Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. | UN | ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه. |
Tous les traités et conventions ont fait preuve de leur utilité jusqu'à présent. | UN | وقد أثبتت جميع المعاهدات والاتفاقيات جدواها حتى الآن. |
Celui-ci peut être exagérément étroit ou faire l'objet de restrictions qui nuisent à sa crédibilité ou à son utilité. | UN | فقد يكون نطاق الولاية ضيقاً أو مقيداً على نحو لا مبرر له بحيث يقوّض مصداقيتها أو جدواها. |
Il juge toutefois souhaitable d'étudier plus en détail leurs conséquences et d'évaluer leur faisabilité. | UN | ويرى أن من المفيد مواصلة النظر في عواقب اتباع مثل هذه النهج، وتقييم جدواها. |
La Note du Président résumant ce débat s'est révélée très utile à cet égard. | UN | وملاحظات الرئيس التي تلخص هذه المداولة أثبتت جدواها الكبيرة في توضيح الموضوع. |
Aujourd'hui, nous pouvons affirmer avec fierté qu'elle a prouvé sa pertinence, son importance et la valeur de sa vision pour l'humanité. | UN | واليوم، يمكننا أن نقول بفخر إنها أثبتت جدواها وأهميتها ورؤيتها للبشرية. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن أسفها لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها. |
À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها؛ |
À cet égard, la communauté internationale devrait assurer la formulation et la diffusion efficaces des pratiques et politiques ayant fait leurs preuves; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكفل المجتمع الدولي وضع صيغة موحدة لأفضل الممارسات والسياسات التي أثبتت جدواها ونشرها؛ |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont fait la preuve de leur utilité dans la stabilisation de situations fragiles pendant et après les conflits. | UN | ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها. |
Une action est menée sur plusieurs fronts pour développer les services fournis par l'ONUDI, améliorer leur qualité et accroître leur utilité et leur impact. | UN | وأوضح أنّ العمل جار على جبهات عديدة بغية توسيع نطاق الخدمات التي تقدمها اليونيدو، وتحسين جودتها وتعزيز جدواها وأثرها. |
Si le texte australien suggère des éléments, des propositions de texte ou des formulations susceptibles d'accélérer le cours des négociations et de donner lieu à un consensus, la Conférence doit impérativement examiner leur utilité. | UN | وإذا كان النص اﻷسترالي النموذجي يقدم عناصر أو مقترحات بنصوص أو لغة معاهدات تساعد على اﻹسراع بالجهود التفاوضية الجارية والتوصل الى توافق في اﻵراء، فإنه يحسن بالمؤتمر أن يفحصها لتقييم جدواها. |
L'action de la Commission en matière de procédure judiciaire est au cœur de son mandat et la clef de son utilité au Guatemala. | UN | فالعمل الإجرائي للجنة في صميم ولايتها وهو أساس جدواها بالنسبة لغواتيمالا. |
En ce qui concerne l’article 54, on peut s’interroger sur son utilité. | UN | فيما يتعلق بالمادة ٤٥، يمكن التساؤل عن جدواها. |
Les rangs de priorité 2 ou 3 ont été accordés aux autres produits en fonction de leur faisabilité relative, notamment pour ce qui est de la mobilisation de ressources financières. | UN | وتأتي نواتج أخرى في المرتبة الثانية أو الثالثة من حيث الأولوية حسب جدواها النسبية، خاصة من حيث تعبئة الموارد المالية. |
La connaissance qu'il a de ces questions pourrait être un complément utile aux programmes de déminage. | UN | وخبرة المكسيك في هذا المجال يمكن أن تثبت جدواها كعنصر مكمل لبرامج الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
De nombreuses délégations ont souligné son caractère à la fois global et évolutif comme des signes de sa pertinence et de sa réussite. | UN | وأبرزت وفود كثيرة شمولية العملية التشاورية وطابع عضويتها المفتوحة كمؤشرين على جدواها ونجاحها. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن اﻷسف لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Recours aux techniques modernes de gestion à des procédures opérationnelles de répression ayant fait leur preuve | UN | ● تطبيق أساليب ادارة حديثة واجراءات عملياتية أثبتت جدواها في مجال انفاذ القانون |
Les instituts qui ne l'ont pas encore fait devraient envisager la possibilité de proposer à leurs utilisateurs des activités productrices de recettes de façon à renforcer leur viabilité financière. | UN | على المعاهد أن تنظر في إمكانية تقديم أنشطة مدرة للدخل لمستعمليها بغية تعزيز جدواها المالية، إن لم تكن قد فعلت ذلك فعلا. |
sa viabilité avait été évaluée et confirmée par des études telles que celle réalisée par Rodney Schmidt. | UN | وقد تم تقييم جدواها وتأييدها من خلال عدد من الدراسات كدراسة رودني شميت. |
Par ailleurs, le mécanisme de contrôle du respect des dispositions applicable à la Convention, dont l'établissement a été décidé à la troisième Conférence d'examen, a fait ses preuves. | UN | ويضاف إلى ذلك أن آلية الامتثال للاتفاقية، التي تقرر إنشاؤها في المؤتمر الاستعراضي الثالث، قد أثبتت جدواها. |
Le fait que des armes de tous types n'aient pas encore été déployées dans l'espace souligne le caractère pragmatique et la faisabilité de l'initiative russe. | UN | وكون أنه لم يتم وزع أي نوع من أنواع الأسلحة في الفضاء الخارجي بعد يؤكد على الطابع العملي للمبادرة الروسية ويعزز جدواها. |
À cet égard, chaque pays doit connaître les facteurs de propagation de l'épidémie et tirer un meilleur parti des stratégies dont l'efficacité a été démontrée. | UN | وفي هذا المجال، فإن على كل بلد أن يتفهم العوامل التي تقف وراء الوباء وأن يحسن استخدام الاستراتيجيات التي اتضحت جدواها. |
Toutefois, des membres du Comité semblant considérer que la dernière phrase n'est pas claire et ne présente guère d'utilité, il suggère de la supprimer. Le reste du paragraphe sera modifié de façon à être intégré au paragraphe 3, comme il en a été convenu précédemment. | UN | بيد أن غموض الجملة الأخيرة وعدم جدواها بحسب الرأي الذي عبر عنه بعض أعضاء اللجنة جعله يرتئي حذفها مع تعديل ما تبقى من الفقرة بحيث تُدمج في الفقرة 3 وفقاً لما اتُّفق عليه سابقاً. |
Les handicapés qui ont abandonné l'école ont accès à l'éducation grâce à des programmes spéciaux qui se sont révélés utiles. | UN | ويتلقى التلاميذ ذوو الإعاقة المتسربون من المدارس تعليمهم من خلال برامج خاصة أثبتت جدواها. |