ويكيبيديا

    "جزءا صغيرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une petite partie
        
    • une petite part
        
    • une faible part
        
    • une faible partie
        
    • une petite fraction
        
    • une infime partie
        
    • un faible pourcentage
        
    • une fraction
        
    • une part infime
        
    • un petit élément
        
    • une faible fraction
        
    • une faible proportion
        
    Il est probablement juste de dire que seulement une petite partie des violences dans les foyers sont rapportées à la police et que ceci se produit généralement lorsque la victime reçoit des blessures. UN ومن المحتمل أن يكون من العدل افتراض أن جزءا صغيرا فقط من جرائم العنف المنزلي يبلغ إلى الشرطة وهذا يحدث عامة عندما يعاني الضحية من الإصابة.
    La période de cinq ans étudiée dans le présent rapport, bien qu'importante, ne constitue donc qu'une petite partie d'un processus beaucoup plus long. UN وهكذا تمثل فترة الخمس سنوات المشمولة بهذا التقرير ردحا هاما من الزمن، ولو أنها ليست إلا جزءا صغيرا في عملية أوسع نطاقا بكثير.
    Toutefois, comme indiqué ailleurs dans le présent rapport, ces mécanismes de financement commun continuent de ne représenter qu'une petite part des financements au titre des autres ressources. UN إلا أن طرائق التمويل المجمع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    S'il est vrai que quelques États Membres sont en butte à des difficultés, il est vrai aussi que leurs contributions ne représentent qu'une faible part du budget. UN ولئن كانت بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة، فإن أنصبتها تشكل جزءا صغيرا من الميزانية.
    Bien entendu, le nombre de victimes tuées dans les conflits ne représente qu'une faible partie des souffrances et des destructions auxquelles on assiste dans ces situations. UN وبطبيعة الحال، لا يشكل عدد الوفيات الناشئة عن النزاعات إلا جزءا صغيرا من المعاناة والدمار الناجمين عن هذه الحالات.
    :: La communauté de ceux qui connaissent bien la Cour et l'appuient ne constitue qu'une petite fraction d'un ensemble plus large. UN :: ليست الأوساط المطلعة على أعمال المحكمة والداعمة لها سوى جزءا صغيرا من مجتمع أوسع نطاقاً.
    Le montant des fonds affectés à la recherche-développement sera plus que doublé au cours des cinq années à venir, mais ne représentera qu'une infime partie de ce qui est nécessaire. UN وذكر أن الأموال المخصصة للبحث والتنمية ستزيد خلال السنوات الخمس القادمة عن ضعف ما هي عليه، ولكنها ستظل تمثِّل جزءا صغيرا مما هو مطلوب.
    Ses dépenses militaires ne représentent qu'un faible pourcentage de son budget national, et ce, grâce des politiques avisées et à un programme d'entretien bien conçu qui permettent de faire un usage optimal des armes existantes. UN ولا تمثل نفقات الأسلحة إلا جزءا صغيرا من ميزانيتها الوطنية، وذلك بسبب السياسات المعقولة وبرامج الصيانة التي أحسن وضعها بما يحقق الاستخدام الأمثل للأسلحة الموجودة.
    Le Centre a reçu des milliers de témoignages choquants, qui ne représentent qu'une petite partie des violations commises. UN وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت.
    C'est un enseignement qu'on retrouve dans les trois grandes religions qui appellent une petite partie du monde la Terre sainte. UN وهذا درس موجود في الديانات الثلاث الكبرى التي تصف جزءا صغيرا من الأرض بأنها الأرض المقدسة.
    J'imagine qu'une petite partie de moi et contente, mais la majorité sait que lorsque Théo débarque, les ennuis suivent. Open Subtitles أعتقد أن جزءا صغيرا مني سعيد ولكن الجزء الأكبر مني يعلم أنه عندما يظهر ثيو , فإن المشاكل تتبعه
    Les interventions du FENU sont une petite partie de l'aide publique au développement APD globale. UN 7 - وتمثل تدخلات صندوق المشاريع الإنتاجية جزءا صغيرا من المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية.
    Il était particulièrement difficile d'obtenir des crédits avant expédition ainsi qu'un financement à long terme et des garanties, et les accords de paiement et de compensation ne portaient que sur une petite partie des échanges. UN وهناك ندرة خاصة للائتمانات السابقة للشحن، وللتمويل الطويل اﻷجل والضمانات الطويلة اﻷجل، كما أن ترتيبات المدفوعات والمقاصة لا تغطي إلا جزءا صغيرا من التجارة المؤهلة.
    Cependant, le plus gros de la production demeure sous forme imprimée dans la mesure où seule une petite partie du monde a accès aux nouvelles technologies. UN ومع ذلك، ظل الشكل الرئيسي من اﻹنتاج، كما كان من قبل، يتمثل في المواد المطبوعة ﻷن جزءا صغيرا من سكان العالم يمكن أن يتحمل نفقات استخدام إنجازات التكنولوجيا الجديدة.
    Comment pouvez vous m´emmener à Eel marsh si une petite part de vous même, croit ces histoires vraissemblables ? Open Subtitles كيف امكنك ان تاخذني الى منزل ايل ولو ان جزءا صغيرا فيك كان يظن ان تلك القصص حقيقيه
    Les services de conseil, bien que ne représentant en général qu'une petite part des dépenses de personnel d'une mission, peuvent jouer un rôle important dans le renforcement de la capacité d'adaptation rapide aux changements de priorités nationales. UN ولئن كانت الخدمات الاستشارية تمثل عادة جزءا صغيرا من تكاليف الأفراد في البعثات، فهي قد تؤدي دورا هاما في توفير القدرة على الاستجابة بسرعة للأولويات الوطنية المتغيرة.
    Les réfugiés, bien que pour la plupart hébergés dans des pays du Sud, ne représentent qu'une faible part du nombre total de migrants. UN وفي حين أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم بلدان في الجنوب، فإنهم يشكلون عموما جزءا صغيرا من مجموع المهاجرين.
    Le Comité constate qu'au moment de l'invasion, la société Energoprojekt n'avait achevé qu'une faible partie des travaux qu'elle était censée exécuter. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن أتمت، في الوقت الذي وقع فيه الغزو، إلا جزءا صغيرا من العمل الذي كان مطلوبا منها أن تقوم بإنجازه.
    Même en posant qu'elle est égale à 105 homme-Sv, elle ne représente qu'une petite fraction de la dose effective collective engagée par les programmes d'essais nucléaires. UN وحتى لو اعتبرت الجرعة الجماعية الكلية ١٠٥ رجل سيفيرت فهي تشكل جزءا صغيرا من الجرعة الفعﱠالة الجماعية التي تتأتى من برامج التجارب.
    La disponibilité des services peut varier : ils peuvent être fournis à tous ceux qui en ont besoin comme à une infime partie du groupe concerné. UN ويجوز أن يتراوح توافر هذه الخدمات من التغطية التي تشمل جميع المحتاجين إلى التغطية التي لا تشمل إلا جزءا صغيرا من الفئة المعنية.
    Pendant longtemps, le coût de l'assurance maladie des retraités ne représentait qu'un faible pourcentage des dépenses annuelles et la stratégie de comptabilisation au décaissement, qui consiste à faire financer ce coût par le budget ordinaire, ne faisait pas peser une charge trop lourde sur les finances de l'Organisation. UN ولسنوات عديدة، شكلت تكلفة الرعاية الصحية للمتقاعدين جزءا صغيرا نسبيا من النفقات السنوية، ولم تكن استراتيجية تمويل سداد الالتزامات، أولا بأول، التي تتحمل الميزانية العادية تكاليفها كاملة، تشكل أي عسر مالي.
    Pourtant une fraction minime des dépenses mondiales d'armement suffirait pour éliminer la fracture numérique. UN ومع ذلك، فإن جزءا صغيرا من الإنفاق العالمي على الأسلحة قد يقضي على هذه الفجوة الرقمية.
    Les efforts de l'ONU ne représenteront qu'une part infime de l'action à mener pour que la paix s'installe durablement au Soudan. UN ولن تمثل جهود الأمم المتحدة إلا جزءا صغيرا من العمل الذي يتعين القيام به لتحقيق السلام في السودان.
    Par conséquent, la crise de la dette n'est qu'un petit élément d'une crise beaucoup plus générale du développement, qui appelle une approche globale traitant les questions connexes du commerce international, de l'investissement, du financement et de la création de capacités. UN ولهذا فإن أزمة الديون ليست سوى جزءا صغيرا من أزمة أكبر بكثير في مجال التنمية، والتي يتطلب حلها نهجا شموليا يعالج ما يتصل بها من مسائـل التبادل التجاري والاستثمـار والماليـة وبنـاء القدرات.
    Toutefois, en dépit des efforts accrus des gouvernements pour empêcher le détournement des précurseurs, les saisies signalées ne représentaient encore qu'une faible fraction des quantités utilisées dans la fabrication illicite de drogues. UN ورغم الجهود المكثفة للحكومات للحيلولة دون تحويل اتجاه السلائف، ظلت الكميات التي تم التبلغ عنها تشكل جزءا صغيرا من تلك المستعملة في التصنيع غير المشروع للمخدرات.
    Cependant, ces subventions ne constituent qu'une faible proportion des subventions accordées aux producteurs de coton des pays développés. UN غير أن هذا الدعم لا يشكل إلا جزءا صغيرا من أوجه الدعم المقدمة إلى المنتجين في البلدان المتقدمة النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد