ويكيبيديا

    "جرائم الحرب التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crimes de guerre qu
        
    • de crimes de guerre
        
    • les crimes de guerre qui
        
    • crimes de guerre que
        
    • les crimes de guerre de
        
    • crimes de guerre commis
        
    • pour crimes de guerre qui
        
    • crime de guerre
        
    • des crimes de guerre
        
    Israël, Puissance occupante, doit répondre de tous les crimes de guerre qu'il commet contre le peuple palestinien. UN ويجب أن تخضع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمساءلة عن جميع جرائم الحرب التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني.
    :: L'Autorité palestinienne demande la création d'un tribunal pénal international chargé de juger les personnes accusées de crimes de guerre commis dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN :: تدعو السلطة الفلسطينية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية تتولى التحقيق في جرائم الحرب التي يُدَّعى ارتكابها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وتقديم مرتكبيها للمحاكمة.
    Il est essentiel que le Tribunal traduise dans ses travaux la portée et le niveau de la participation des diverses parties dans les crimes de guerre qui ont été commis. UN ومن اﻷهمية الحيوية بمكان أن تجسد المحكمة في عملهـا مـدى ومستوى مشاركة مختلف اﻷطراف في جرائم الحرب التي ارتكبت.
    La Croatie était déterminée à traduire en justice les responsables des crimes de guerre, que ce fût devant les tribunaux nationaux ou devant le tribunal spécial qui devait être créé. UN إن كرواتيـا ملتزمة بمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب، سواء كان ذلك في المحاكم الوطنية أو في محكمة جرائم الحرب التي سيتم إنشاؤها.
    Cessez les crimes de guerre de l'Érythrée au XXIe siècle UN إيقاف جرائم الحرب التي ترتكبها إريتريا في القرن الحادي والعشرين
    Le problème majeur demeurait l'impunité pour les crimes de guerre commis par des personnes actuellement à l'étranger. UN وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد.
    Les procès pour crimes de guerre qui violent les principes essentiels d'équité contribuent à créer un sentiment d'incertitude au sein de la communauté serbe et ont des répercussions négatives sur le processus de retour. UN إن محاكم جرائم الحرب التي تنتهك أسس النزاهة تسهم في إثارة الشكوك في المجتمع الصربي وتنطوي على آثار سلبية على عملية العودة.
    Toutes ces pratiques s'inscrivent dans le cadre d'un dangereux plan visant à judaïser Jérusalem—Est occupée, qui constitue un crime de guerre au sens de l'article 85 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève de 1949. UN كل ذلك يحدث ضمن مخطط واسع وخطير تنفذه إسرائيل لتهويد مدينة القدس الشرقية المحتلة مرتكبة بذلك جريمة من جرائم الحرب التي عرفتها المادة ٥٨ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف المعقودة عام ٩٤٩١.
    Enfin, le Bangladesh se félicite de l'établissement du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes responsables des crimes de guerre commis sur les territoires de l'ex-Yougoslavie. UN وأخيرا، ترحب بنغلاديش بإنشاء المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Au regard des responsabilités de la puissance occupante à l'égard des vies et du bien-être de la population qui est sous son occupation, Israël est obligé par le droit international d'indemniser les Palestiniens pour les crimes de guerre qu'il a commis. UN ونظراً لمسؤولية الدولة المحتلة عن حياة ورفاه السكان الخاضعين لاحتلالها، فإن القانون الدولي يلزم إسرائيل بدفع تعويضات عن جرائم الحرب التي اقترفتها.
    Les responsables ont de plus été disculpés, ce qui témoigne de la persévérance avec laquelle l'État d'Israël efface les crimes de guerre qu'il commet contre les civils palestiniens dans le territoire palestinien occupé. UN وعلاوة على ذلك، جرت تبرئة الجناة من أي إثم، وهو ما يبرهن على إمعان إسرائيل في التغطية على جرائم الحرب التي تقترفها ضد المدنيين الفلسطينيين، في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    L'équipe chargée de la transition, dirigée par le Procureur, supervise les efforts déployés par le Bureau pour renforcer la capacité des juridictions nationales face au nombre considérable de procès pour crimes de guerre qu'il leur reste à juger. UN ويتولى فريق الانتقال، بتوجيه من المدعي العام، الإشراف على الجهود التي يبذلها المكتب لتعزيز قدرة المؤسسات القضائية الوطنية على التصدي بفعالية للحجم الكبير لقضايا جرائم الحرب التي لا يزال يتعين مقاضاة مرتكبيها في المنطقة.
    Elle devrait aussi mettre fin à l'interminable débat public, en Bosnie-Herzégovine, sur le nombre d'affaires de crimes de guerre qui n'ont pas encore été entendues. UN ويمكنها أيضا أن تضع حدا للمناقشات العامة التي لا نهاية لها في البوسنة والهرسك حول عدد قضايا جرائم الحرب التي ما زال يتعين المحاكمة عليها.
    Ma délégation a appuyé la création du Tribunal pour juger les personnes présumées responsables de crimes de guerre sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. Maintenant que tous les obstacles aux travaux du Tribunal ont été levés, la procédure judiciaire peut commencer. UN لقد أيد وفد بلادي إقامة المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب التي ارتكبت في اقليم يوغوسلافيا السابقة واﻵن وقد أزيلت كل أسباب التأخير في عمل المحكمة، يمكن الشروع في العملية القضائية.
    Un bon exemple en a été la décision du Conseil de sécurité de mettre en place un tribunal spécial chargé de juger les personnes responsables de crimes de guerre pendant le conflit en Sierra Leone. UN وخير مثال على ذلك القرار الذي اتخذه مجلس الأمن بإنشاء محكمة خاصة لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون.
    Dans tous les autres cas, il n'y a aucune raison pour que les crimes de guerre qui répondent aux critères du terrorisme ne soient pas qualifiés de tels et traités comme tels. UN وفي جميع الحالات الأخرى، ليس هناك سبب يفسر لماذا لا يتعيّن وصف جرائم الحرب التي تنطبق عليها معايير الإرهاب بأنها كذلك والتعامل معها على هذا الأساس.
    344. En Ecosse, on a décidé de ne pas engager de poursuites, compte tenu des informations dont on disposait concernant les crimes de guerre qui auraient été commis par des personnes résidant actuellement en Ecosse. UN ٣٤٤- أما في اسكتلندا، فإنه على أساس المعلومات المتاحة حاليا بشأن جرائم الحرب التي يُدﱠعى أن أشخاصاً أصبحوا يقيمون اﻵن في اسكتلندا قد ارتكبوها، تقرر عدم اجراء محاكمات بشأنها.
    Cette requête vient s'ajouter au sinistre bilan des opérations menées par le général Mofaz, qui devraient en faire l'un des premiers responsables israéliens à être jugé pour les crimes de guerre que commettent les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien. UN ويضاف ذلك إلى سجل السيد موفاز القبيح، الذي ينبغي أن يجعله من أول المسؤولين الإسرائيليين الذين يجب محاكمتهم على جرائم الحرب التي تقترفها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني.
    Un témoignage émouvant de ces disparitions a paru dans la nouvelle publication intitulée < < Cessez les crimes de guerre de l'Érythrée au XXIe siècle > > , publiée par une organisation non gouvernementale, Law Forum for Peace. UN وورد دليل قوي عن اختفائهم في منشور جديد عنوانه " إيقاف جرائم الحرب التي ترتكبها إريتريا في القرن الحادي والعشرين " أصدرته المنظمة غير الحكومية، منتدى القانون من أجل السلام.
    Un autre accord a été conclu le 29 juin, sur les principes de responsabilité pour crimes de guerre, qui seront jugés dans le cadre d'un mécanisme de justice traditionnelle et de réconciliation. UN وفي 29 حزيران/يونيه، تم التوصل إلى اتفاق آخر بشأن مبادئ المساءلة عن جرائم الحرب التي من المقرر معالجتها عن طريق القضاء التقليدي وآلية المصالحة.
    S'en prendre délibérément aux populations civiles est un crime de guerre pour lequel il ne saurait y avoir d'impunité. UN فتعمُّد استهداف المدنيين جريمة من جرائم الحرب التي لا يُسمَح بالإفلات من العقاب على ارتكابها.
    Il convient, bien entendu, à cet effet de faire en sorte qu'aucun des crimes de guerre commis par la Puissance occupante contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza ne reste impuni. UN ولا بد بالطبع من أن يشمل ذلك أيضاً بذل جهود صادقة تكفل المساءلة عن كل جرائم الحرب التي ارتكبتها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد