Le Recueil de jurisprudence sert aussi de référence pour l'analyse des tendances en matière d'interprétation, qui est un élément essentiel des précis de jurisprudence. | UN | وترسي كلاوت أيضا الأساس لتحليل اتجاهات التفسير الذي يُعدّ جزءاً رئيسياً من نبذ السوابق القضائية. |
Il sert aussi de référence pour l'analyse des tendances en matière d'interprétation, qui est un élément essentiel des recueils de jurisprudence. | UN | كما أنه يرسي أسس تحليل اتجاهات التفسير الذي يعدّ جزءاً رئيسياً من نُبذ السوابق القضائية. |
Les organisations devraient aussi saisir cette occasion pour envisager d'instituer un solide système de contrôle interne comme partie intégrante de la gestion globale des risques. | UN | كما ينبغي للمنظمات التي تغتنم هذه الفرصة أن تنظر في وضع نظام سليم للمراقبة الداخلية باعتباره جزءاً رئيسياً من إدارة المخاطر المؤسسية. |
La formation et les marchés devront constituer une partie essentielle de la conception des idées et de leur mise en œuvre. | UN | ويمثل التعليم والأسواق جزءاً رئيسياً من الفكرة وعملية التنفيذ. |
Nous avons noté que les migrants eux-mêmes, en créant des liens sociaux et des réseaux transnationaux, constituent un élément clef du processus migratoire et de ses effets sur le développement. | UN | ولاحظنا أيضاً أن المهاجرين أنفسهم يشكلون جزءاً رئيسياً من عملية الهجرة وأثرها على التنمية من خلال الروابط الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية التي يقيمونها. |
Ici encore, l'assistance aux victimes constituait un volet essentiel de la réponse aux DEI. | UN | ويشكل تقديم المساعدة إلى الضحايا جزءاً رئيسياً من التصدي لهذه الأجهزة. |
L'utilisation de terres dégradées pour accroître la production agricole est un élément central de la stratégie brésilienne de développement agricole, de même que le soutien apporté aux petits exploitants agricoles et à l'agriculture familiale. | UN | ويعتَبَر استخدام الأراضي التي أصابها التدهور لتوسيع نطاق الإنتاج الزراعي جزءاً رئيسياً من استراتيجية التنمية الزراعية، كما يعتبر أيضاً الدعم المقدَّم لزراعة صغار الحائزين والزراعة الأُسرية. |
Ces normes éthiques internationalement acceptées sont implicites dans le droit à la santé dont elles sont un élément fondamental. | UN | وهذه المعايير المتفق عليها دولياً يشملها ضمنياً الحق في الصحة وتمثل جزءاً رئيسياً منه. |
7. Le Gouvernement finlandais a indiqué que la sensibilisation aux questions et aux dangers liés au racisme et à la discrimination raciale devrait être une composante essentielle de l'action des gouvernements contre le racisme. | UN | 7- وذكرت حكومة فنلندا أن التوعية بالقضايا والمخاطر المتصلة بالعنصرية والتمييز العنصري عملية يجب أن تشكل جزءاً رئيسياً من الإجراءات التي تتخذها الحكومة لمكافحة العنصرية. |
140. La croissance de l'industrie israélienne des technologies avancées en fait d'ores et déjà une part prépondérante du PIB. | UN | 140- إن نمو صناعة التكنولوجيا العالية في إسرائيل قد جعل منها بالفعل جزءاً رئيسياً من الناتج القومي الإجمالي. |
un élément essentiel de la gestion de l'aide devrait être d'éviter que cette aide ne conduise à une accumulation non viable de dettes. | UN | وينبغي أن تكون مسألة ضمان ألاّ يؤدي الدعم الحالي إلى تراكم الديون التي لا يمكن تحملها جزءاً رئيسياً من إدارة المعونة. |
Le Recueil de jurisprudence sert aussi de référence pour l'analyse des tendances en matière d'interprétation, qui est un élément essentiel des Précis de jurisprudence. | UN | وترسي هذه الأداة أيضا الأساس لتحليل اتجاهات التفسير الذي يعدّ جزءاً رئيسياً من نُبذ السوابق القضائية. |
Les services d'information électronique ont été un élément essentiel des mesures prises à titre individuel par les organisations participantes. | UN | وكانت خدمات المعلومات الإلكترونية الأساس قد صارت جزءاً رئيسياً من الترتيبات البديلة التي تتبعها فرادى المنظمات المشارِكة. |
Il est intéressant de noter que, selon la Commission, l'action positive était un élément essentiel de la politique coloniale. | UN | ومما يثير الاهتمام أن اللجنة ترى أن وجود العمل الإيجابي يشكل جزءاً رئيسياً من السياسة الاستعمارية. |
Le Recueil de jurisprudence sert aussi de référence pour l'analyse des tendances en matière d'interprétation, qui est un élément essentiel des précis de jurisprudence. | UN | وترسي كلاوت أيضاً الأساس لتحليل اتجاهات التفسير الذي يُعدّ جزءاً رئيسياً من نُبذ السوابق القضائية. |
Les organisations devraient aussi saisir cette occasion pour envisager d'instituer un solide système de contrôle interne comme partie intégrante de la gestion globale des risques. | UN | كما ينبغي للمنظمات التي تغتنم هذه الفرصة أن تنظر في وضع نظام سليم للمراقبة الداخلية باعتباره جزءاً رئيسياً من إدارة المخاطر المؤسسية. |
Pour cette raison, les Pays-Bas sont d'avis que la prévention du transfert illicite de tels engins fait partie intégrante de la prévention du terrorisme en général. | UN | ولهذا السبب، ترى هولندا أن منع النقل غير المشروع لهذه المنظومات يشكِّل جزءاً رئيسياً من الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب بوجه عام. |
La délégation tient à remercier toutes les personnes concernées qui ont consacré leur temps et leurs efforts à ce qui a constitué une partie essentielle des visites, l'observation rapprochée des partenariats dynamiques. | UN | ويود الوفد أن يشكر جميع المشاركين الذين قدموا الوقت والجهد لاستضافة ما مثَّل جزءاً رئيسياً من الزيارة، ألا وهو الرصد الدقيق لشراكات دينامية. |
Le renforcement des capacités pour une gouvernance efficace constitue également une partie essentielle du portefeuille de projets axés sur les écosystèmes et la biodiversité, qui a pour objectif la levée des obstacles à une gestion avisée de la biodiversité. | UN | كما يمثل بناء القدرات لأجل الإدارة الفعالة جزءاً رئيسياً من حافظة مشاريع النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي، وهو يعمل على إزالة الحواجز الحائلة دون إدارة التنوع البيولوجي إدارة فعالة. |
Depuis l'indépendance, le Royaume avait activement cherché à appliquer des stratégies d'urbanisation durable, qui constituaient un élément clef de sa planification en matière de développement durable. | UN | ومنذ الاستقلال، اتخذت المملكة إجراءات استباقية سعيا إلى تحقيق التوسع الحضري المستدام بوصفه جزءاً رئيسياً من تخطيطها للتنمية المستدامة. |
À cet égard, dans les pays où les agents publics n'ont pas les compétences requises, le renforcement des capacités devrait être un volet essentiel de l'élaboration des programmes sociaux et la mise en œuvre devrait être un processus graduel. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون بناء القدرات جزءاً رئيسياً من عملية وضع البرامج الاجتماعية وأن تكون عملية التنفيذ تدريجية في البلدان التي يفتقر فيها الموظفون الحكوميون إلى المهارات المطلوبة. |
La loi promulguée est un élément central de la réforme et du renforcement du système pénitentiaire, et érige en politique l'approche adoptée ces dernières années par le Gouvernement en matière de réforme pénitentiaire. | UN | ويمثل هذا القانون الصادر جزءاً رئيسياً من إصلاح نظام السجون وتعزيزه، كما أنه يرسى النهج الذي توخته الحكومة إزاء إصلاح السجون خلال السنوات الأخيرة في السياسة العامة. |
La promotion de la concurrence dans les médias peut être un élément fondamental d'une stratégie globale, mais elle ne peut intervenir de manière isolée et ne constitue pas en soi une stratégie complète. | UN | إذ يمكن أن تكون الدعوة الإعلامية جزءاً رئيسياً من استراتيجية شاملة، ولكنها ليست عملية قائمة بذاتها، وليست استراتيجية كاملة في حد ذاتها. |
Les poteaux électriques et leurs traverses sont une composante essentielle de l'infrastructure du réseau électrique, qui comporte des structures porteuses devant répondre aux normes de performance voulues pour pouvoir assurer la transmission continue de l'électricité. | UN | 86 - تشكل أعمدة الكهرباء والأذرعة المستعرضة جزءاً رئيسياً من البنية التحتية لشبكة الكهرباء مع الهياكل الحاملة التي هي مطلوبة لتلبية المستويات القياسية من الأداء لضمان استمرار نقل الكهرباء. |
La fourniture d'avis constitue une part prépondérante des services fournis par le Bureau. Elle a pour but d'aider les membres du personnel à éviter ou à régler des conflits d'intérêt et de préserver l'indépendance et l'impartialité qui sont exigées d'eux. | UN | 6 - تشكِّل المهمة الاستشارية جزءاً رئيسياً من الخدمات التي يقدمها المكتب بما يساعد الموظفين على تجنُّب أو حلّ تضاربات المصالح ويحافظ على الاستقلالية والحيدة المطلوبة من موظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |