Cet article est désormais considéré comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | وتعتبر هذه المادة اﻵن جزءا من القانون الدولي العرفي. |
De nombreuses dispositions de la Convention sont désormais considérées comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | والعديد من أحكام الاتفاقية تعتبر الآن جزءا من القانون الدولي العرفي. |
22. Ces règles fondamentales font maintenant partie intégrante du droit international coutumier qui a force obligatoire pour l'ensemble de la communauté des nations. | UN | ٢٢ - وأضحت هذه القواعد اﻷساسية اﻵن جزءا من القانون الدولي العرفي، الذي يلتزم به مجتمع الدول كافة. |
Même si le Rwanda n'avait pas ratifié la Convention sur le génocide, il serait lié par l'interdiction du génocide qui fait partie du droit international coutumier. | UN | وحتى لو لم تكن رواندا قد صدقت على الاتفاقية، فإنها تكون ملزمة بحظر اﻹبادة الجماعية، الذي يشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Bien que la notion soit fermement ancrée dans le droit international, la Cour internationale de Justice a jusqu'à présent évité de fonder nettement l'une quelconque de ses décisions sur un principe de jus cogens. | UN | ورغم أن مفهوم القواعد اﻵمرة يشكل بقوة جزءا من القانون الدولي ، فإن محكمة العدل الدولية ظلت حتى اﻵن تتجنب بصورة حاسمة إسناد أي قرار من قرارتها إلى مبدأ القواعد اﻵمرة. |
Certaines organisent les relations entre les États et à ce titre font partie du droit international. | UN | وبعض هذه القواعد يحكم العلاقات بين الدول ويصبح بالتالي جزءا من القانون الدولي. |
Il convient de se demander si l'ordre juridique interne d'une organisation peut faire partie du droit international. | UN | وينبغي استطلاع مسألة ما إذا كان النظام القانوني الداخلي للمنظمة يشكل جزءا من القانون الدولي. |
Le paragraphe 1 de l'article 1er doit refléter les éléments fondamentaux du principe de la protection diplomatique, qui sont largement acceptés par les États et font déjà parties du droit international coutumier. | UN | وقالت إن الفقرة 1 من مشروع المادة 1 ينبغي أن تعكس أساسيات مبدأ الحماية الدبلوماسية التي لقيت قبولا واسعا بين الدول والتي تؤلف بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Étant donné l'objet spécifique du projet d'article 4, il n'était pas nécessaire à ce stade d'examiner la question à savoir si les règles de l'organisation devaient être considérées comme faisant partie du droit international. | UN | ونظرا للغرض المحدد لمشروع المادة 4، فإنه لم يكن من الضروري أن تناقش في تلك المرحلة مسألة ما إذا كان ينبغي اعتبار قواعد المنظمة جزءا من القانون الدولي. |
Le libellé de ce paragraphe doit toutefois être assez souple pour autoriser des exceptions en ce qui concerne les organisations dont les règles ne peuvent plus être considérées comme faisant partie du droit international. | UN | غير أن صيغة الفقرة ينبغي أن تكون مرنة بما يفسح المجال للاستثناءات فيما يتعلق بتلك المنظمات التي لم تعد تعتبر قواعدها جزءا من القانون الدولي. |
Aujourd'hui, ces normes sont considérées comme faisant partie du droit international et probablement du jus cogens Voir Sunga, Individual Responsibility in International Law for Serious Human Rights Violations, 1992, et plus généralement, Bassiouni, International Criminal Law, 1986. | UN | وتلك القواعد تعد اليوم جزءا من القانون الدولي العرفي، بل ومن المحتمل أن تعد جزءا من اﻷحكام اﻵمرة)ص(. |
Aujourd'hui, ces normes sont considérées comme faisant partie du droit international et probablement du jus cogens Voir Sunga, op. cit. (note 10) et, plus généralement, Bassiouni, Crimes against humanity, Dordrecht, Martinus Nijhoff, 1992. | UN | وتلك القواعد تعد اليوم جزءا من القانون الدولي العرفي، بل ومن المحتمل أن تعد جزءا من القواعد الملزمة)٣٤(. |
Assurément, cela ne fait pas de la responsabilité de protéger une partie intégrante du droit international ou un engagement juridiquement contraignant, mais l'écart que les dirigeants ont reconnu, et décidé de combler, est bien présent. | UN | ولم يجعل ذلك، بالتأكيد، مسؤولية الحماية جزءا من القانون الدولي أو التزاما قانونيا؛ لكن الفجوة التي اعترف بها الزعماء ثم عقدوا العزم على التعامل معها هي فجوة حقيقية. |
Elle a confirmé la décision de la Chambre de première instance selon laquelle les Protocoles additionnels aux Conventions de Genève de 1949 sur lesquels étaient fondés les chefs d'accusation en question faisaient partie intégrante du droit international coutumier. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية بأن التهم الوارد ذكرها، استنادا إلى البروتوكولات الإضافية لاتفاقيات جنيف لعام 1949 تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Bien que la Déclaration n'ait pas été conçue à l'origine pour créer des obligations juridiques internationales, on peut arguer que des segments importants de la Déclaration font partie intégrante du droit international coutumier et sont contraignants pour les États. | UN | ورغم أن الإعلان لم يكن المقصود بـه أصلا أن ينشـئ التزامات قانونية دولية، فيمكن القول الآن وبصورة مقنعة، إن أجزاء كبيرة من الإعلان أصبحت الآن جزءا من القانون الدولي العرفي - جزءا ملزما للدول. |
On considère aussi que l'article 27 de la quatrième Convention de Genève fait partie du droit international coutumier, donnant ainsi un fondement à la juridiction universelle. | UN | كما تعتبر المادة ٢٧ من اتفاقية جنيف الرابعة جزءا من القانون الدولي العرفي، ومن ثم تضع أيضا أساسا للولاية القضائية العالمية. |
En adoptant un critère similaire mais plus restrictif, on pourrait également soutenir qu'une règle interne fait partie du droit international si sa violation entraîne un préjudice pour un sujet de droit international. | UN | وباعتماد معيار مماثل، وإن كان أكثر تقييدا، قد يعتبر أيضا أن أية قاعدة داخلية لن تشكل جزءا من القانون الدولي إلا إذا تسبب انتهاكها في أذى لأحد الخاضعين للقانون الدولي. |
Si elle était entrée dans le droit international coutumier, ce n'était en tout cas que pour un nombre limité d'infractions. | UN | وعلى أية حال، لوحظ أنه حتى لو أصبح الالتزام جزءا من القانون الدولي العرفي، فإن تلك الصفة لن تنطبق إلا على عدد محدود من الجرائم. |
Ces normes et ces règles, qui ont été adoptées par des autorités internationales dûment constituées, font partie du droit international. | UN | وهذه المعايير والقواعد التي اعتمدتها السلطات الدولية المنشأة حسب الأصول تشكل جميعها جزءا من القانون الدولي. |
Il a été dit aussi que le sujet devrait continuer à faire partie du droit international général bien que les particuliers aient de plus en plus la capacité de faire valoir leurs droits - droits de l'homme et protection des investissements, par exemple - au niveau international. | UN | وذكر البعض أن الموضوع ينبغي أن يظل جزءا من القانون الدولي العام، رغم القدرة المتنامية للأفراد على إنفاذ حقوقهم على الصعيد الدولي، مثل حقوق الإنسان وحماية الاستثمارات. |
Au contraire, il considère qu'une grande partie du contenu des articles relève du droit international coutumier, de nombreux articles ayant été invoqués par les juridictions internationales. | UN | بل هي على العكس ترى أن جانبا كبيرا من مضمون المواد يُشكل جزءا من القانون الدولي العرفي، حيث تحتكم المحاكم الدولية إلى كثير من هذه المواد. |