Conformément à l'usage commercial prévalant dans le transport des cargaisons en général, la teneur du connaissement, notamment sa clause d'arbitrage, devient une partie du contrat principal du fait de l'acceptation non contestée si le connaissement est délivré valablement à une partie et que celle-ci n'émet pas d'objection en temps voulu. | UN | ووفقا للأعراف التجارية السائدة في قطاع النقل بشكل عام، فإنَّ مضمون سند الشحن، بما في ذلك بند التحكيم، يصبح جزءا من العقد الرئيسي بعدم الاعتراض على قبوله، وذلك إذا عُرض سند الشحن بصورة سليمة على أحد الطرفين دون أن يبدي ذلك الطرف اعتراضا عليه في الوقت المناسب. |
La référence dans un contrat à un document contenant une clause compromissoire vaut convention d’arbitrage, à condition que ledit contrat soit sous forme écrite et que la référence soit telle qu’elle fasse de la clause une partie du contrat.” | UN | وتعتبر الاشارة في عقد ما الى مستند يشتمل على شرط للتحكيم بمثابة اتفاق تحكيم ، شريطة أن يكون العقد مكتوبا وأن تكون الاشارة قد وردت بحيث تجعل ذلك الشرط جزءا من العقد . " |
On a donc proposé la formulation suivante: " à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat " . | UN | ولهذه الغاية، اقتُرح النص التالي: " شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد " . |
Etant donné toutefois que la loi de l'un des Etats concerné ne reconnaissait pas les effets contractuels du silence en réponse à une lettre de confirmation, le tribunal a estimé que les conditions énoncées dans la lettre de confirmation n'étaient pas devenues partie intégrante du contrat. | UN | وبما أن قوانين إحدى الدول المعنية لم تقرّ بالتبعات التعاقدية لعدم الردّ على كتاب التوكيد، فقد اعتبرت المحكمة أن الشروط الواردة في كتاب التوكيد لا تشكل جزءا من العقد. |
Une clause d'arbitrage contenue dans les conditions types du demandeur ne serait donc pas contraire à l'ordre public allemand car, toujours en droit allemand, ces conditions types peuvent, de la même manière, faire partie intégrante du contrat. | UN | وهذه الاشارة إلى اتفاق التحكيم لا تخالف السياسة العامة الألمانية لأن الشروط المعيارية يمكن، بموجب القانون الألماني، أن تصبح جزءا من العقد بنفس الطريقة. |
Ces éléments devraient figurer dans le contrat ou accord passé avec l'auditeur. | UN | وينبغي أن تشكل هذه المسائل جزءا من العقد أو الاتفاق المبرم مع مراجع الحسابات. |
Etant donné toutefois que le vendeur ne l'avait pas fait, les conditions contractuelles types ne faisaient pas partie du contrat. | UN | ولما كان البائع قد تخلّف عن القيام بذلك، فإن الشروط المعيارية لا تُعتبر جزءا من العقد. |
6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. |
6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. 2- الاقتراح البديل |
6. La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | (6) تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم مكتوبا، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد. |
5) La référence dans un contrat à une clause compromissoire ne figurant pas dans le contrat constitue une convention d'arbitrage, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | " (5) تشكل الإشارة في العقد إلى شرط تحكيمي غير وارد في العقد اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. |
4. La référence dans un contrat à un texte contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage, à condition que ledit contrat soit sous forme écrite et que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. " | UN | (4) الإشارة الواردة في عقد إلى نص يحتوي على شرط تحكيم تشكل اتفاق تحكيم، شريطة أن يكون العقد مكتوبا وأن تكون الإشارة بحيث تجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. " |
5. La référence dans un contrat à une clause compromissoire ne figurant pas dans le contrat constitue une convention d'arbitrage, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | (5) تشكل الإشارة في العقد الى شرط تحكيمي غير وارد في العقد اتفاقَ تحكيم، شريطة أن تكون الإشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. |
g) [elle est contenue dans un texte auquel il est fait référence dans un contrat conclu verbalement, à condition que la conclusion de ce type de contrat soit habituelle, [que des conventions d'arbitrage dans de tels contrats soient habituelles] et que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat.] | UN | (ز) [ورد في نص مشار إليه في عقد مبرم شفاهة، شريطة أن يكون مثل ذلك الإبرام للعقد موافقا للعرف، [وأن تكون اتفاقات التحكيم الواردة في مثل تلك العقود موافقة للعرف]، وأن تكون الإشارة بحيث تجعل ذلك النص جزءا من العقد.] |
Après l'adoption, quant au fond, de l'alinéa g) du paragraphe 3 et du paragraphe 4, il a été proposé de fondre les deux dispositions en une seule libellée comme suit: la référence dans un contrat, conclu sous quelque forme que ce soit, à un texte contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. | UN | وبعد اعتماد مضمون الفقرة الفرعية (ز) والفقرة (4)، قدمت اقتراحات بدمج الحكمين وفقا لما يلي: الاشارة الواردة في عقد، أيا كان الشكل الذي أبرم به، الى نص يحتوي على شرط تحكيم تشكل اتفاق تحكيم، شريطة أن تكون الاشارة على نحو يجعل ذلك الشرط جزءا من العقد. |
73. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu de formuler le paragraphe 5 comme suit: " La référence dans un contrat à tout document contenant une clause compromissoire vaut convention d'arbitrage écrite, à condition que la référence soit telle qu'elle fasse de la clause une partie du contrat. " | UN | 73- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن يكون نص الفقرة (5) كما يلي: " تشكّل الإشارة في العقد إلى أي مستند يتضمن بندا تحكيميا اتفاق تحكيم كتابيا، شريطة أن تكون تلك الإشارة على نحو يجعل ذلك البند جزءا من العقد " . |
En droit allemand, les conditions contractuelles types peuvent faire partie intégrante du contrat, si la partie qui les utilise y fait référence de quelque manière que ce soit dans le contrat ou dans la correspondance précontractuelle avec l'autre partie. | UN | وبمقتضى القانون الألماني، يمكن لشروط العقد المعيارية أن تصبح جزءا من العقد اذا قام الطرف الذي يستخدم الشروط المعيارية بالاشارة اليها بأي طريقة من الطرق في العقد أو في المراسلات السابقة للتعاقد مع الطرف الآخر. |
Cette décision de la Cour fédérale de justice précise que dans le cas d'un calcul erroné, faisant partie intégrante du contrat, les dispositions de l'article 8 de la CVIM s'appliquent et que des perturbations survenant dans les conditions de vente n'autorisent pas le revendeur à mettre fin au contrat sur le fondement de l'article 79 de la CVIM. | UN | يوضِّح هذا القرار الصادر من المحكمة الاتحادية العليا أنَّ أخطاء الحساب التي تكون جزءا من العقد تخضع لأحكام المادة 8 من اتفاقية البيع، وأنَّ اضطراب المبيعات لا يُجيز لبائع التجزئة أن ينهي الاتفاق استنادا للمادة 79 من اتفاقية البيع. |
La Commission a noté que le demandeur avait indiqué que, conformément à l'article 27 et à la section 8 de l'annexe 4 du Règlement, le contractant élaborerait en coopération avec l'Autorité un programme de formation qui deviendrait une partie intégrante du contrat. | UN | 29 - لاحظت اللجنة أن مقدم الطلب قد أفاد بأن المتعاقد، وفقا للمادة 27 من النظام والبند 8 من مرفقه الرابع، سيقوم بوضع برامج تدريبي بالتعاون مع السلطة سيصبح جزءا من العقد. |
À la mi-1994, avec l’approbation du Comité des marchés du Siège, un système de commande de tâches a été intégré dans le contrat et des produits spécifiques ont été commandés. | UN | وفي منتصف عام ١٩٩٤، جعل نظام من أوامر المهام جزءا من العقد بعد موافقة لجنة العقود بالمقر. وصدرت أوامر بمهام محددة. |
Selon le tribunal, cette question n’était pas régie par la CVIM et, en vertu de la loi allemande, les clauses et conditions générales ne faisaient pas partie du contrat (art. 4 de la CVIM). | UN | ورأت المحكمة أن هذه المسألة لا تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع، ولا تشكل اﻷحكام والشروط العامة، بمقتضى القانون الداخلي اﻷلماني، جزءا من العقد )المادة ٤ من اتفاقية البيع(. |