Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. | UN | ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها. |
Elles peuvent être analysées sur place par les investisseurs potentiels et constituent donc un élément essentiel de la documentation à rassembler en vue d'attirer les investissements. | UN | ويمكن تحليلها في مقر المستثمر المحتمل الموجود في موطنه مما يشكل جزءا أساسيا من مجموعة مزايا لاجتذاب الاستثمار. |
un élément essentiel du mandat du Rapporteur spécial consiste donc à lancer des appels urgents afin d'épargner des vies humaines. | UN | لذلك فإن توجيه النداءات العاجلة بهدف منع حدوث خسائر في اﻷرواح يشكل جزءا أساسيا من ولاية المقرر الخاص. |
91. Le renforcement des capacités dans les domaines prioritaires doit demeurer un élément essentiel des activités opérationnelles menées par les organismes des Nations Unies au niveau national. | UN | ٩١ - ينبغي أن يظل بناء القدرات في المجالات ذات اﻷولوية جزءا أساسيا من اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. | UN | وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير. |
La formation aux droits de l'homme sera une partie intégrante de ce processus. | UN | إن التدريب في مجال حقوق الإنسان سيكون جزءا أساسيا من هذه العملية. |
Le système bancaire fait partie intégrante du système de financement et de crédit du Bélarus. | UN | يشكل النظام المصرفي لجمهورية بيلاروس جزءا أساسيا من نظام الشؤون المالية والائتمانية. |
De même, les réserves de trésorerie limitées, lesquelles sont actuellement pratiquement épuisées, constituent une part importante du problème. | UN | ونحـن نتفـق مع اﻷميـن العــام في أن عمليــة اعتمــاد ميزانيات ومخصصــات عمليات حفظ السلم تزيد من تفاقــم المشكلة، وأن الاحتياطيات النقدية المحدودة التي كــادت تستنفد في الوقت الراهن، تمثل جزءا أساسيا من المشكلـة. |
Le maintien de la paix est devenu et continuera d'être une partie essentielle des activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أصبح حفظ السلام، وسيبقى، جزءا أساسيا من عمل اﻷمم المتحدة. |
La levée de tous les obstacles de caractère discriminatoire devrait être un élément essentiel de toute stratégie en matière de développement. | UN | وينبغي أن تكون ازالة جميع الحواجز التمييزية جزءا أساسيا من أي استراتيجية إنمائية. |
L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. | UN | وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم. |
Les efforts visant à garantir aux femmes l'égalité des droits et des chances constituent un élément essentiel de la période de transition. | UN | وقالت إن الجهود الرامية إلى كفالة المساواة في الحقوق والفرص لصالح المرأة تمثل جزءا أساسيا من الفترة الانتقالية. |
Fort de ses 34 États membres, l'Institut est un élément essentiel du système interaméricain. | UN | وهو مؤسسة تضم 34 دولة عضوا تشكل جزءا أساسيا من منظومة البلدان الأمريكية. |
L'Union européenne reste très attachée au maintien et au renforcement de la Convention sur les armes inhumaines, qui est un élément essentiel du droit international humanitaire. | UN | والاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما ثابتا بالمحافظة على اتفاقية الأسلحة التقليدية وتطويرها، إذ أنها تشكل جزءا أساسيا من القانون الإنساني الدولي. |
S'il peut arriver qu'une partie seulement en soit nécessaire dans le corps de la demande, l'ensemble des données bathymétriques sera considéré comme un élément essentiel des données scientifiques et techniques présentées à l'appui de la demande. | UN | وفي حين أنه يُحتمل ألا تكون هناك ضرورة إلا إلى جزء منها في المتن الرئيسي، تعتبر قاعدة البيانات الباثيمترية الكاملة جزءا أساسيا من البيانات العلمية والتقنية الداعمة. |
Elles se sont aussi demandé si les effets juridiques des déclarations interprétatives étaient une partie essentielle de l’étude que la Commission avait consacrée au sujet. | UN | وأبدت تساؤلها أيضا عما إذا كانت اﻵثار القانونية المترتبة على اﻹعلانات التفسيرية تمثل جزءا أساسيا من دراسة اللجنة لهذا الموضوع. |
C'est pourquoi, l'obtention de garanties de remboursement supplémentaires, telles que des garanties des amis ou des proches, un nantissement sur des biens meubles ou une hypothèque sur des biens immeubles, fait partie intégrante de toute opération de microfinancement. | UN | ومن ثم، فإنَّ الحصول على ضمانات أخرى للسداد، ومنها مثلا كفالات من الأصدقاء والأسرة أو رهون لموجودات منقولة أو رهون عقارية لممتلكات غير منقولة، يمثل جزءا أساسيا من كل معاملة تمويل بالغ الصغر. |
Comme je l'ai déjà dit, la mondialisation fait partie intégrante du développement dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وكما ذكرت سلفا، فإن العولمة تشكل جزءا أساسيا من التنمية في عالم اليوم. |
Contributions au titre du cofinancement provenant de gouvernements En 2009, les contributions versées par les pays de programme au titre du cofinancement ont continué de constituer une part importante du total des recettes de cofinancement (270,1 millions de dollars). | UN | 20 - ومن بين مبلغ 270.1 مليون دولار الذي ورد في عام 2009 ظل التمويل المشترك المقدم من حكومات البلدان المستفيدة من البرامج دعما لبرامجها القطرية يشكل جزءا أساسيا من الإيرادات الكلية. |
Elles servent de comptes rendus officiels des audiences du Tribunal et, en tant que tel, constituent une partie essentielle des archives de ce dernier. | UN | وتستخدم هذه النسخ كسجلات رسمية لإجراءات المحكمة وتعتبر بذلك جزءا أساسيا من محفوظات المحكمة. |
Comme nous avons eu l'occasion de le dire à plusieurs reprises, l'élargissement du Conseil et sa réforme doivent être considérés comme faisant partie intégrante d'un ensemble global, et prendre en compte le fait que la transparence s'impose dans le processus de prise de décisions. | UN | وكما ذكرنا في عدة مناسبات فإنه ينبغي اعتبار توسيع عضوية المجلس وإصلاحه جزءا أساسيا من صفقة عامة تراعى فيها ضرورة الشفافية في عملية صنع القرار. |
Par ailleurs, l'élaboration d'un système de placement et de promotion, ainsi que la révision du système de notation, représenteraient un aspect essentiel de la tâche du Service. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيشكل إعداد نظام للتوظيف والترقي وتنقيح نظام تقييم الأداء جزءا أساسيا من عمل الدائرة. |
La mise à l'épreuve des approches les plus novatrices constitue une part essentielle des investissements requis en matière de recueil et de partage de connaissances. | UN | ويمثل اختبار النهج الجديدة جزءا أساسيا من الاستثمار المطلوب في اكتساب المعرفة واقتسامها. |
Cette noble tâche représente un élément fondamental de l'ensemble du processus d'instauration d'une paix durable au Mozambique. | UN | وتشكل هذه المهمة النبيلة جزءا أساسيا من العملية الكاملة الرامية إلى تحقيق سلم دائم في موزامبيق. |
La lutte contre le terrorisme est devenue un élément clef de la prévention du crime et la Chine est devenue partie à 10 conventions internationales élaborées dans ce domaine. | UN | 45 - إن مكافحة الإرهاب قد أصبحت جزءا أساسيا من منع الجريمة، وقد أصبحت الصين طرفا في 10 اتفاقيات دولية في هذا المجال. |
Sur le terrain, elle assure avec ses partenaires une part essentielle de l'aide humanitaire. | UN | وتوفر فرنسا، جنبا الى جنب مع شركائها، جزءا أساسيا من المعونة اﻹنسانية الموجهة الى هناك. |
Le système international de garanties de l'AIEA est une partie essentielle du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | ونظام الضمانات الدولية التابع للوكالة يشكل جزءا أساسيا من النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |