Dans bien des cas, les violations des droits de l'homme constatées par la Commission constituent des crimes contre l'humanité. | UN | وتُعَد تلك الانتهاكات التي كشفتها اللجنة جرائم في حق الإنسانية في كثير من الحالات. |
Dans bien des cas, les violations des droits de l'homme constatées par la Commission constituent des crimes contre l'humanité. | UN | وتُعَد تلك الانتهاكات التي كشفتها اللجنة جرائم في حق الإنسانية في كثير من الحالات. |
Le Conseil avertit que ceux qui commettent des crimes contre l'humanité en sont tenus individuellement responsables et seront traduits en justice. | UN | " ويحذر مجلس اﻷمن من يرتكبون جرائم في حق اﻹنسانية من أن كل فرد مسؤول عن جرائمه وأنه سيقدم إلى القضاء. |
De nombreux instruments doivent encore être conçus pour respecter le principe selon lequel les responsables de graves violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité — et qui espèrent l'impunité — doivent rendre des comptes. | UN | وما زال من الضروري أن تصمم أدوات عديدة لدعم المبدأ القائل بأنه لا بد من مساءلة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، والذين ما زالوا يتوقعون اﻹفلات من العقاب. |
M. Sikirika et 12 de ses subordonnés ou autres personnes soumises à son autorité étaient aussi accusés de crimes contre l'humanité, de violations des lois et coutumes de la guerre, et d'infractions graves aux Conventions de Genève. | UN | كما اتهم سيكيريتشا و ١٢ من مرؤوسيه أو غيرهم من الخاضعين لسلطته بارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب، وانتهاكات جسيمة لاتفاقيتي جنيف. |
Compte tenu de ces preuves irréfutables, il est évident que si le Gouvernement grec recherche ceux qui ont commis " des crimes contre l'humanité " à Chypre, il n'a pas à chercher bien loin. | UN | وفي ضوء هذا الدليل الدامغ، يتبين أنه لو كانت الحكومة اليونانية تسعى وراء من ارتكبوا " جرائم في حق اﻹنسانية " في قبرص، فهي ليست في حاجة إلى الذهاب بعيدا. |
Cette impunité des crimes contre l'humanité que sont les violations des droits économiques, sociaux et culturels, des droits fondamentaux et du droit au développement, empêche de façon grave et systématique la jouissance effective et la pleine application des droits de l'homme dans le monde. | UN | وعدم معاقبة المجرمين الذين يرتكبون جرائم في حق اﻹنسانية تتمثل في انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق اﻷساسية والحق في التنمية، يحول بصورة خطيرة ومنهجية دون إعمال حقوق اﻹنسان إعمالاً تاماً ودون التمتع بها تمتعاً فعلياً على الصعيد العالمي. |
Cette impunité des crimes contre l'humanité constitués par les violations des droits économiques, sociaux et culturels, des droits fondamentaux et du droit au développement empêche de façon grave et systématique la jouissance effective et la pleine application des droits de l'homme dans le monde. | UN | وعدم معاقبة المجرمين الذين يرتكبون جرائم في حق اﻹنسانية تتمثل في انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق اﻷساسية والحق في التنمية، يحول بصورة خطيرة ومنهجية دون إعمال حقوق اﻹنسان إعمالاً تاماً ودون التمتع بها تمتعاً فعلياً على الصعيد العالمي. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
Reconnaissant que les actes de disparition forcée peuvent constituer des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلِّم بأن أعمال الاختفاء القسري قد تشكل جرائم في حق الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
D'après un rapport de la commission internationale d'enquête conduite par l'ONU, les violations commises par les forces de sécurité constituent très probablement des crimes contre l'humanité. | UN | وأضافت أن لجنة التحقيق الدولية التابعة للأمم المتحدة أعدّت تقريراً أفاد بأن من المحتمل جداً أن تشكل تجاوزات قوات الأمن جرائم في حق الإنسانية. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
448. Le Groupe de travail est conscient du fait que dans certaines circonstances, les disparitions forcées peuvent équivaloir à des crimes contre l'humanité. | UN | 448- ويُدرك الفريق العامل أن الاختفاء القسري قد يكون، في ظروف معينة، بمثابة جرائم في حق الإنسانية. |
Le Président Kufuor a lui aussi souligné qu'il était nécessaire de trouver une solution pour le peuple libérien, mais que l'acte d'accusation du Président Taylor ne pouvait être remis en question - ceux qui avaient commis des crimes contre l'humanité devaient rendre compte de leurs actes. | UN | وأكد الرئيس كوفور من جهته ضرورة إيجاد حل يخدم مصلحة الشعب الليبري، غير أن ذلك لا يعني إسقاط اتهام الرئيس تايلور. إذ لا بد من مساءلة من يرتكبون جرائم في حق الإنسانية. |
Si ces excès comprennent des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité, notamment des violations graves du droit international humanitaire et les crimes de génocide et d'apartheid, ils peuvent mettre en jeu la responsabilité pénale individuelle des auteurs en droit international. | UN | وإذا انطوت هذه التعديات على جرائم حرب أو جرائم في حق اﻹنسانية، بما في ذلك انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، وجرائم اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري، فمن الممكن أن يستتبع ذلك تحميل مقترفي هذه التعديات المسؤولية الجنائية الفردية بموجب القانون الدولي. |
Conformément à la résolution 22/13 du Conseil des droits de l'homme, la Commission a mené son enquête de façon à assurer la responsabilisation complète des auteurs, en particulier dans les cas où les violations commises peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | 74- عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 22/13، أجرت اللجنة تحقيقاتها لضمان المساءلة الكاملة، لا سيما في الحالات التي قد تشكل فيها هذه الانتهاكات جرائم في حق الإنسانية. |
Elle peut cependant déterminer si les résultats de son enquête constituent ou non des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont été commis et méritent par conséquent de donner lieu à une enquête judiciaire menée par une instance judiciaire nationale ou internationale compétente. | UN | لكن يمكنها تحديد ما إذا كانت استنتاجاتها تشكل سنداً معقولاً يُستند إليه في تحديد ما إذا كانت جرائم في حق الإنسانية قد ارتُكبت بحيث تستحق إجراء تحقيق جنائي فيها من قبل هيئة قضائية وطنية أو دولية مختصة. |
Treize meurtres et un cas de violences sexuelles étaient imputés à M. Češić, qui était accusé de crimes contre l'humanité, de violations des lois et coutumes de la guerre et d'infractions graves aux Conventions de Genève. | UN | أما سيشيتش، المتهم بارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، وانتهاكات لقوانين أو أعراف الحرب وانتهاكات جسيمة لاتفاقيتي جنيف، فإنه متهم بارتكاب ١٣ جريمة قتل عمد واعتداء جنسي واحد. |
Les personnes soupçonnées de crimes contre l'humanité pourront être jugées - et le seront - conformément au droit international chaque fois que les tribunaux nationaux ne seront pas en mesure de le faire ou ne voudront pas le faire. | UN | ويمكن وينبغي أن يحاكم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم في حق الإنسانية وفقا للقانون الدولي عندما تكون المحاكم الوطنية عاجزة أو غير راغبة في القيام بذلك. |
Ces violations massives et graves n'ont jamais reçu une quelconque réparation alors que dans leur ensemble elles avaient été qualifiées de crimes contre l'humanité donc imprescriptibles. | UN | ولم تقدم أي تعويضات مقابل هذه الانتهاكات الواسعة والخطيرة التي كانت قد وصفت إجمالاً بأنها جرائم في حق اﻹنسانية وبالتالي غير قابلة للتقادم. |
L'utilisation de la religion comme vecteur de haine ou comme prétexte à des crimes contre la personne, l'éthique ou l'humanité est l'un des principaux défis actuels. | UN | واستخدام الدين وسيلةً لبث الكراهية أو ذريعةً لارتكاب جرائم في حق الأفراد وضد الأخلاق والإنسانية لهو من أكبر التحديات التي نواجهها اليوم. |