Qu'Il nous protège tous sous le manteau même de Sa sagesse éternelle de Sa grâce infinie et qu'Il nous rende dignes de Son domaine. | UN | إن الله يحمينا جميعاً تحت مظلته الأبدية ورحمته الواسعة ويطهرنا ويجعلنا جديرين بمنزلته. |
Nous devons nous montrer dignes de cette liberté qui nous a tant coûté et nous devons la chérir. | UN | يجب أن نكون جديرين بالحرية التي نلناها بذلك الثمن الغالي وأن نرعاها. |
Alors seulement, ils seront dignes de l'honneur et du privilège que l'Assemblée leur a conférés. | UN | فعندئذ فقط سيكونون جديرين بالشرف والامتياز اللذين أضفتهما عليهم الجمعية. |
Ils voulaient s'assurer qu'on était digne de confiance. | Open Subtitles | انهم ارادوا فقط ان يتاكدوا فى البداية اننا كنا جديرين بالثقة. |
De même, l'avis est que les jeunes gens ne devraient pas utiliser de contraceptifs car cela encourage la promiscuité et que les hommes qui utilisent des préservatifs sont indignes de confiance. | UN | وأيضا، من المعتقد أنه ينبغي ألا يستخدم صغار السن وسائل منع الحمل لأنه سيشجع العلاقات الجنسية غير الشرعية وأن الرجال الذين يستخدمون الرفالات غير جديرين بالثقة. |
Il nous revient de nous montrer dignes de l'héritage recueilli et de reprendre dans des mains fermes et confiantes le flambeau transmis par nos prédécesseurs. | UN | ويتوقف الأمر علينا في أن نكون جديرين بهذا الإرث الذي ورثناه وأن نحمل بيد ثابتة وواثقة الشعلة التي سلمها لنا أسلافنا. |
Transforme ces recrues en tueurs dignes de toi. | Open Subtitles | لتحويل هؤلاء المجندين الخام الى تجار موت جديرين باسمك |
Une fois libre, j'ai réalisé qu'ils n'étaient pas dignes de leurs dons. | Open Subtitles | وحالما تحررت أدركت أنهم غير جديرين بكلّ ما وُهب لهم. |
Sauver ceux que vous jugez dignes et oublier le reste ? | Open Subtitles | انقذ أولئك الذين تعتقدهم جديرين بالإنقاذ ثم ماذا، ننسى أمر البقيه وحسب؟ |
Peut-être qu'ils ne sont pas dignes de confiance, mais, une chose est sûre... les Bioroïds ne s'entretuent pas. | Open Subtitles | ربما ليسوا جديرين بالثقة و مع ذلك , فهُناك شئ واحد واضح البيورياد لن يقوموا بقتل أحدهم الآخر |
Je ne lui ai pas loué un cheval, espèce d'idiot, parce les négros ne sont pas dignes de confiance. | Open Subtitles | لم أأجره الحصان , أيها الأحمق لأن الزنوج ليس جديرين بالثقة |
Tout ce que je veux, c'est savoir qu'après mon départ, elle sera entourée de gens dignes de confiance et honnêtes. | Open Subtitles | و الشيء الوحيد الذي اُريد التأكد منهُ بعد رحيلي هو أن تكون محاطة بناسٍ جديرين بالثقة صادقين و لطفاء |
Quant aux prétendues représailles exercées par le Gouvernement contre la population, on voit mal comment des dirigeants dignes de ce nom pourraient ne pas vouloir répondre aux besoins de leur nation. | UN | وأشار إلى اﻷعمال الانتقامية المزعومة التي تقوم بها الحكومة ضد السكان، وتساءل كيف يعقل أن تنعدم لدى أي قادة جديرين بهذه التسمية الرغبة في تلبية احتياجات أمتهم. |
Et que la prochaine génération dise de nous que nous sommes les dignes descendants des géants qui ont créé cette organisation; que nous avons su, dans l'épreuve, leur faire honneur, ainsi qu'à l'Organisation des Nations Unies qu'ils nous ont léguée. | UN | دع الجيل الذي يخلفنا يقول عنا إننا كنا أخلافا جديرين للعمالقة الذين أنشأوا هذا المكان، وأننا، عندما واجهنا التحدي، لم نخذلهم ولم نخذل فكرتهم عن الأمم المتحدة التي أورثوها لنا. |
À ce stade... je ne sais pas si vous êtes dignes de moi. | Open Subtitles | عند هذه المرحلة ...لا أعرف إن كنتم جديرين بي.. |
Deux aspects de la transition opérée par la Slovénie sont particulièrement dignes d'intérêt : premièrement, la période initiale, au cours de laquelle la stabilité macro-économique de base fut assurée, a été relativement courte; deuxièmement, l'intégration de la Slovénie au système économique international est devenue essentielle à la croissance durable dans ce pays. | UN | وقال إن هناك وجهين جديرين بالتنويه بصورة خاصة من أوجه العملية الانتقالية في سلوفينيا، أولهما أن الفترة اﻷولى التي تحقق خلالها الاستقرار اﻷساسي للاقتصاد الكلي كانت قصيرة نسبيا، وثانيهما أن اندماج سلوفينيا في النظام الاقتصادي الدولي أصبح أمرا لا بد منه لاستدامة النمو في هذا البلد. |
M. Annan a dit que, lorsqu'il était question des armes nucléaires, il lui revenait généralement en mémoire un proverbe africain selon lequel l'air que nous respirions ne nous appartenait pas, mais était un trésor que nous étions chargés de transmettre aux générations futures, ajoutant que, à son avis, nous devions être dignes de ce qui nous étaient ainsi confiés. | UN | وعادة عندما نتحدث عن الأسلحة النووية أتذكر مثلاً أفريقياً يقول إن الهواء ليس مُلكَنا، فهو أمانة بين أيدينا للأجيال المقبلة. وأعتقد أن علينا أن نكون جديرين بتلك الأمانة ' . |
Nous sommes fiers de cette distinction et faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour en être digne. | UN | وفي عام ١٩٧٨، منح الاتحاد المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ ومنذ ذلك الحين، كان هذا التقدير موضع فخرنا، ونبذل كل ما في وسعنا لنكون جديرين به. |
Nos acheteurs doivent être digne de ... | Open Subtitles | الزبائن الذين يشتروها يجب أن يكونوا جديرين بتحفياتي ... |
Et si nous écourtons ce temps et si notre patriotisme et notre nationalisme nous commandent de mettre un terme à cette violation des principes qui nous réunissent ici et qui font que ceux-là qui occupent notre pays depuis deux ans sont indignes de participer avec vous à cette célébration du millénaire. | UN | إن وطنيتنا وروحنا القومية تقتضيان أن نضع حدا لانتهاك تلك المبادئ التي جمعتنا هنا. وإن تلك الانتهاكات تجعل الذين احتلوا بلدنا سنتين غير جديرين بالمشاركة في هذا الاحتفال الألفي. |
J'espère que vous l'avez trouvé aussi peu fiable que nous. | Open Subtitles | حسناً ، آمل أن تكونوا غير جديرين بثقته كما فعلنا |
Cependant, deux préoccupations majeures méritent d'être partagées avec la communauté internationale et, en particulier, le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن هناك أمرين رئيسيين جديرين بأن نُطلع عليهما المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، وهما: |