Il doit y avoir une dialectique entre la réalité de terrain et le cadre réglementaire. | UN | ولا بد من وجود جدلية بين الحقيقة على أرض الواقع والإطار التشريعي. |
Les deux rapports mettent nettement en lumière la relation dialectique entre la paix et le développement. | UN | ويوضح التقريران بصورة جلية وجود علاقة جدلية بين السلام والتنمية. |
Le fait qu'Israël persiste dans son attitude contribue à créer une dialectique qui va à l'encontre des objectifs de nonprolifération ainsi que des garanties négatives de sécurité. | UN | إن استمرار إسرائيل في هذا السلوك يُسهم في خلق جدلية معاكسة لأهداف عدم الانتشار، شأنه في ذلك شأن ضمانات الأمن السلبية. |
Pendant cette période, il a publié plusieurs ouvrages et pamphlets, fait des déclarations publiques et a notamment donné une interview à la télévision, exprimant des opinions controversées, apparemment dans le domaine religieux. | UN | وخلال تلك الفترة، نشر صاحب البلاغ كتباً وكتيبات عديدة وأدلى ببيانات عامة أخرى كما أجرى مقابلة تلفزيونية، وقد أفصح فيها عن آراء جدلية زعم أنها دينية. |
Pendant cette période, il a publié plusieurs ouvrages et pamphlets, fait des déclarations publiques et a notamment donné une interview à la télévision, exprimant des opinions controversées, apparemment dans le domaine religieux. | UN | وخلال تلك الفترة، نشر صاحب البلاغ كتباً وكتيبات عديدة وأدلى ببيانات عامة أخرى كما أجرى مقابلة تلفزيونية، وقد أفصح فيها عن آراء جدلية زعم أنها دينية. |
Une autre question controversée est l'éventuelle élaboration de normes complémentaires à la Convention. | UN | 68 - وهناك مسألة جدلية أخرى وهي احتمال وضع معايير تكميلية للاتفاقية. |
S'agissant de la viabilité, de la rentabilité et des sensibilités toujours présentes, le premier atelier a débuté avec des projets ne prêtant pas à controverse, et faisant déjà l'objet d'un solide accord, avant d'oeuvrer graduellement sur ses bases. | UN | ولاعتبارات تتصل بالواقعية والفعاليــة من حيث التكلفة، والحساسية التي ما زالت سائدة، بدأت حلقات العمل بمشاريع ليست جدلية وتحظى بموافــقة قوية مسبقة، ثم أخذت تشق طريقها إلى اﻷمام خطـوة بعد خطوة. |
La relation entre les deux est dialectique, comme nous avons eu l'occasion de le dire par le passé. | UN | وكما ذكرنا سابقا، فإن العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن هي علاقة جدلية. |
Une nouvelle dialectique a déjà commencé. | UN | وثمة جدلية جديدة قد بدأت بالفعل في هذا الصدد. |
L'Organisation des Nations Unies peut aider à faire face à la dialectique de la mondialisation et de la fragmentation, et contribuer à la solution des problèmes que cela créera. | UN | وفي مقدور اﻷمم المتحدة أن تساعد على مواجهة جدلية العولمة والتفتت، وأن تعين على حل ما سينبثق عنها من مشكلات. |
Les Nations Unies sont prises au piège d'une seconde dialectique. | UN | لقد أصبحت اﻷمم المتحدة أسيرة جدلية ثانية. |
Comme l'a fait observé Adam Smith, il y a dialectique entre amour de soi et altruisme. | UN | وكما لاحظ آدم سميث، توجد علاقة جدلية بين حب الذات وعمل الخير. |
Ce n'est pas une simple juxtaposition, c'est une dialectique qui est au cœur du droit à l'éducation. | UN | وليس الأمر مجرد تجاور، وإنما هو جدلية تدخل في صميم الحق في التعليم. |
Les hémisphères étaient bloqués dans une situation de conflit, avec d'un côté les guérillas, de l'autre des coups d'État formant une dialectique infernale, affaiblissant les démocraties et les faisant parfois tomber. | UN | كانت هناك حروب عصابات في أماكن وانقلابــات فــي أماكن أخرى، حيث بدت كلتا الظاهرتين كجزء من جدلية جهنمية أصيبت فيها الديمقراطيات بجراح بل وسقطت أحيانا. |
Car ici comme ailleurs, la volonté politique souligne la nécessité d'une bonne intelligence des situations et le recours à une dialectique vertueuse qui permette d'édifier une communauté de stabilité et de progrès. | UN | ذلك ﻷن اﻹرادة السياسية تملي ضرورة فهم ذكي للوضعيات وتوخي جدلية إيجابية من شأنها أن تساهم في إقامة تجمعات يسودها الاستقرار والتقدم. |
L'identité exprimerait donc cette alchimie mystérieuse par laquelle, dans la dialectique du donner et du recevoir, un peuple avec son génie propre, à travers des processus complexes, souvent aléatoires, reçoit, transforme et fait siennes des influences venues d'ailleurs. | UN | وبالتالي تُعبر الهوية عن هذه الخيمياء الغريبة التي يتلقى عبرها، في إطار جدلية الأخذ والعطاء، شعب ما وبذكائه الخاص، ومن خلال عمليات معقدة غالباً وغير مؤكدة، التأثيرات القادمة من جهات أخرى ويحولها ويتبناها. |
L'une des questions les plus controversées est celle de l'application de contre-mesures par suite d'un fait internationalement illicite. | UN | 64 - إن اتخاذ تدابير مضادة بسبب إتيان دول فعلاً غير مشروع دولياً هو مسألة من أكثر الجوانب جدلية. |
La mondialisation ajoute une dimension nouvelle à une des questions les plus controversées : les droits sont-ils universels ou particuliers? Elle soulève des questions sur les bénéficiaires de ces droits et ceux qui ont la responsabilité de les faire prévaloir. | UN | ذلك أن العولمة وفرت زاوية جديدة لواحدة من أكثر القضايا جدلية وهي هل الحقوق عالمية أم خصوصية؟ وقد أثارت الجدل والحوار حول من هم المستفيدون الحقيقيون من نظام الحقوق ومن يتحمل مسؤوليتها. |
Les discussions portant sur l'élaboration de ces arrangements se sont malheureusement limitées à des définitions fondamentales et à des modalités générales pour la formulation de ces garanties, lesquelles, étant donné les statuts distincts des pays intéressés, n'ont pas été concluantes et demeurent très controversées. | UN | وقد اقتصرت المناقشات لصياغة هذه الترتيبات على التعاريف الأساسية والأساليب العامة لتقديم هذه التأكيدات، التي لم تكن حاسمة وتظل جدلية جدا نظرا لتباين أوضاع البلدان المعنية. |
C.N.B. News vous présente ce reportage exclusif où Gilliam a fait la déclaration la plus controversée de la journée. | Open Subtitles | في سبق صحفي لـ سي أن بي ألكاميرة تظبط جيليم عن ألتصريح ألذي أكثر جدلية في هذا أليوم |
En fait, toute la question de la compensation est extrêmement controversée et, dans le souci de progresser, M. Darcy suggère de remettre à une séance ultérieure la discussion technique détaillée. | UN | بل إن مسألة التعويض برمتها مسألة جدلية للغاية، ومن ثم اقترح، توخيا لإحراز تقدم، إرجاء النقاش التقني المفصل إلى مرحلة لاحقة. |
Il comprend des dispositions relatives à l'extradition qui prêtent à controverse et qui ne peuvent pas être considérées comme l'aboutissement d'un véritable processus d'harmonisation des normes internationalement reconnues et de la pratique des Etats en la matière. | UN | ويتضمن مشروع الاتفاقية أحكاما بشأن تسليم المجرمين قد تكون جدلية ولا يمكن اعتبارها ثمرة عملية حقيقية لمواءمة المعايير المعترف بها دوليا وممارسة الدول في هذا المجال. |