Elles méritent d'être lues par un public plus vaste. | UN | وهي جديرة بأن تطلع عليها الجماهير على نطاق أوسع. |
Dans ce contexte, et étant donné que la domination bipolaire du système international appartient désormais au passé, nous estimons que les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale méritent d'être réexaminées. | UN | وفي هذا السياق، وبما أننا قد تركنا وراءنا الهيمنة الثنائية التي كانت قائمة على النظام الدولي، فإننا نعتقد أن العلاقـة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة جديرة بأن يعاد النظـــر فيها. |
Considérant que les expériences enregistrées dans certains pays dans ce domaine méritent d'être connues, voire partagées, | UN | وإذ يرى أن الخبرات المكتسبة في هذا المجال في بعض البلدان هي خبرات جديرة بأن تُعرف، بل بأن تُتبادل، |
Cette question mérite d'être examinée avec toute l'attention et la célérité qu'elle mérite. | UN | وهذه المسألة جديرة بأن تولى ما تستخقه من الاستعجال واﻷهمية والاهتمام على مستوى رفيع. |
La pratique actuelle de l'application de l'Article 50 mérite d'être évaluée, et la délégation tchèque appuie fermement la recommandation du Comité spécial tendant à inviter le Secrétaire général à présenter un rapport à ce sujet. | UN | حيث أن الممارسة الحالية بالنسبة للمادة ٥٠ جديرة بأن تكون محل تقييم، وأن الوفد التشيكي يؤيد بكل حزم توصية اللجنة الخاصة الهادفة الى دعوة اﻷمين العام بأن يقدم تقريرا عن هذا الموضوع. |
Ainsi, un jour pas si lointain, nous vivrons dans un monde meilleur une vie méritant d'être vécue, avec une ONU renforcée par les valeurs essentielles des hommes et des femmes remplis de dignité qui représentent la majorité dans le monde. | UN | وهكذا سنجد أنفسنا يوما ما، في المستقبل غير البعيد، في عالم أفضل، حيث الحياة جديرة بأن نحياها، والأمم المتحدة تستمد قوتها من القيم الأساسية للكرام من الرجال والنساء الذين يشكِّلون غالبية سكان هذا الكوكب. |
En outre, un bon nombre de pays ont fait du financement des services de réduction des risques une priorité, une pratique digne d'être suivie par d'autres pays. | UN | إضافة إلى ذلك منح عدد من البلدان أولوية لتمويل خدمات الحد من الضرر: وهي ممارسة جديرة بأن تقتدي بها البلدان الأخرى. |
L'Afrique, continent vaste et complexe, aux problèmes innombrables, mérite que les pays développés viennent à son secours. | UN | وأكد أن أفريقيا، وهي قارة مترامية الأطراف ومعقدة، جديرة بأن تمد لها البلدان المتقدمة النمو يد المساعدة. |
Ces approches régionales méritaient d'être davantage examinées par le Comité. | UN | وهذه النهج الإقليمية جديرة بأن تنظر فيها اللجنة في المستقبل. |
Ses recommandations méritent d'être étudiées de près et traduites dans la pratique internationale et le comportement des sociétés. | UN | وتوصياته جديرة بأن تدرس دراسة متأنية، وأن تنعكس في نهاية المطاف في الممارسة الدولية والوطنية. |
L'Association a commencé en 2008 à prendre des contacts avec des représentants des chemins de fer de la Fédération de Russie, liens qui méritent d'être approfondis. | UN | وقد شرعت الرابطة في عام 2008 في ربط صلات مع ممثلين لقطاع السكك الحديدية في الاتحاد الروسي، وهي صلات جديرة بأن توثق. |
Toutefois, des avancées significatives ont été réalisées dans certains domaines clefs et méritent d'être soulignées. | UN | غير أنه تحققت منجزات كبيرة في بعض المجالات الرئيسية وهي جديرة بأن يُسلط عليها الضوء. |
Ces différentes questions méritent d'être examinées en profondeur. | UN | وهذه مسائل جديرة بأن نقف عندها ونناقشها. |
Les recommandations audacieuses du Groupe méritent d'être examinées en détail par les États Membres de l'Organisation. | UN | وتوصيات الفريق المتسمة بالجرأة جديرة بأن ينظر فيها أعضاء المنظمة تفصيلا وبعناية. |
Les rapports méritent d'être examinés par l'ensemble du Comité et d'autres méthodes doivent donc être trouvées pour rattraper le retard accumulé dans l'examen des rapports. | UN | والتقارير جديرة بأن تنظر فيها اللجنة ككل، ولذلك، يجب إيجاد طرق أخرى لتصفية التراكم في التقارير التي يتعين النظر فيها. |
Les travaux du Sous-comité scientifique et technique, particulièrement, y compris ceux qui concernent les lignes d'orientation sur la réduction des débris spatiaux, méritent d'être pleinement appuyés. | UN | وأضاف قائلا إن أعمال اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، وخصوصا التي تشمل المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتخفيف من مخاطر الحطام الفضائي، جديرة بأن تحظى بأتم التأييد. |
Cette recommandation mérite d'être développée davantage par les peuples autochtones et les autres acteurs concernés. | UN | وهذه التوصية جديرة بأن تتناولها الشعوب الأصلية وغيرها من الجهات المعنية بمزيد من المناقشة المستفيضة. |
Aux yeux du Comité consultatif, la question mérite d'être étudiée sérieusement par les administrations des organisations, dans les meilleurs délais et en coordination. | UN | وترى اللجنة، أن هذه المسألة جديرة بأن تنظر فيها إدارات المنظمات بصورة جادة وبطريقة سريعة ومتسقة. |
Le BSCI estime que cette pratique mérite d'être adoptée par d'autres départements. | UN | ويرى مكتب الرقابة الداخلية أن هذه الممارسة جديرة بأن تحاكيها الإدارات الأخرى. |
f) Prend également note avec satisfaction de la mise en place, par certains États, de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, ce qui constitue une pratique méritant d'être envisagée par tous les États; | UN | " (و) تحيط علما مع التقدير أيضا بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
d) Prend note avec satisfaction de la mise en place, par certains États, de mesures permettant d'éviter la mise en détention des migrants sans papiers, ce qui constitue une pratique méritant d'être envisagée par tous les États; | UN | " (د) تحيط علما مع التقدير بما أحرزته بعض الدول من نجاح في تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز في حالات المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة باعتبارها ممارسة جديرة بأن تنظر فيها الدول كافة؛ |
Nous parlons non seulement de subsistance, mais aussi du droit de jouir d'une vie digne d'être vécue. | UN | وهكذا فنحن هنا لا نتحدث عن لقمة العيش فحسب، بل أيضا عن الحق في التمتع بحياة جديرة بأن تعاش. |
Le racisme sous toutes ses formes préoccupe au plus haut point la communauté internationale et mérite que tous les gouvernements lui accordent de l'attention aux plus hauts niveaux. | UN | فالعنصرية بجميع أشكالها هي مسألة اهتمام دولي حيوي جديرة بأن تحظى بعناية جميع الحكومات على أعلى المستويات. |
Ainsi, les petits exploitants étaient des acteurs à part entière de la chaîne commerciale, et leurs produits méritaient d'être commercialisés par les grandes chaînes de supermarchés. | UN | وعلى ذلك، فإن صغار المستثمرين يعتبرون لاعبين حقيقيين في سلسلة السوق، وإن منتجاتهم جديرة بأن تسّوقها المتاجر الكبيرة. |
Trois données méritent de retenir l'attention. | UN | إن هناك ثلاثة معطيات جديرة بأن تؤخذ في الاعتبار. |