Le Soudan a pris un certain nombre d'initiatives et fait tout son possible pour renforcer la confiance, notamment en ce qui concerne les problèmes internes causés par le conflit imposé à mon pays depuis 40 ans. | UN | واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما. |
Celui-ci limite le droit des parties à un conflit quant au choix des méthodes et moyens de combat et protège les personnes et les biens touchés par le conflit. | UN | إن هذا القانون يحد من حق اﻷطراف المتنازعة في اختيار طرائق ووسائل القتال ويحمي اﻷشخاص والممتلكات التي قد تتعرض للخطر من جراء النزاع. |
À cet égard le Comité recommande que des mesures concrètes soient prises pour encourager le retour volontaire de tous les réfugiés et personnes déplacées du fait du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع. |
À cet égard le Comité recommande que des mesures concrètes soient prises pour encourager le retour volontaire de tous les réfugiés et personnes déplacées du fait du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع. |
De ce fait, les tensions sociales s'exacerbent dans le pays et la nécessité d'assurer rapidement le rapatriement des personnes déplacées à la suite du conflit en Abkhazie devient impérieuse. | UN | وهذا يزيد من تفاقم التوترات الاجتماعية في البلد ويجعل العودة السريعة لﻷشخاص المشردين من جراء النزاع في أبخازيا مسألة ذات إلحاحية شديدة. |
Entre le 1er février et le 30 avril, 123 enfants ont été tués et 301 blessés à cause du conflit armé en Afghanistan, dont 88 dans la région du sud. | UN | فخلال الفترة ما بين 1 شباط/فبراير و 30 نيسان/أبريل، قتل 123 طفلا وجرح 301 من جراء النزاع المسلح في أفغانستان، ووقعت 88 من هذه الحوادث في المنطقة الجنوبية. |
Durant la période considérée, deux champs de mines à Al Lafa, dans l'État de Kassala, ont été déminés et ce qui permettra d'héberger 2 500 personnes déplacées affectées par le conflit dans la région. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُزيلت الألغام من حقلي ألغام في اللفة بولاية كسلا؛ ومن المقرر أن يأوي هذا الموقع 500 2 من المشردين داخليا الذين تضرروا جراء النزاع في المنطقة. |
Le nombre de victimes civiles est en hausse constante, et je suis particulièrement préoccupé par le nombre d'enfants et de femmes touchés de manière aveugle par le conflit. | UN | ولا زلت أشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدد المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء الأفغان، المتضررين بشكل عشوائي جراء النزاع. |
i. Recevoir les demandes de restitution émanant de personnes déplacées, de réfugiés et d'autres personnes touchées par le conflit au Darfour; | UN | ' 1` تلقي الطلبات الخاصة برد الممتلكات من النازحين، واللاجئين، والضحايا الآخرين المتضررين جراء النزاع في دارفور؛ |
Il a également demandé au Président du Congrès d'agir en faveur des enfants touchés par le conflit armé. | UN | وطلب أيضا إلى رئيس مجلس ممثلي الجمهورية العمل لمصلحة الأطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que les enfants vivant en Tchétchénie et dans le Nord-Caucase étaient toujours très durement touchés par le conflit. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار تعرض الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز لآثار وخيمة من جراء النزاع. |
Chef de la délégation iraquienne chargée de négocier les préjudices environnementaux dans le Golfe arabe du fait du conflit militaire dans la région | UN | رئيس الوفد العراقي لبحث مشروع إصلاح بيئة الخليج المتضررة جراء النزاع العسكري في منطقة الخليج |
Une aide a été apportée à plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées en Arménie et en Azerbaïdjan du fait du conflit du Haut-Karabach, et en Géorgie du fait des conflits en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | وقُدمت المساعدة إلى ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد في أذربيجان وأرمينيا من جراء النزاع في ناغورني كاراباخ، وفي جورجيا من جراء النزاعين في أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |
Une aide a été apportée à plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées en Arménie et en Azerbaïdjan du fait du conflit du Haut-Karabach, et en Géorgie du fait des conflits en Abkhazie et en Ossétie du Sud. | UN | وقُدمت المساعدة إلى ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد في أذربيجان وأرمينيا من جراء النزاع في ناغورني كاراباخ، وفي جورجيا من جراء النزاعين في أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |
À cet égard, je voudrais aussi demander à toutes les parties de consacrer davantage de ressources à cette tâche importante que constitue la localisation des personnes portées disparues à la suite du conflit, de façon à faire avancer le processus de réconciliation. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أدعو جميع الأطراف إلى تكريس موارد إضافية للقيام بالأعمال المهمة المتمثلة في تحديد مواقع المفقودين جراء النزاع من أجل المضي قدما بعملية المصالحة. |
La population civile et les réfugiés continuent d'affluer dans les camps à la suite du conflit et les attaques dans ces camps eux-mêmes ont pris de l'ampleur. | UN | المهجرين إلى مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا في الازدياد من جراء النزاع المستمر، كما أن الاعتداءات على هذه المخيمات نفسها تتفاقم. |
Au 31 juillet, 584 000 personnes (soit 91 000 familles) ont dû être déplacées dans le pays à cause du conflit, dont 64 000 en 2013. | UN | وفي 31 تموز/يوليه، كان 000 584 شخص (000 91 أسرة) قد تشردوا داخليا من جراء النزاع الدائر في البلد، ومن أولئك تشرد 000 64 شخص في عام 2013. |
La majorité de ces pays sont en conflit ou sortent d'un conflit, ce qui montre la vulnérabilité des pays en proie à de telles situations et la nécessité de bonnes infrastructures sanitaires. | UN | ومعظم هذه البلدان إما أنها تشهد حالة نزاع أو أنها تتعافى من جراء النزاع بما يسلِّط الضوء على مدى انكشاف أحوال بلدان النزاع وبلدان ما بعد النزاع فضلاً عن الحاجة إلى هياكل أساسية صحية سليمة. |
52. La Slovaquie a pris acte des difficultés rencontrées par la Guinée-Bissau dues au conflit armé, à l'instabilité politique et à l'extrême pauvreté. | UN | 52- ولاحظت سلوفاكيا المصاعب التي ما فتئت تواجهها غينيا - بيساو من جراء النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي والفقر المدقع. |
M. Pashayev invite instamment la communauté internationale à poursuivre l'aide humanitaire qu'elle consent aux réfugiés et aux personnes déplacées azerbaïdjanais, en particulier aux enfants, et à élargir la portée des programmes destinés aux enfants touchés par les conflits armés. | UN | وحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى اللاجئين والمشردين اﻷذربيجانيين، ولا سيما اﻷطفال، وتوسيع نطاق البرامج المخصصة لصالح اﻷطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح. |
À partir de 2000, il a fourni, outre ses services courants, des secours d'urgence à plus de 1,2 million de réfugiés touchés par les affrontements dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبدأت الوكالة في عام 2000، تقديم مساعدة طارئة لأكثر من 1.2 مليون لاجئ لحق بهم الضرر من جراء النزاع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وذلك بالإضافة إلى ما تقدمه الوكالة من خدمات عادية للاجئين. |
35. Le 17 juin 1994 a été signé à Oslo l'Accord en vue de la réinstallation des populations déracinées du fait des affrontements armés. | UN | ٥٣- وفي ٧١ حزيران/يونيه ٤٩٩١، وُقع في أوسلو الاتفاق المتعلق بإعادة توطين السكان المشردين من جراء النزاع المسلح. |
La réadaptation physique, spirituelle et psychologique d'enfants dont la vie a été ébranlée par un conflit doit constituer un volet important de tout programme de relèvement après un conflit. | UN | فيجب أن يشكل توفير الرعاية البدنية والروحية والعاطفية لﻷطفال الذين تمزقت حياتهم من جراء النزاع عنصرا هاما في برامج اﻹنعاش التالية للنزاع. |