Premièrement, il a été souligné que l'éducation et la santé allaient de pair. | UN | أولا، جرى التأكيد على أن التعليم والصحة يسيران جنبا إلى جنب. |
Troisièmement, il a été souligné que les inégalités dans les domaines de la santé et de l'éducation font obstacle à la réalisation des OMD. | UN | ثالثا، جرى التأكيد على أن أوجه التفاوت في مجالي الرعاية الصحية والتعليم تشكل حائلا دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tout d'abord, il a été souligné que le sujet à l'examen était complexe et politiquement délicat. | UN | أولاً، جرى التأكيد على أن الموضوع معقد ويتسم بالحساسية من الناحية السياسية. |
on a souligné que lorsque la police est sous le regard du public, elle devient généralement plus responsable et plus efficace. | UN | وقد جرى التأكيد على أن قوات الشرطة عندما تخضع لرقابة الجمهور تكون أكثر عرضة للمساءلة وأكثر فعالية. |
Au cours de la Réunion à Malte, il a été confirmé que l'époque de l'autorité arbitraire était révolue dans notre région. | UN | خلال اجتماع مالطة جرى التأكيد على أن أيام السلطة التعسفية ولت من منطقتنا. |
Dans ce contexte, on a souligné qu'il ne fallait recourir au Chapitre VII de la Charte qu'en dernier ressort sur la base des principes de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أن اﻹجراءات التي تُتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق يجب أن تــظل دوما الملجأ اﻷخير وأن تستند إلى مبادئ الميثاق. |
En outre, il a été souligné qu'une aide supplémentaire était nécessaire pour faire face aux problèmes nouveaux ou naissants, notamment le financement des mesures d'atténuation des effets des changements climatiques et d'adaptation à ceux-ci. | UN | 27 - وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أن هناك حاجة إلى مساعدة إضافية لمعالجة القضايا الجديدة والناشئة، بما في ذلك تمويل التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه. |
En guise de réponse, il a été souligné que le manque de connaissances nuisait au rayonnement international du programme. | UN | وردا على ذلك، جرى التأكيد على أن الافتقار إلى المعرفة يعوق التوعية الدولية. |
Dans le cas des institutions pénitentiaires dirigées par des sociétés privées, il a été souligné que les sociétés et l'État devraient être responsables. | UN | وفيما يتعلق بمرافق الاحتجاز التي تديرها شركات خاصة، جرى التأكيد على أن كلتا الشركة والدولة ينبغي أن تكون مسؤولة قانونيا. |
Au sujet de l'islam, il a été souligné que la religion signifiait la civilisation et la présence de Dieu dans tous les aspects de la vie. | UN | وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة. |
Lors du débat sur les efforts de paix en Somalie, il a été souligné que le dialogue était fondamental pour gagner la confiance des clans belligérants. | UN | وعند مناقشة جهود إحلال السلام في الصومال، جرى التأكيد على أن الحوار أمر لا بد منه لكسب ثقة القبائل المتحاربة. |
En particulier, en ce qui concerne les processus de réforme en cours, il a été souligné que les organisations pourraient profiter et tirer parti mutuellement de leur expérience. | UN | وفيما يتعلق بعمليات اﻹصلاح الجارية بصفة خاصة، جرى التأكيد على أن المنظمات يمكن أن تستفيد من خبرة بعضها البعض وينبغي أن تعتمد على تلك الخبرة. |
il a été souligné que ce transfert découlait de l'application d'une recommandation de l'examen à mi—parcours relative au renforcement de la capacité de la CNUCED dans le domaine des questions intersectorielles. | UN | وقد جرى التأكيد على أن القصد من ذلك هو أن يكون كمتابعةً لتوصية استعراض منتصف المدة لتعزيز قدرة الأونكتاد في مجال القضايا المتعددة القطاعات. |
Lors de l'étude de différentes options, il a été souligné que cette indemnité était un élément essentiel des conditions d'emploi et un instrument important pour attirer et retenir plus facilement les effectifs mobiles à l'échelle mondiale dont les organisations avaient besoin pour accomplir leurs mandats. | UN | ولدى النظر في مختلف الخيارات، جرى التأكيد على أن منحة التعليم عنصر أساسي في مجموعة عناصر المرتب، وأداة هامة لتسهيل جذب واستبقاء قوة عاملة متنقلة لازمة لتنفيذ الولايات على الصعيد العالمي. |
À cet égard, il a été souligné que l'un des canaux de communication sur lequel les procédures spéciales pouvaient se baser de manière plus systématique était le Bureau du Conseiller spécial pour la prévention du génocide. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أن إحدى قنوات الاتصال التي يمكن أن يعتمد عليها الإجراءات الخاصة بصورة أعم هي مكتب المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية. |
on a souligné que le Fonds monétaire international (FMI) ne préconisait pas actuellement une libéralisation aveugle des mouvements de capitaux dans les pays en développement, mais plutôt le renforcement du secteur financier suivi, comme il convient, de la libéralisation des mouvements de capitaux. | UN | وقد جرى التأكيد على أن صندوق النقد الدولي لا يدعو حاليا إلى تحرير حساب رأس المال في البلدان النامية بشكل عشوائي بل إلى ترتيب عمليتي تدعيم القطاع المالي وتحرير حسابات رأس المال على النحو المناسب. |
on a souligné que les réunions régionales devraient être considérées comme faisant partie intégrante du processus global à l'échelon mondial et que leurs résultats serviront de principales contributions à ce processus. | UN | وقد جرى التأكيد على أن الاجتماعات الإقليمية يجب أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من العملية العالمية الشاملة، وأن تعامل نتائجها كمدخلات رئيسية في تلك العملية. |
En outre, on a souligné que les femmes n'étaient pas les seules à devoir plaider en faveur de leur droit et que la participation active des hommes était un élément indispensable à l'accomplissement de progrès durables dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أن المرأة ليست هي المسؤولة الوحيدة عن الدفاع عن حقوقها؛ بل على العكس من ذلك، إذ تشكل مشاركة الرجل بشكل فعال عنصرا ضروريا لتحقيق تقدم مستدام. |
il a été confirmé que l'écrivain avait été condamnée, le 22 janvier 2000, à deux mois de prison et que, le 26 mars 2000, la procédure en appel avait converti la peine en une amende de 1 000 dinars. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير، جرى التأكيد على أن العقوبة الصادرة بحق الكاتبة كانت السجن لمدة شهرين وأنها خففت بعد إجراء الاستئناف، إلى دفع غرامة قدرها 000 1 دينار كويتي في 26 آذار/مارس 2000. |
En réponse, il a été confirmé que ces recommandations devraient s'appliquer au membre recevant le financement de la même manière qu'à tout autre débiteur recevant un tel financement, mais que cette question pourrait être traitée expressément dans le commentaire afin d'établir le lien entre les précédentes recommandations et les recommandations relatives aux groupes d'entreprises. | UN | وردّا على ذلك، جرى التأكيد على أن تلك التوصيات ينبغي أن تنطبق على عضو المجموعة المتلقي للتمويل على نحو ما تنطبق به على أي مدين آخر يتلقى تمويلا لاحقا لبدء الإجراءات، ولكن من الممكن معالجة هذه المسألة بوضوح في التعليق لضمان الربط بين التوصيات السابقة والتوصيات المتعلقة بمجموعات المنشآت. |
En outre, on a souligné qu'une telle stratégie devrait s'appuyer sur le respect et la promotion des droits de l'homme, la promotion de l'égalité entre les sexes et la protection de l'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى التأكيد على أن هذه الرؤية ينبغي أن تستند إلى احترام ودعم حقوق الإنسان وتعزيز المساواة بين الجنسين وحماية البيئة. |
En ce qui concerne le renforcement de la mémoire institutionnelle du Bureau du Président de l'Assemblée générale, il a été souligné qu'il était nécessaire d'assurer l'efficacité non seulement lors du processus de présentation de candidature et de sélection pour le poste de président, mais aussi pour que le transfert de responsabilités s'effectue sans heurt. | UN | 81 - وفيما يتعلق بتعزيز الذاكرة المؤسسية لمكتب رئيس الجمعية العامة، جرى التأكيد على أن ضمان الكفاءة ليس ضروريا فقط في عملية ترشيح الرئيس واختياره، وإنما أيضا في النقل السلس للمسؤولية. |