Ses conclusions reposent sur l'appréciation des éléments de faits recueillis ou vérifiés à l'occasion de ces enquêtes. | UN | وتستند استنتاجات اللجنة إلى تقييم للحقائق التي جمعت أو جرى التحقق منها من خلال التحقيقات. |
L'Italie estime que les rapporteurs spéciaux ainsi que d'autres mécanismes ont pour principale responsabilité de répondre aux éléments d'information crédibles, vérifiés et fiables qu'ils reçoivent. | UN | وفي رأي إيطاليا أن المقررين الخاصين منوط بهم هم والآليات الأخرى، الواجب الأكبر المتمثل في التصرف إزاء ما يرد من معلومات موثوقة ذات مصداقية جرى التحقق منها. |
Les autres incidents vérifiés se sont produits en dehors de la période considérée. | UN | أما الحالات المتبقية التي جرى التحقق منها فقد حدثت خارج الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces prévisions sont basées sur les données relatives aux coûts et aux recettes de 45 marchés et ont été vérifiées dans le cadre d'une évaluation externe. | UN | وتستند هذه التوقعات إلى أرقام التكاليف والإيرادات من 45 سوقا وقد جرى التحقق منها عن طريق تقييم خارجي. |
Conformément à une décision prise à la neuvième session du Conseil d'administration, la première tranche de réclamations, sur laquelle porte le présent rapport, est constituée essentiellement par les réclamations qui ont été vérifiées par recoupement. | UN | ووفقا لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة لمجلس اﻹدارة، تتكون الدفعة اﻷولى من المطالبات المشمولة بالتقرير الحالي، بالدرجة الرئيسية، من مطالبات جرى التحقق منها بواسطة المقابلة. |
Ce document présentera certains résultats, qui ont été scientifiquement vérifiés depuis la publication du rapport historique de 2000, concernant l'impact des rayonnements. | UN | وسيغطي ذلك التقرير النتائج الخاصة بأثر الإشعاع التي جرى التحقق منها علمياً منذ نشر اللجنة لتقريرها المرجعي في عام 2000. |
Parmi les éléments nouvellement inscrits, aucun de ceux qui ont été vérifiés ne relève de la catégorie des éléments interdits, qui doivent être détruits, enlevés ou neutralisés en vertu de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ولا يدخل أي بند من البنود المدرجة حديثا والتي جرى التحقق منها ضمن فئة المواد المحظورة التي يتعين تدميرها أو إزالتها أو جعلها عديمة الضرر بموجب قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Le nombre limité d'incidents vérifiés peut s'expliquer par divers facteurs, dont l'insuffisance du financement et par conséquent des ressources humaines disponibles pour la mise en œuvre du mécanisme de surveillance et de communication de l'information, mais aussi par des considérations de sécurité qui empêchent les surveillants d'avoir accès aux zones touchées. | UN | ويمكن أن يعزى العدد المحدود من الحوادث التي جرى التحقق منها إلى عدد من العوامل تشمل عدم كفاية التمويل وبالتالي عدم كفاية قدرات الموارد البشرية على تنفيذ مبادرات آلية الرصد والإبلاغ؛ فضلا عن الاعتبارات المتعلقة بسلامة الراصدين وأمنهم، ما يعيق الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Il convient de noter que ces montants sont les chiffres comptabilisés dans les systèmes financiers du HCR (système de gestion de l'information financière − FMIS). Dans certains cas, les partenaires opérationnels ont déjà rendu compte des dépenses, mais les rapports correspondants n'ont pas encore été entièrement vérifiés et les montants ne sont pas encore comptabilisés dans le FMIS. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المبالغ هي الأرقام المسجلة في النظم المالية للمفوضية وفي بعض الأحوال، يكون الشركاء المنفذون قد أبلغوا بالفعل عن النفقات، ولكن التقارير المناظرة لم يكن قد جرى التحقق منها بالكامل وأن المبالغ ما زالت لم تسجل في النظم المالية للمفوضية. |
Les cas vérifiés de recrutement d'enfants concernaient à la fois des enfants qui s'étaient < < volontairement > > engagés dans les forces tatmadaw et des enfants qui y avaient été contraints, par la menace ou la tromperie. | UN | 12 - وتضمنت حالات تجنيد الأطفال التي جرى التحقق منها أطفالا انضموا " طوعاً " إلى التاتماداو وآخرين أرغموا على ذلك إما بالتهديد أو بالخداع. |
On peut attribuer le nombre limité des cas vérifiés au manque de fonds et de personnel pour la mise en service du mécanisme de surveillance et de communication de l'information, ainsi qu'aux problèmes d'insécurité rencontrés par les observateurs, qui entravent l'accès aux zones d'intervention particulièrement reculées. | UN | ويمكن أن يُعزى العدد المحدود من الحوادث التي جرى التحقق منها إلى انعدام التمويل ومحدودية القدرات المتوفرة في مجال الموارد البشرية من أجل تنفيذ آلية الرصد والإبلاغ، فضلا عن القيود الأمنية التي تواجه الراصدين وتعيق الوصول إلى المناطق النائية والمثيرة للقلق بشكل خاص. |
8. Le Groupe entend se conformer aux normes recommandées par le Groupe de travail non officiel du Conseil de sécurité sur les questions générales relatives aux sanctions dans son rapport (S/2006/997) en se fondant sur des documents authentiques et vérifiés et, dans la mesure du possible, sur des éléments de preuve concrets et sur des observations faites directement sur les lieux par les experts eux-mêmes, y compris des photographies. | UN | 8 - يصمـم الفريق على كفالة الامتثال للمعايير التي أوصى بها الفريق العامل غير الرسمي التابع لمجلس الأمن المعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات في تقريره (S/2006/997). وتدعو تلك المعايير إلى الاعتماد على الوثائق الأصلية التي جرى التحقق منها والأدلة الملموسة وملاحظات الخبراء الميدانية، بما في ذلك التقاط الصور الفوتوغرافية، متى أمكن ذلك. |
Le Comité note que les réclamations qui ont été vérifiées au moyen du recoupement informatisé mais pour lesquelles une indemnisation n'a pu être recommandée en raison des limites fixées en ce qui concerne le nombre des réclamations de la deuxième tranche et leur répartition par pays, devraient en principe être dûment prises en considération lorsque les tranches ultérieures seront examinées en vue du versement d'indemnités. | UN | ويسجل الفريق أن المطالبات التي جرى التحقق منها من خلال عملية المقابلة المحوسبة ولكن لم تتسن التوصية بدفع تعويضات بشأنها بسبب الحدود المقررة لمطالبات الدفعة الثانية من حيث عددها وتكوينها القطري يتوقع أن يولى الاعتبار الواجب لها لدى تجهيز الدفعات التالية من أجل دفع التعويض. |
19. Conformément à une décision prise à la neuvième session du Conseil d'administration, la première tranche de réclamations, sur laquelle porte le présent rapport, est constituée essentiellement par les réclamations qui ont été vérifiées par recoupement. | UN | ٩١ - ووفقا لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة لمجلس اﻹدارة، تتكون الدفعة اﻷولى من المطالبات المشمولة بالتقرير الحالي، بدرجة رئيسية، من مطالبات جرى التحقق منها بواسطة المقابلة. |
Il a toutefois reçu des informations qui ont été vérifiées selon lesquelles au cours d'attaques menées par des éléments de la LRA en 16 points du territoire de Dungu, dans la Province orientale, en septembre et octobre 2008, 177 enfants avaient été enlevés. | UN | بيد أنه تلقى معلومات جرى التحقق منها مفادها أنّ 177 طفلا اختُطفوا في سياق هجمات شنتها عناصر تابعة لهذا الجيش في ستة عشر موقعا في منطقة دونغو بالمقاطعة الشرقية، في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2008. |
86. Les réclamations pour créances irrécouvrables ont été vérifiées et évaluées selon la méthode décrite aux paragraphes 211 à 215 du premier rapport < < E4 > > . | UN | 86- وهذه المطالبات المتعلقة بالمستحقات غير القابلة للتحصيل قد جرى التحقق منها وتحديد قيمتها بنفس الطريقة الوارد وصفها في الفقرات من 211 إلى 215 من التقرير الأول عن المطالبات من الفئة " هاء-4 " . |
56. Les réclamations pour créances irrécouvrables ont été vérifiées et évaluées selon la méthode décrite aux paragraphes 211 à 215 du premier rapport " E4 " . | UN | 56- وهذه المطالبات المتعلقة بالمستحقات غير القابلة للتحصيل قد جرى التحقق منها وتحديد قيمتها بنفس الطريقة الوارد وصفها في الفقرات 211-215 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
86. Les réclamations de la vingttroisième tranche pour créances irrécouvrables ont été vérifiées et évaluées selon la méthode décrite aux paragraphes 211 à 215 du premier rapport < < E4 > > . | UN | 86- وهذه المطالبات المدرجة في الدفعة الثالثة والعشرين والمتعلقة بالمستحقات غير القابلة للتحصيل قد جرى التحقق منها وتحديد قيمتها بنفس الطريقة الوارد وصفها في الفقرات من 211 إلى 215 من التقرير الأول عن المطالبات من الفئة " هاء-4 " . |