الأمم المتحدة ينبغي أن يصدروا بيانات مشابهة حول ضرورة إلغاء التدابير القسرية من جانب واحد ضد جميع الدول الخاضعة للجزاءات. |
Ainsi, ces dernières années, les États-Unis ont approuvé plus de 40 lois et décrets imposant des sanctions économiques unilatérales contre 75 nations qui représentent les deux tiers environ de la population mondiale. | UN | ٤٦ - وقد أقرت الولايات المتحدة في السنوات اﻷخيرة ما يزيد على ٤٠ قانونا ومرسوما تفرض جزاءات اقتصادية من جانب واحد ضد ٧٥ دولة تشكل حوالي ثلثي سكان العالم. |
De surcroît, des mesures unilatérales à l'encontre d'États souverains ne sauraient que jeter le discrédit sur le principe même de surveillance internationale des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدابير المتخذة من جانب واحد ضد دول أخرى ذات سيادة لن يؤدي إلا إلى تقويض الثقة بمبدأ الرصد الدولي لحقوق الإنسان بحد ذاته. |
Dans le même esprit, la Secrétaire d'État américaine annonce à présent également de nouvelles sanctions économiques unilatérales à l'encontre de la République islamique d'Iran. | UN | وفي خطوة مماثلة، أعلنت وزيرة خارجية الولايات المتحدة الآن أيضاً عن عقوبات اقتصادية جديدة من جانب واحد ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
17. Ces quatre dernières années, les États-Unis ont approuvé 61 lois et décrets d'application de sanctions commerciales unilatérales à l'encontre de 35 pays représentant à eux tous 40 % de la population mondiale. | UN | ١٧ - في السنوات اﻷربع اﻷخيرة، سنت الولايات المتحدة ٦١ قانونا وقرارا تنفيذيا من أجل تطبيق جزاءات تجارية من جانب واحد ضد ٣٥ دولة، تضم ٤٠ في المائة من سكان العالم. |
Dans le cadre de l'escalade de ses mesures coercitives unilatérales à l'encontre de Cuba, le Gouvernement des Etats-Unis a décidé, en septembre 1960, de cesser l'exploitation de sa propre usine de concentration de nickel à Nicaro, dans l'ex-province d'Oriente. | UN | وكجزء من تصعيد اﻷعمال القسرية من جانب واحد ضد كوبا، قررت حكومة الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر ٠٦٩١ وقف العمل في مصنع تركيز النيكل الذي كانت تملكه في نيكارو، مقاطعة أورينتي القديمة في كوبا. |
23. Nous rejetons fermement l'application forcée de lois et réglementations ayant des conséquences extraterritoriales et toutes autres formes de mesures économiques coercitives, y compris les sanctions unilatérales à l'encontre de pays en développement. | UN | 23- ونرفض بحزم فرض قوانين وأنظمة تستتبع آثاراً خارج الحدود الإقليمية وسائر أشكال التدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك اتخاذ جزاءات من جانب واحد ضد البلدان النامية. |
Si nous nourrissons encore l'espoir de voir la démocratie représentative s'établir sur notre continent sans aucune exception, nous continuons toutefois de nous opposer à l'application unilatérale à des fins politiques de mesures économiques, commerciales ou financières contre un État, mesures en outre, dont l'utilité pour la transition rapide et pacifique d'un pays vers la démocratie n'a pas encore pu être démontrée. | UN | وبينما تبقى آمالنا في إرساء نظام ديمقراطي نيابي في جميع أرجاء قارتنا قوية كما كانت على الدوام، فإننا لا نزال نعارض تطبيق تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية من جانب واحد ضد أية دولة ﻷغراض سياسية. وحتى اﻵن لم تثبت جدوي هذه التدابير في إحداث انتقال سريع وسلمي نحو الديمقراطية في بلد ما. |
Consciente de tous les effets extraterritoriaux de toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, effets qui sont autant d'obstacles au plein exercice de tous les droits fondamentaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
Consciente de tous les effets extraterritoriaux que toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif a sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, effets qui sont autant d'obstacles au plein exercice de tous les droits fondamentaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تترتب على أي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري تتخذ من جانب واحد ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، مما يؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
C'est dans ce contexte que différentes instances internationales, comme le Mouvement des non-alignés et les chefs d'État et de gouvernement ibéro-américains, ont demandé qu'il soit mis fin aux mesures coercitives imposées unilatéralement à d'autres États. | UN | وفـــي ظــل هذه الخلفية دعت مختلف المحافل الدولية، مثــل حركـــة بلدان عدم الانحياز واجتماع رؤساء الدول والحكومات اﻷيبيرية - اﻷمريكية إلى إلغاء التدابير القسرية المفروضة من جانب واحد ضد دولة أخرى. |
Le Japon estime que les sanctions économiques ne doivent pas, de manière générale, donner lieu à un débat, car ceci fausse leur signification en les faisant apparaître comme des mesures unilatérales prises par des pays développés à l'encontre de pays en développement. | UN | وترى اليابان أن مناقشة الجزاءات الاقتصادية غير ملائم بصفة عامة ﻷنه يشوه معناها، ويجعلها تبدو وكأنها تدابير تتخذها البلدان المتقدمة النمو من جانب واحد ضد البلدان النامية. |
Ce rapport expose les observations communiquées par des gouvernements, des institutions spécialisées ainsi que des organisations intergouvernementales et non gouvernementales sur les mesures coercitives appliquées unilatéralement contre des pays en développement (E/CN.4/1995/43). | UN | وتضمن التقرير تعليقات مقدمة من الحكومات والوكالات المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية عن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد البلدان النامية )E/CN.4/1995/43(. |