On reconnaît maintenant de plus la nécessité d'une restriction de la mise au point d'armes nucléaires nouvelles et plus puissantes. | UN | وهناك اعتراف متزايد اﻵن بالحاجة إلى ضبط النفس في مجال استحداث أسلحة نووية جديدة أكثر قوة. |
Des techniques nouvelles et plus efficaces de détection et de neutralisation des mines ont également été mises au point, ce qui est une condition préalable indispensable à la réduction de la menace que les mines font peser sur les civils et le personnel militaire. | UN | واستحدثت أيضا تقنيات جديدة أكثر فعالية للكشف والتعطيل، كشرط مسبق للحد من خطر الألغام على المدنيين والعسكريين. |
Toutefois, l'évolution constante de la conjoncture mondiale pose en permanence des problèmes nouveaux et plus complexes sur lesquels la communauté internationale doit se pencher d'urgence. | UN | على أن ديناميات المجتمع العالمــي الدائب التغير ما انفكت تثير مشاكل جديدة أكثر تعقيــدا تتطلب من مجتمع العالم اهتماما عاجلا. |
Dans l'ensemble, ces ONG d'intérêt général ont fait preuve d'une attitude constructive et l'on peut dire que des rapports nouveaux et plus fructueux se sont instaurés entre elles et la CNUCED. | UN | وإجمالاً اتخذت المنظمات غير الحكومية ذات الاهتمام العام موقفاً بناءً ويمكن القول إن علاقة جديدة أكثر إيجابية قد نشأت بينها وبين الأونكتاد. |
Des directives nouvelles, plus larges, ont été publiées par le HCR afin de garantir que la démarche suivie serait systématique et cohérente. | UN | ولقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية جديدة أكثر شمولاً لضمان اتباع نهج متسق ومتماسك. |
Elle a ajouté que le secrétariat de la Caisse avait établi des procédures nouvelles, plus rigoureuses, pour faire en sorte que les changements de pays de résidence soient enregistrés et pris en considération à titre prioritaire. | UN | وأضافت اﻹدارة أن أمانة الصندوق أخذت في تطبيق إجراءات جديدة أكثر إحكاما لكفالة تسجيل التغييرات في بلد اﻹقامة والعمل وفقا لها على أساس اﻷولوية. |
Ces facteurs ont créé une situation nouvelle et plus complexe, propre à entraîner des violations conjuguées et se renforçant mutuellement, qui doivent retenir l'attention et être combattues. | UN | وقد أسفرت هذه العوامل عن حالة جديدة أكثر تعقيدا تفضي إلى تراكم الانتهاكات التي يعزز بعضها بعضاً والتي تحتاج إلى الانتباه واتخاذ الإجراءات بشأنها. |
d) Dans le Scénario Durabilité d'abord, un nouveau paradigme de l'environnement et du développement apparaît en réponse au problème de la durabilité, soutenu par des valeurs et des institutions nouvelles et plus équitables. | UN | في سيناريو الإستدامة أولاً، يبرز نموذج بيئي وإنمائي جديد يستجيب لتحدي الاستدامة، وتدعمه قيم وقوانين جديدة أكثر عدالة. |
S'il est élu, le Danemark se concentrera, durant son mandat, sur la recherche de formules nouvelles et plus efficaces pour intégrer la sécurité et le développement et renforcer le droit international. | UN | وإذا انتخبت فإنها سوف تركز اهتمامها أثناء فترة عضويتها في مجلس الأمن على البحث عن سبل جديدة أكثر فعالية للربط بين الأمن والتنمية وتعزيز القانون الدولي. |
La communauté internationale doit faire clairement comprendre que la période de la guerre froide est révolue et que les méthodes de la guerre froide doivent être remplacées par des méthodes nouvelles et plus efficaces. | UN | أن المجتمع الدولي ينادي باطلاق إشارة واضحة تعلن انتهـــاء فترة الحرب البادرة وأن نهج الحرب البادرة نحو نزع السلاح أخذت تستبدل بنهج جديدة أكثر فعالية. |
Le cadre stratégique part du principe selon lequel, pour être efficace, la consolidation de la paix exige de nouvelles approches et des modalités nouvelles et plus systématiques de collaboration au sein du système. | UN | وتعتمد عملية اﻹطار الاستراتيجي على افتراض مؤداه أن بناء السلام على نحو فعال يتطلب اتباع نهج جديدة وطرق جديدة أكثر انتظاما للعمل معا في المنظومة. |
De même, les économies d'Asie et du Pacifique se trouvent devant la possibilité de développer des industries et des activités commerciales nouvelles et plus écologiques en exploitant des innovations économes en énergie et en matériaux. | UN | وبالمثل، ثمّة فرصة سانحة لاقتصادات منطقة آسيا والمحيط الهادئ لإقامة صناعات وأنشطة أعمال جديدة أكثر اخضراراً بالاستناد إلى الابتكارات الكفيلة بتوليد وفورات في الطاقة والمواد. |
La SADC a informé que ses États membres continuaient à mener des opérations conjointes de collecte et de destruction d'armes et ont adopté des lois nouvelles et plus rigoureuses sur les armes et les munitions. | UN | 53 - وذكرت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن الدول الأعضاء فيها استمرت في تنفيذ عمليات مشتركة لجمع وتدمير الأسلحة، وأنه قد سنت تشريعات جديدة أكثر صرامة بشأن الأسلحة والذخيرة. |
À cet égard, il est proposé de réorganiser complètement le programme actuel de formation de l'Institut, afin d'y introduire des modules nouveaux et plus diversifiés, adaptés aux besoins en matière de conception des politiques. | UN | ومن هذه الناحية يُقترح أن يُعاد بالكامل تشكيل المناهج التدريبية الحالية للمعهد من أجل إدراج وحدات جديدة أكثر تنوعاً تتواءم مع متطلبات وضع السياسات. |
Dans le même temps, et en application de la résolution 52/129, la Division de l’assistance électorale a étudié de nouvelles voies de fourniture d’assistance électorale, et cherche des moyens nouveaux et plus efficaces d’aider les États demandeurs à renforcer leurs capacités électorales nationales. | UN | وفي نفس الوقت، واستجابة للقرار ٥٢/١٢٩، واصلت الشعبة استكشاف وسائل جديدة لتقديم المساعدة الانتخابية ساعية إلى إيجاد أساليب جديدة أكثر فعالية لمساعدة الدول الطالبة، في بناء قدراتها الانتخابية الذاتية. |
51. Un système national de normes techniques pour les mines terrestres, y compris les mines antipersonnel, et des moyens nouveaux et plus efficaces de détection et de neutralisation des mines, a été mis en place. | UN | 51- واسترسل قائلاً إن العمل بدأ بنظام وطني للمعايير التقنية الخاصة بالألغام الأرضية بما في ذلك الألغام المضادة للأفراد كما بدأ استخدام معدات جديدة أكثر فعالية لتحديد مواقع الألغام وإبطال مفعولها. |
Il faut mettre au point des méthodes nouvelles plus efficaces. | UN | ويجب استحداث أساليب جديدة أكثر فعالية. |
Par ailleurs, il est alarmant de constater que de nouveaux arguments sont recherchés tant pour conserver les armes nucléaires ou en mettre au point de nouvelles, plus sophistiquées. Il faut mettre fin à ces tendances particulièrement préoccupantes. | UN | ومن التطورات المثيرة للقلق التي يجب عكس اتجاها البحث عن أسس منطقية جديدة للاحتفاظ بالأسلحة النووية أو تطوير أسلحة نووية جديدة أكثر تقدما. |
L'échange de vues dans le cadre du Dialogue a porté à la fois sur le déploiement et le transfert des technologies sans incidence sur le climat déjà disponibles ainsi que sur le développement et la commercialisation de technologies nouvelles plus performantes. | UN | وفي تبادل الآراء في أثناء الحوار جرى التطرق إلى نشر التكنولوجيا الحالية المراعية للبيئة ونقلها، فضلاً عن تطوير أنواع جديدة أكثر فعالية وتسويقها. |
À mesure que l'intégration économique s'accroît et que les questions deviennent plus imbriquées, on s'aperçoit qu'il faut s'attaquer aux problèmes dans une perspective nouvelle et plus globale, qui permette d'adapter l'action aux besoins changeants des pays en développement. | UN | وازدياد التكامل الاقتصادي واشتداد الارتباط بين القضايا يوحيان بالحاجة إلى اﻷخذ بنُهج جديدة أكثر شمولا إزاء بناء القدرات تكون متكيفة مع احتياجات البلدان النامية المتغيرة باستمرار. |
En 2012, un certain nombre d'évolutions tangibles ont marqué une phase nouvelle et plus solide pour le Bureau de la déontologie. | UN | 1 - في عام 2012، وقع عدد من التطورات الهامة أذنت بمرحلة جديدة أكثر استقراراً لمكتب الأخلاقيات. |
Aux mesures déjà prises devront s'ajouter de nouvelles encore plus effectives en vue d'assurer la pleine réalisation des 14 priorités du Programme d'action. | UN | إنه يتعين وضع تدابير جديدة أكثر فعالية بالإضافة إلى التدابير التي سبق اتخاذها، لكفالة التنفيذ التام للأولويات الأربع عشرة التي يحددها برنامج العمل. |