On a également fait valoir que le document officieux n'ajoutait aucun élément nouveau à l'ensemble d'instruments en vigueur. | UN | ورأى البعض أن هذه الورقة غير الرسمية لا تضيف أي عنصر جديد إلى مجموعة الوسائل الحالية. |
Le projet de résolution appelle à nouveau à la signature et à la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires pour permettre l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | ويدعو مشروع القرار من جديد إلى التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها تمكيناً من بدء نفاذها. |
Les groupes de rebelles dissidents ont été encouragés à participer de nouveau au dialogue politique sans exclusive, seule solution permettant de parvenir à un développement pacifique. | UN | وتم تشجيع جماعات المتمردين المنشقة على الانضمام من جديد إلى الحوار السياسي الشامل باعتباره الخيار الوحيد لتحقيق التنمية في ظل السلام. |
Une partie conserve toujours501 la liberté d'adhérer à nouveau au même traité, cette fois en proposant certaines réserves. | UN | فللطرف دائما حرية الانضمام من جديد إلى المعاهدة ذاتها، مع اقتراح بعض التحفظات هذه المرة. |
Il demande de nouveau aux parties de réitérer leur engagement à l'égard de cet accord. | UN | ويدعو الطرفين من جديد إلى تجديد التزامهما بهذا الاتفاق. |
1. La délégation israélienne reprend place à la table du Comité. | UN | 1- جلس الوفد الإسرائيلي من جديد إلى مائدة اللجنة. |
Les quatre survivants ont à nouveau été transportés dans un lieu où ils ont été séquestrés pendant trois jours, les bras toujours ligotés et les yeux bandés. | UN | ونُقل الأربعة الباقون من جديد إلى مكان احتُجزوا فيه لمدة ثلاثة أيام وهم موثوقو السواعد ومعصوبو العيون. |
Dans une nouvelle offensive brutale, les villageois ont été encerclés et de nouveau obligés d'aller à Glogovac. | UN | وشُن هجوم وحشي آخر جُمع خلاله القرويون وأُجبروا على العودة من جديد إلى مدينة غلوغوفاتش. |
En particulier, il serait bon de savoir à quelle date un nouveau rapport pourra être présenté à la Cinquième Commission. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد على وجه الخصوص معرفة متى سيقدم تقرير جديد إلى اللجنة الخامسة. |
Vue sous cet angle, la politique commerciale occupe de nouveau le devant de la scène. | UN | والواقع أن السياسة التجارية إذا فُسرت على هذا النحو عادت من جديد إلى احتلال مركز الصدارة. |
Elle a donc dû recourir de nouveau à un emprunt temporaire aux comptes des opérations de maintien de la paix de sorte qu'à la fin de 1996, elle devra 675 millions de dollars aux États Membres qui fournissent du matériel et des contingents. | UN | ومن ثم فقد اضطرت المنظمة من جديد إلى اللجوء إلى الاقتراض مؤقتا من حسابات حفظ السلام مما نجم عنه أنه بنهاية عام ١٩٩٦، ستكون اﻷمم المتحدة مدينة للدول اﻷعضاء بمبلغ ٦٧٥ مليون دولار عن القوات والمعدات. |
Les scrupules des membres du Comité consultatif les honorent, mais le conflit d'intérêts n'étant qu'apparent ou potentiel, M. Hanson les invite à nouveau à faire connaître leur position sur la question. | UN | وأضاف أنه يحق ﻷعضاء اللجنة الاستشارية أن يفخروا بما يتحلون به من دقة، ولكن بما أن تعارض المصالح لا يعدو أن يكون افتراضيا أو محتملا، فهو يدعوهم من جديد إلى اﻹبانة عن موقفهم من هذه المسألة. |
Il se réfère aussi de nouveau à l'avis de l'ambassade de Suède à Téhéran, pour qui il est peu probable que le requérant ait été reconnu coupable et condamné par contumace comme il le prétend. | UN | كذلك تشير من جديد إلى رأي السفارة السويدية في طهران، ومفاده أن من غير المرجح أن يكون مقدم الشكوى قد أدين وحكم عليه غيابياً، مثلما ادعى. |
La Commission a par ailleurs demandé de nouveau au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l’aide dont il a besoin pour s’acquitter de son mandat et présenter un rapport intérimaire à l’Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session, ainsi qu’un rapport complet à la Commission à sa cinquante-quatrième session. | UN | كما طلبت اللجنة من جديد إلى اﻷمين العام أن يوفر للمقرر الخاص كل ما يحتاج إليه من مساعدة للوفاء بولايته ولتمكينه من تقديم تقرير مرحلي إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، وتقرير كامل إلى اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين. |
En cas de divergence d'opinions, le projet est renvoyé de nouveau au Parlement et si les députés insistent pour maintenir leur position, le Conseil des notables et le Parlement se réunissent. | UN | ويحال مشروع القانون من جديد إلى البرلمان في حالة الاختلاف في وجهات النظر، وإذا أصرﱠ النواب على موقفهم، يجتمع مجلس الشورى والبرلمان. |
Le 9 août 1996, le Représentant spécial a écrit à nouveau au gouvernement pour lui demander des informations détaillées sur les circonstances du procès et de l'exécution de M. Kalany. | UN | وفي ٩ آب/أغسطس ٦٩٩١ كتب الممثل الخاص من جديد إلى الحكومة يطلب فيها معلومات مفصلة عن ظروف محاكمة وإعدام السيد كالاني. |
Il demande de nouveau aux parties de réitérer leur engagement à l'égard de cet accord. | UN | ويدعو الطرفين من جديد إلى تجديد التزامهما بهذا الاتفاق. |
40. À sa quarante-neuvième session (12 mai-18 juillet 1997), la Commission du droit international a demandé de nouveau aux gouvernements de faire connaître leurs observations concernant le projet d’articles qu’elle avait adopté en première lecture. | UN | ٤٠ - وفي الدورة التاسعة واﻷربعين طلبت لجنة القانون الدولي من جديد إلى الحكومات موافاتها بتعليقات وملاحظات بشأن مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول الذي اعتمدته في القراءة اﻷولى. |
1. Sur l'invitation du Président, la délégation tchèque reprend place à la table du Comité. | UN | 1- بناء على دعوة الرئيس، جلس الوفد التشيكي من جديد إلى مائدة اللجنة. |
Le blocus vise à faire à nouveau de Cuba une colonie des États-Unis. | UN | فالحظر يرمي إلى تحويل كوبا من جديد إلى مستعمرة تابعة للولايات المتحدة. |
Mais je ne peux pas amener une nouvelle personne dans ce monde vient à la place de la peur e t du pessimisme. | Open Subtitles | لكن لا يمكنني أن أحضر شخص جديد إلى هذا العالم . يأتي من مكان مليء بالخوف و السلبية |
Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. | UN | ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين. |
Je terminerai en évoquant à nouveau le rapport du Secrétaire général, que j'ai déjà remercié. | UN | اســمحوا أن أختتم كلمتي باﻹشارة من جديد إلى تقرير اﻷمين العام الذي شكرته عليه من قبل. |
À cet égard, ils ont réitéré leur appel à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient, qui favoriserait la réalisation des buts et objectifs du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الشأن، دعوا من جديد إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط، مما يسهم في تحقيق ما تصبوا إليه عملية السلام في الشرق الأوسط من أهداف ومرام. |
Encore une fois la relation entre les deux réclamations susceptibles d'être présentées en même temps n'apparaissait pas clairement. | UN | وأُشير من جديد إلى أن المادة لا توضح علاقة الترابط بين المطالبتين اللتين يمكن سريانهما في وقت واحد. |
Le Corps commun d'inspection invite de nouveau la Cinquième Commission à se prononcer sur sa proposition. | UN | وتوجه الوحدة نداء من جديد إلى اللجنة الخامسة تدعوها فيه إلى البت في المقترح. |