Le dépistage de la maladie s'est amélioré et en conséquence, le taux de mortalité attribuable à cette cause a baissé de 25 % pour des deux années passées. | UN | وقد تحسن الكشف عن المرض، ونتيجة لذلك انخفض معدل الوفيات من جراء ذلك بواقع 25 في المائة في السنتين الماضيتين. |
De nombreuses délégations ont insisté sur le fait que les récents combats et leur lourde conséquence pour la population locale étaient inacceptables. | UN | وشدد العديد من الوفود على أن اندلاع القتال الذي حصل مؤخرا والأضرار الفادحة التي عانى منها السكان المحليون من جراء ذلك هي أمور غير مقبولة. |
2. Nonobstant le paragraphe 1, un État reste en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société qui avait sa nationalité au moment du préjudice et qui, du fait de ce préjudice, a cessé d'exister d'après la loi de cet État. | UN | 2 - رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقا لقانون تلك الدولة. |
Euh... c'est parce que je vais peaufiner les détails pendant que vous deux resterez assises sur vos mignons petits derrières et serez payées pour ça. | Open Subtitles | ذلك لأن أنا سوف أهتم بكل التفاصيل بينما أنتما تسترخيان وتكونان على طبيعتيكما، رائعتان ومثيرتان وتجنيان ربح من جراء ذلك. |
Je crois, de ce fait, que le danger d'une prolifération des initiatives, déploré précédemment par un certain nombre de gouvernements, est désormais minimisé. | UN | وأعتقد أنه قد تم من جراء ذلك تقليل خطر تفشي المبادرات التي استنكرها عدد من الحكومات في السابق. |
Les conséquences pour les opérations humanitaires sont une réduction de l'efficacité des activités et une augmentation des coûts. | UN | وتتمثل الآثار المترتبة بالنسبة للعمليات الإنسانية من جراء ذلك في انخفاض فعالية الأنشطة وزيادة التكاليف التشغيلية. |
De nombreux ressortissants azerbaïdjanaise vivant dans les zones frontalières de cette région ont souffert de la situation ainsi créée. | UN | وما برح الكثيرون من حاملي الجنسية الأذربيجانية يعانون من جراء ذلك في المناطق المتاخمة لهذا الإقليم. |
En conséquence, le PIB par habitant est passé à 1,7 %, soit un peu plus que le taux annuel moyen enregistré depuis le début de la décennie. | UN | ومن جراء ذلك زاد متوسط نصيب الفرد من إجمالي الناتج المحلي بنسبة ١,٧ في المائة، وهو معدل يقل قليلا عن المتوسط السنوي الذي سجل في بداية العقد. |
Ils ont ajouté qu'en conséquence de ces sévices, sa santé s'était sérieusement détériorée. | UN | فكثير ممن احتكّوا به في السجن أبلغوا عائلته بأن جلاديه عاملوه معاملة قاسية ينبغي وصفها بأنها تعذيب، وبأن صحته تدهورت تدهوراً شديداً جراء ذلك. |
Ils ont ajouté qu'en conséquence de ces sévices, sa santé s'était sérieusement détériorée. | UN | فكثير ممن احتكّوا به في السجن أبلغوا عائلته بأن جلاديه عاملوه معاملة قاسية ينبغي وصفها بأنها تعذيب، وبأن صحته تدهورت تدهوراً شديداً جراء ذلك. |
En conséquence, une fois expulsé vers le Viet Nam, il ne pourrait y travailler, y résider ni y exercer les droits liés à l'emploi. | UN | ويبيّن أنه من جراء ذلك سيكون بعد طرده إلى فييت نام غير قادر على العمل أو الإقامة أو التمتع بأي شكل آخر بحقوقه المتصلة بالعمل. |
En conséquence, des grèves de protestation contre la manière provocante dont sont traités les détenus (recours à des méthodes prohibées à l'échelle internationale, interdiction des visites, détention au secret, etc.) ont eu lieu dans toutes les prisons et tous les centres de détention israéliens. | UN | جراء ذلك فقد عمت الاضرابات كافة السجون والمعتقلات الاسرائيلية بسبب المعاملة الاستفزازية السيئة التي يلقاها المعتقلون في تلك السجون من استخدام الوسائل غير المشروعة دولياً، ومنع الزيارة عن المعتقلين اضافة إلى الحجز الانفرادي. |
2. Nonobstant le paragraphe 1, un État reste en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société qui avait sa nationalité au moment du préjudice et qui, du fait de ce préjudice, a cessé d'exister d'après la loi de cet État. | UN | 2- رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقتَ وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقاً لقانون تلك الدولة. |
3. Nonobstant le paragraphe 1, un État reste en droit d'exercer sa protection diplomatique à l'égard d'une société qui avait sa nationalité à la date du préjudice et qui, du fait de ce préjudice, a cessé d'exister d'après la loi de l'État où elle avait été constituée. | UN | 3 - مع عدم الإخلال بما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها في تاريخ وقوع الضرر ولكنها لم تعد موجودة من جراء ذلك الضرر وفقا لقانون الدولة التي أنشئت فيها الشركة. |
3. Nonobstant le paragraphe 1, un État reste en droit d'exercer sa protection diplomatique à l'égard d'une société qui avait sa nationalité à la date du préjudice et qui, du fait de ce préjudice, a cessé d'exister d'après la loi de l'État où elle avait été constituée. | UN | 3 - على الرغم مما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها في تاريخ وقوع الضرر ولكنها لم تعد موجودة من جراء ذلك الضرر وفقا لقانون الدولة التي أنشئت فيها الشركة. |
On a eu beaucoup de problèmes pour ça la dernière fois. | Open Subtitles | دَخلنَا بالكثير مِن المشاكل جراء ذلك آخر مَرّة. |
Je pense que votre avocat a vidé votre coffre fort, et que vous l'avez tué pour ça. | Open Subtitles | أعتقد بأن محاميك سرقة صندوق أماناتك وأنت قتلته جراء ذلك |
De ce fait, les services sociaux de base et les investissements dans d'autres programmes d'infrastruc-ture sont affectés. | UN | ويلحق الضرر من جراء ذلك بالخدمات الاجتماعية الأساسية والاستثمار في برامج الهياكل الأساسية الأخرى. |
De ce fait, le San Pedro est devenu épisodique à certains endroits. | UN | وقد أصبح نهر سان بدرو من جراء ذلك سريع الزوال في بعض الأماكن. |
Profondément préoccupé par les conséquences humanitaires qui en découlent pour le peuple iraquien, étant donné que la réduction correspondante des recettes provenant de la vente de pétrole et de produits pétroliers retardera les secours humanitaires, ce dont souffrira la population iraquienne, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ إزاء ما يلحق بالشعب العراقي من جراء ذلك من عواقب إنسانية، ﻷن العجز في العائدات اﻵتية من بيع النفط والمنتجات النفطية سيؤخر تقديم الغوث اﻹنساني ويسبﱢب المشاق للشعب العراقي، |
Profondément préoccupé par les conséquences humanitaires qui en découlent pour le peuple iraquien, étant donné que la réduction correspondante des recettes provenant de la vente de pétrole et de produits pétroliers retardera les secours humanitaires, ce dont souffrira la population iraquienne, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ إزاء ما يلحق بالشعب العراقي من جراء ذلك من عواقب إنسانية، ﻷن العجز في العائدات اﻵتية من بيع النفط والمنتجات النفطية سيؤخر تقديم الغوث اﻹنساني ويسبﱢب المشاق للشعب العراقي، |
Son estomac en a souffert et il a été obligé de ne consommer que les aliments que lui faisaient irrégulièrement parvenir les membres de sa famille. | UN | وتأذَّت معدة الزوج من جراء ذلك وكان مجبرا على ألا يأكل من الطعام إلا ما كانت ترسله له أسرته نادرا. |