Cependant, seul un faible pourcentage d'États a donné des exemples de demandes concernant des infractions de corruption imputées à des personnes morales. | UN | غير أنَّ نسبةً مئويةً صغيرةً فحسب من الدول قدَّمت أمثلةً على طلبات بخصوص جرائم فساد تُعزى إلى شخصيات اعتبارية. |
Les experts ont noté la coexistence d'infractions de corruption pénales et administratives et se sont dits préoccupés par un risque de chevauchement et de progression des infractions administratives au détriment des infractions pénales. | UN | وأخذ الخبراء في الاعتبار وجود جرائم جنائية على التوازي مع وجود جرائم فساد إداري مما أثار مخاوفهم إزاء احتمال التداخل والتوسُّع في الجرائم الإدارية على حساب الجرائم الجنائية. |
Le projet de loi relatif à la lutte contre la corruption prévoit des conséquences spécifiques pour les agents publics qui commettent des infractions de corruption. | UN | تتضمن مسودة قانون مكافحة الفساد الملابسات الخاصة بالموظفين الذين يرتكبون جرائم فساد. |
Concrètement, il n'existe pas de cas répertorié de refus d'extradition pour des infractions de corruption au motif qu'il s'agirait d'infractions politiques. | UN | وعمليًّا، لم تسجَّل أيُّ حالات رفض تسليم مطلوبين في جرائم فساد بذريعة أنها جرائم سياسية. |
Dans son livre, le requérant dénonce d'ailleurs la corruption entachant certains représentants du pouvoir judiciaire, notamment le juge qui a émis le mandat d'arrêt à son encontre en 2007 et qui a ensuite été poursuivi du chef de corruption. | UN | ويُذكّر أن صاحب الشكوى ندد، في كتابه، بفساد مسؤولين معينين في السلطة القضائية، ومن بينهم على وجه التحديد القاضي الذي أصدر بحقه مذكرة توقيف في عام 2007، والذي تعرض في وقت تالٍ للملاحقة القضائية لضلوعه في جرائم فساد. |
La loi sur les marchés publics prévoit l'obligation d'écarter les soumissionnaires condamnés pour des infractions de corruption et des infractions financières. | UN | ويقضي قانون المشتريات العامة بالاستبعاد الإلزامي لمقدِّمي العطاءات المدانين بارتكاب جرائم فساد وجرائم مالية. |
Quatre infractions de corruption sont sanctionnées par la déchéance. | UN | وهكذا تخضع أربع جرائم فساد لعقوبة إسقاط الأهلية. |
Il se peut donc que certaines infractions de corruption ne puissent donner lieu à extradition. | UN | ومن ثمّ، هناك جرائم فساد معينة قد لا يجوز تسليم مرتكبيها. |
La loi n° 190 de 2012 adoptée récemment introduit de nouvelles infractions de corruption et des peines plus sévères, et s'applique par conséquent aux infractions de ce type commises après son entrée en vigueur. | UN | وقد أدرج القانون رقم 190 لعام 2012 المعتمد مؤخراً جرائم فساد جديدة وأحدث عقوبات أشد وهو ينطبق بالتالي على الجرائم من هذا القبيل التي تُرتكب بعد دخوله حيِّز النفاذ. |
Les dispositions sur la responsabilité des personnes morales n'excluent pas la sanction des personnes physiques auteurs d'infractions de corruption. | UN | ولا تحول الأحكام بشأن مسؤولية الأشخاص الاعتباريين دون معاقبة الأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون جرائم فساد. |
Une enquête sur les actes en cause peut être menée alors que le Président continue d'exercer ses fonctions et d'anciens présidents ont été poursuivis pour des infractions de corruption. | UN | ويجوز أن تُجرى عمليات تحقيق ذات صلة بينما يكون الرئيس لا يزال يتولى مهامه، وقد لوحق رؤساء سابقون في جرائم فساد. |
L'existence de dispositions législatives sur la restitution aux victimes des biens confisqués aux auteurs d'infractions de corruption est jugée positive; | UN | :: يُنوَّه إيجابياً بالنص في القانون على إعادة الممتلكات المصادرة لتأتّيها من جرائم فساد إلى المجني عليهم. |
Un certain nombre d'intervenants ont également indiqué que les peines applicables aux juges et aux procureurs reconnus coupables d'infractions de corruption s'étaient alourdies. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار عدد من المتكلمين إلى أنَّ العقوبات المفروضة على القضاة وأعضاء النيابة العامة الذين أدينوا بارتكاب جرائم فساد قد شُدِّدت. |
Préoccupée par le fait que des personnes accusées d'infractions de corruption parviennent à échapper à la justice et évitent ainsi les conséquences juridiques de leurs actes, et réussissent à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يساوره القلق من أنَّ بعض المتَّهمين بارتكاب جرائم فساد يتمكنون من الإفلات من العدالة، وبذلك يتفادون العواقب القانونية لأفعالهم، ويفلحون في إخفاء موجوداتهم، |
La Suède n'a pas établi de procédure permettant de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions de corruption du droit d'exercer une fonction publique, car une telle procédure serait jugée contraire aux principes fondamentaux du système juridique suédois. | UN | ولم تعتمد السويد إجراءات لإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم فساد لتولي مناصب عمومية، باعتبار أنَّ تلك الإجراءات تنافي المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي. |
Dans un État partie, une organisation non gouvernementale active dans le domaine de la prévention de la corruption avait été autorisée par décision du tribunal à engager, parallèlement à la procédure pénale, une action au civil pour des infractions de corruption. | UN | في دولة طرف، أَصدرت محكمة قراراً صرَّح لمنظمة غير حكومية نشطة في مجال منع الفساد برفع دعوى مدنية بشأن جرائم فساد في سياق الإجراءات الجنائية. |
Dans un État partie, une organisation non gouvernementale active dans le domaine de la prévention de la corruption avait été autorisée par décision du tribunal à engager, parallèlement à la procédure pénale, une action au civil pour des infractions de corruption. | UN | أَصدرت المحكمة في إحدى الدول الأطراف قراراً صرَّحت فيه لمنظمة غير حكومية فاعلة في مجال منع الفساد برفع دعوى مدنية بشأن جرائم فساد على التوازي مع الإجراءات الجنائية. |
Il est recommandé de prendre des mesures pour encourager la coopération entre les autorités nationales chargées des enquêtes et des poursuites et des entités du secteur privé, en particulier les institutions financières, sur des questions concernant la commission d'infractions de corruption. | UN | ويوصَى باتخاذ تدابير لتشجيع التعاون بين السلطات الوطنية المعنية بالتحقيق والملاحقة القضائية وكيانات القطاع الخاص، وخصوصا المؤسسات المالية، فيما يتعلق بالأمور التي تنطوي على ارتكاب جرائم فساد. |
Au cours de la visite dans le pays, il a été confirmé qu'il existait dans la législation de la Fédération de Russie des règles relatives à l'abrogation des lois et règlements ou des décisions qui résultaient d'infractions de corruption. | UN | وأثناء الزيارة القطرية، تم التأكيد على وجود قواعد في التشريعات الروسية بشأن إبطال القوانين واللوائح والقرارات التي تنتج من جرائم فساد. |
Dans son livre, le requérant dénonce d'ailleurs la corruption entachant certains représentants du pouvoir judiciaire, notamment le juge qui a émis le mandat d'arrêt à son encontre en 2007 et qui a ensuite été poursuivi du chef de corruption. | UN | ويُذكَر أن صاحب الشكوى ندد، في كتابه، بفساد مسؤولين معينين في السلطة القضائية، ومن بينهم على وجه التحديد القاضي الذي أصدر بحقه مذكرة توقيف في عام 2007، والذي تعرض في وقت تالٍ للملاحقة القضائية لضلوعه في جرائم فساد. |
1. Les Ministres des relations extérieures du Pérou et du Costa Rica expriment l'engagement de leurs gouvernements respectifs à ne pas permettre que le territoire de leur pays puisse servir d'asile aux personnes recherchées par la justice, en particulier celles qui se sont rendues coupables de délits de corruption au détriment de leur peuple. | UN | أولا: يعلن وزيرا خارجية بيرو وكوستاريكا الالتزام الصريح لحكومتيهما بعدم السماح باستخدام إقليم كل بلد من بلدانهما كملجأ للهاربين من العدالة، وبخاصة من ارتكبوا جرائم فساد ضارة ببلدانهم. |