ويكيبيديا

    "جرائم عادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • infractions de droit commun
        
    • crimes de droit commun
        
    • de délits de droit commun
        
    • crime de droit commun
        
    • criminalité ordinaire
        
    • des délits de droit commun
        
    • des crimes ordinaires
        
    • des infractions ordinaires
        
    À l'article 3, les parties s'engagent à punir les infractions visées comme infractions de droit commun. UN وبموجب المادة 3 تتعهد الأطراف بالمعاقبة على الجرائم المعنية باعتبارها جرائم عادية.
    Ils se sont toutefois dits gravement préoccupés par les condamnations à la peine capitale, notamment pour des infractions de droit commun. UN وأعربت عن قلقها العميق إزاء صدور أحكام بالإعدام في جرائم عادية.
    La vérification active a permis d'établir qu'il s'agissait souvent de crimes de droit commun. UN وقد أثبت التحقق النشط أن عددا كبيرا من هذه الحالات جرائم عادية من الناحية الفعلية.
    Veuillez expliquer pourquoi les actes commis à San Salvador Atenco ont été qualifiés de délits de droit commun. UN يُرجى توضيح سبب ذكر التقرير أنه تم تصنيف الأفعال المرتكبة في سان سلفادور أتينكو على أنها جرائم عادية.
    Nombre de ces mesures ou pratiques sont utilisées pour restreindre les droits de personnes accusées de crime de droit commun sans lien avec le terrorisme. UN ويُتخذ العديد من هذه التدابير أو الممارسات للانتقاص من حقوق المتهمين بارتكاب جرائم عادية لا علاقة لها بالإرهاب.
    Or, de plus en plus, nous recevons également des informations selon lesquelles les victimes de tortures relèveraient de la criminalité ordinaire. UN كما ترد، على نحو متزايد، معلومات فيما يخص ضحايا التعذيب الذين يعتقد أنهم متورطون في جرائم عادية.
    Les prisonniers militaires sont détenus pour des délits de droit commun ou pour des infractions au Code militaire. UN ولا يعتقل الجنود إلا عند ارتكابهم جرائم عادية أو مخالفات عسكرية.
    L'objectif du projet de résolution, dont la Nouvelle—Zélande était coauteur, était essentiellement d'attirer l'attention sur le fait que certains États Membres ont encore recours à la peine capitale pour sanctionner des crimes ordinaires. UN وقد كان الهدف اﻷساسي لمشروع القرار، الذي اشتركت نيوزيلندا في تقديمه، توجيه الاهتمام إلى أن بعض الدول اﻷعضاء لا تزال تلجأ إلى عقوبة اﻹعدام لمجازاة جرائم عادية.
    Gravement préoccupée de constater qu'aujourd'hui encore, un nombre considérable d'États Membres maintiennent la peine capitale et l'imposent même pour des infractions ordinaires, et que plusieurs la prononcent sans égard aux garanties que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques assure aux mineurs et aux femmes enceintes, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عددا مستمرا من الدول اﻷعضاء ما زال يحتفظ ويستخدم فرض عقوبة اﻹعدام لارتكاب جرائم عادية وﻷن العديد من البلدان تفرض عقوبة اﻹعدام في تجاهل للضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لﻷحداث والحوامل،
    Toutes les infractions susmentionnées sont considérées comme des infractions non politiques que le Code pénal classe comme infractions de droit commun. UN كل هذه الجرائم الآنفة الذكر تعتبر جرائم غير سياسية ويعتبرها قانون العقوبات جرائم عادية.
    Par exemple, il est fréquent que la conduite frauduleuse, l'absence ou les infractions de droit commun ne soient reconnues comme motifs de perte ou de privation de la nationalité que si celle-ci a été conférée par naturalisation. UN وعلى سبيل المثال، ففي حالات كثيرة يشكِّل الاحتيال والغياب عن إقليم الدولة وارتكاب جرائم عادية سبباً من أسباب فقدان الجنسية أو الحرمان منها فقط إذا كان الشخص قد حصل على جنسيته عن طريق التجنّس.
    L'autorité des fonctionnaires judiciaires n'étant pas reconnue par la population locale, la plupart des infractions et des crimes sont traités par les chefs traditionnels et les auteurs présumés d'infractions de droit commun sont rarement punis. UN ونظرا لأن السكان المحليين لا يعترفون بسلطة الموظفين القضائيين، فإن معظم الانتهاكات والجرائم ينظر فيها الزعماء التقليديون. وغالبا ما يفلت من العقاب من يدعى ارتكابهم جرائم عادية.
    Il s'est également déclaré préoccupé de constater que les États parties étendaient les pouvoirs des tribunaux militaires au jugement de civils accusés d'infractions de droit commun lorsque des circonstances exceptionnelles le justifiaient, notamment dans le cadre de l'état d'urgence. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء قيام الدول الأطراف بتوسيع نطاق اختصاص المحاكم العسكرية بحيث تحاكم المدنيين المتهمين بارتكاب جرائم عادية عندما يبرر ذلك وجود ظروف استثنائية من قبيل حالات الطوارئ.
    Après enquête, sept personnes ont été écrouées à Farim et seront jugées pour crimes de droit commun et actes de violence. UN وأسفرت التحقيقات عن اعتقال 16 شخصا في فاريم هم الآن ينتظرون محاكمتهم على ارتكاب جرائم عادية أو جرائم عنف.
    Trois de ces personnes ont été arrêtées sous l'inculpation de crimes de guerre tandis que les autres ont été inculpées de crimes de droit commun pour des incidents survenus avant la guerre. UN وتم احتجاز ثلاثة من هؤلاء اﻷفراد واتهامهم بارتكاب جرائم حرب بينما اعتُقل الاثنان اﻵخران باتهامهم بارتكاب جرائم عادية تتعلق بأحداث وقعت قبل الحرب.
    Il sera procédé sous peu à l'examen des dossiers en question, mais le sentiment est que ces enquêtes n'ont porté que sur des crimes de droit commun relativement mineurs et non sur des violations graves du droit international humanitaire. UN وستبدأ تلك العملية بعد وقت قصير، ولكن يعتقد أن التحقيقات قد تركزت على جرائم عادية ثانوية نسبيا، ولم تركز على الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Veuillez expliquer pourquoi les actes commis à San Salvador Atenco ont été qualifiés de délits de droit commun. UN ويُرجى توضيح سبب ذكر التقرير أنه تم تصنيف الأفعال المرتكبة في سان سلفادور أتينكو على أنها جرائم عادية.
    L'État partie doit faire en sorte que la compétence des tribunaux chargés de juger les membres des forces de police se limite aux infractions disciplinaires des policiers, et que la compétence actuelle de ces tribunaux pour juger des policiers accusés de délits de droit commun soit transférée aux juridictions civiles ordinaires. UN فينبغي للدولة الطرف ضمان أن يقتصر قضاء محاكم الشرطة على مسائل الانضباط الداخلي وأن تُنقَل سلطاتها المتعلقة بمحاكمة رجال الشرطة المتهمين بارتكاب جرائم عادية إلى المحاكم المدنية العادية.
    L'Argentine était également parmi les premiers États à légiférer pour reconnaître la compétence universelle à l'égard de la plupart ou de la totalité des crimes réprimés par son Code pénal et imposer l'obligation aut dedere aut judicare à l'égard des étrangers se trouvant sur son territoire et soupçonnés d'avoir commis à l'étranger un crime de droit commun. UN 45 - وكانت الأرجنتين أيضا من بين أولى الدول التي سنت تشريعات تكفل الولاية القضائية العالمية على جميع أو جل الجرائم في قوانينها الجنائية وتفرض الالتزام بمبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " فيما يتعلق بالأجانب الموجودين في إقليمها ويشتبه في ارتكابهم جرائم عادية في الخارج.
    3.1 La requérante se réfère aux observations finales du Comité des droits de l'homme concernant la Tunisie, adoptées le 28 mars 2008, notant que la torture est utilisée en Tunisie comme une méthode d'enquête à part entière, tant à l'encontre des détenus d'opinion que des personnes suspectées d'avoir commis un crime de droit commun. UN 3-1 تشير صاحبة الشكوى إلى الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن تونس، في 28 آذار/مارس 2008()، والتي تفيد بأن استخدام التعذيب في تونس أسلوب شائع من أساليب التحقيق، سواء مع سجناء الرأي أو مع المتهمين بارتكاب جرائم عادية.
    Reconnaissant que les jeunes toxicomanes en conflit avec la loi sont souvent à la fois des victimes et des délinquants, vulnérables non seulement à la criminalité liée aux drogues, mais également à la criminalité ordinaire, UN وإذ يسلم بأن الناشئين المدمنين على المخدرات والخارجين على القانون كثيرا ما يكونون ضحايا وجناة في آن واحد، وعرضة لا لﻷنشطة الاجرامية ذات الصلة بالمخدرات فحسب بل ﻷنشطة منطوية على جرائم عادية أيضا،
    Une grande partie de ces cas se rapportaient à des personnes qui avaient été arrêtées dans le cadre de l'action des forces de sécurité contre les groupes rebelles armés et une autre partie à des personnes arrêtées dans le cadre d'enquêtes sur des délits de droit commun. UN ويتعلق عدد كبير من هذه الحالات بأشخاص ألقي القبض عليهم في سياق أنشطة قوات الشرطة ضد المجموعات المتمردة المسلحة، ويتعلق عدد آخر بأشخاص ألقي القبض عليهم في سياق تحقيقات في جرائم عادية.
    L'extradition sera accordée si le crime a été commis sur la juridiction territoriale de l'État requérant, sauf dans le cas des crimes d'importance internationale; l'extradition n'est pas admise en cas de crime politique, même s'il en résulte des crimes ordinaires. UN ويتم التسليم إذا كانت الجناية قد ارتكبت داخل السلطة الإقليمية للدولة الطالبة، إلا في حالة الجنايات ذات الأهمية الدولية. والتسليم ليس مسموحها به إذا كان بسبب جرائم سياسية، حتى ولو نجمت عنها جرائم عادية.
    Dans nombre de cas, les autorités n'ont pas enquêté comme il se devait sur ces infractions, et n'ont pas fait la lumière sur elles, d'où la persistance de l'impunité et les difficultés éprouvées à distinguer les faits qui pourraient être qualifiés de " violations des droits de l'homme " des infractions ordinaires. UN وقد تركت السلطات المختصة نسبة كبيرة من هذه الجرائم دون أن تحقق فيها أو تسويها على النحو الملائم، وهو ما يتسبب في استمرار المستوى العالي لاحتمالات اﻹفلات من العقاب ومن صعوبة التمييز بين اﻷفعال التي يمكن تصنيفها بوصفها انتهاكات لحقوق اﻹنسان واﻷفعال اﻷخرى التي يمكن اعتبارها جرائم عادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد