ويكيبيديا

    "جرائم عنيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crimes violents
        
    • crime violent
        
    • des faits de violence
        
    Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. UN وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة.
    Les enfants qui n'avaient pas commis de crimes violents et qui pouvaient être recueillis par leurs parents ou leur tuteur ou encore placés dans un lieu sûr, avaient également été relaxés. UN وأفرج عن اﻷطفال الذين لم يرتكبوا جرائم عنيفة والذين لديهم مكان يأوون إليه، أي مع آبائهم أو أولياء أمور.
    :: Commettre des crimes violents ou organisés ou faciliter la perpétration de tels crimes; UN :: ارتكاب جرائم عنيفة أو منظّمة، أو تيسير ارتكاب مثل هذه الجرائم؛
    Les pires conditions ont été constatées dans le bloc 4B, où étaient détenus les récidivistes condamnés pour des crimes violents. UN ولوحظت أسوأ الأوضاع في المجمع 4باء، حيث يُحتجز معتادو الإجرام المدانون بارتكاب جرائم عنيفة.
    Nombre de personnes arrêtées pour crime violent ou autre crime grave UN عدد الأشخاص المقبوض عليهم بسبب جرائم عنيفة أو غيرها من الجرائم الخطيرة
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛
    Toutes les infractions commises contre des enfants sur lesquelles enquête le FBI sont qualifiées de crimes violents. UN وتُعتبر جميع الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال التي يحقق فيها مكتب التحقيقات الاتحادي جرائم عنيفة.
    Certes, Interpol ne sait pas si des enquêtes sur des incidents terroristes ont pu aboutir grâce à la base de données, mais il a trouvé des liens entre plusieurs autres crimes violents qui se sont produits à des milliers de kilomètres et dans de nombreux pays. UN ومع أن الإنتربول لا تعرف ما إذا تم حل لغز أي عمل إرهابي استنادا إلى قاعدة البيانات هذه، فإنها كشفت عن وجود صلات بين جرائم عنيفة متعددة حصلت في أماكن تفصلها آلاف الكيلومترات والعديد من البلدان.
    crimes violents, effractions, tout ce que tu trouves. Open Subtitles اي شيء. جرائم عنيفة اقتحامات, اي شيء موجود في النظام
    Le cas de Myo Myint Swe corrobore les informations que le Rapporteur spécial continue de recevoir, selon lesquelles la police emploierait des techniques de torture < < professionnalisées > > contre les personnes soupçonnées de crimes violents pour leur extorquer des aveux. UN وتتسق هذه الحالة مع معلومات أخرى ما فتئ المقرر الخاص يتلقاها عن أساليب التعذيب الاحترافية التي يستخدمها ضباط الشرطة لانتزاع الاعترافات من المشتبه في ارتكابهم جرائم عنيفة.
    Nombre de personnes arrêtées, traduites en justice, condamnées et incarcérées pour des crimes violents et autres, crimes graves tels que homicides, le vol à main armé, voies de fait et trafic Prévenus UN عدد الأشخاص الذين جرى توقيفهم وتقديمهم إلى القضاء وإدانتهم وحبسهم لارتكابهم جرائم عنيفة أو غير ذلك من الجرائم الخطيرة مثل القتل والسطو المسلح والاعتداءات الشخصية والاتجار غير المشروع
    Les efforts visant à traduire en justice les auteurs présumés de crimes violents commis durant la crise postélectorale se sont poursuivis. UN 11 - استمر بذل الجهود لمحاكمة المتهمين بارتكاب جرائم عنيفة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    Je note avec inquiétude que certaines parties du pays continuent d'être en proie à l'insécurité, des crimes violents étant souvent commis par ceux-là mêmes qui sont chargés de protéger la population. UN ويساورني القلق إزاء استمرار معاناة مناطق منعزلة صغيرة في البلد من انعدام الأمن، ومن بين ما تعاني منه جرائم عنيفة يرتكبها في الكثير من الحالات نفس الأشخاص المكلفون بحماية السكان.
    Les articles publiés dans la presse locale au cours de 2003 ont fait état de diverses activités criminelles, notamment de crimes violents ou liés au trafic des stupéfiants. UN 46 - سجلت التقارير الصحفية المحلية خلال عام 2003 أنشطة إجرامية متنوعة، من بينها جرائم عنيفة وجرائم تتصل بالمخدرات.
    Des violations ont été commises contre les enfants dans le cadre du conflit, mais des individus profitent également de l'absence d'état de droit et de la disponibilité d'armes pour commettre des crimes violents contre les enfants et d'autres membres vulnérables de la population. UN ووقعت انتهاكات ضد الأطفال في سياق الصراع، ولكن الأفراد يستغلون أيضا غياب سيادة القانون وتوافر الأسلحة لارتكاب جرائم عنيفة ضد الأطفال والأفراد الضعفاء الآخرين من السكان.
    Elle demeurait préoccupée par les informations faisant état de crimes violents contre des personnes d'orientation sexuelle minoritaire. UN ولا تزال أستراليا تعرب عن قلقها إزاء تقارير تفيد حدوث جرائم عنيفة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقلية من حيث الميول الجنسية.
    Ces groupes sont également à l'origine de crimes violents commis contre des déplacés et des tribus, voire, dans certains cas, contre le Gouvernement lui-même; UN وكانت هذه الجماعات أيضا وراء جرائم عنيفة ارتُكبت ضد نازحين وقبائل، وحتى ضد الحكومة نفسها في بعض الحالات()؛
    En même temps, le nombre de crimes commis par des migrants a triplé, passant de 1 333 en 1992 à 3 113 en 2002, et nous sommes préoccupés de voir que non moins de 40 % de ces crimes étaient des crimes violents. UN وفي نفس الوقت، ازداد عدد الجرائم التي يرتكبها المهاجرون ثلاثة أضعاف، فارتفع من 333 1 عام 1992 إلى 113 3 في عام 2002. ويساورنا القلق لأن الإحصاءات تبين أن ما يبلغ 40 في المائة من الجرائم التي يرتكبها المهاجرون هي جرائم عنيفة.
    L'action menée aux niveaux national et international en vue de traduire en justice les auteurs présumés de crimes violents commis pendant la crise postélectorale s'est poursuivie, les principales cibles demeurant toutefois proches de l'ancien régime. UN 9 - استمرت الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم عنيفة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، رغم أن التركيز ظل على الأشخاص المنتمين إلى النظام السابق.
    Dans le domaine des armes classiques, l'accès facile aux armes légères et de petit calibre attise les conflits, encourage le crime violent et le terrorisme, entrave la reconstruction après un conflit et compromet à long terme le développement durable. UN في ميدان الأسلحة التقليدية، تؤدي سهولة الوصول إلى الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى تفاقم الصراعات، وتيسر ارتكاب جرائم عنيفة وأعمال إرهابية، وتعيق الإعمار بعد انتهاء الصراع، وتقوض التنمية المستدامة الطويلة الأجل.
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد