Cela tient en partie au fait que les chouras sont considérées comme plus rapides, moins chères et plus accessibles que le système de justice officiel. | UN | وهذا يعُزى في جزء منه إلى أن مجالس الشورى تعتبر أسرع وأرخص وأيسر وصولاً إليها من النظام الرسمي لإقامة العدل. |
Le manque d'experts se consacrant aux changements climatiques est dû en partie au taux élevé de renouvellement des spécialistes de cette question. | UN | ويعزى نقص الخبراء العاملين في مجال قضايا تغير المناخ في جزء منه إلى ارتفاع معدل دوران الخبراء المعنيين بتغير المناخ. |
Cette diminution est due en partie au changement de statut contractuel et à la baisse du nombre de participants à chaque visite guidée. | UN | وكان ذلك راجعا في جزء منه إلى التغير في الوضع التعاقدي وانخفاض عدد المرشدين. |
C'est dû en partie aux récentes rénovations dans les ailes des hommes et des femmes. | Open Subtitles | ويرجع ذلك في جزء منه إلى التجديدات الأخيرة في عنبر الرجال والنساء |
Il est paradoxal que l'inaction de la communauté internationale soit due en partie aux agissements de ceux là même qui dénoncent l'inaction de la Conférence. | UN | ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته. |
Cela peut s'expliquer en partie par le manque de données et d'informations ventilées dont on dispose à ce sujet. | UN | وقد يُعزى هذا الأمر في جزء منه إلى عدم توافر بيانات ومعلومات مصنفة. |
Cette disparité s'explique en partie par le fait que les cadres en place n'ont pas de ressources suffisantes ni de financements spécifiques. | UN | وعدم التطابق هذا يرجع في جزء منه إلى الأطر القليلة التمويل التي لا توجد أموال مخصصة لها. |
Le présent rapport s'appuie en partie sur les angles d'approche et les points d'ancrage possibles présentés dans ce cadre. | UN | ويستند هذا التقرير في جزء منه إلى النُهج ونقاط الانطلاق التي وضعت كجزء من هذا الإطار. |
Ce regain d’intérêt pour les politiques d’intervention directe sur le marché de l’emploi est dû en partie au fait que l’on s’est rendu compte que des taux de chômage élevés entraînent la marginalisation d’un nombre excessif de personnes, ce qui représente un danger pour la stabilité de la société. | UN | وهذا التركيز المتجدد على انتهاج سياسات فاعلة فيما يتعلق بسوق اليد العاملة يستند في جزء منه إلى الإدراك بأن ارتفاع مستويات البطالة من شأنه أن يؤدي إلى مستويات لا يمكن تحملها من العزل الاجتماعــي، مـما يمثل خطرا على الاستقرار الاجتماعي. |
Cette situation était due pour partie au fait qu'en l'absence d'un progiciel de gestion intégré, l'agrégation de mesures autres que des éléments monétaires était trop compliquée. | UN | ويرجع هذا في جزء منه إلى أنَّ تجميع القياسات، بخلاف المدخلات النقدية، كان مسألةً شاقَّةً في غياب نظام لتخطيط الموارد المؤسَّسية. |
La forte dispersion régionale de ces données est due en partie au fait qu'elles ne couvrent que les centres autorisés par l'administration scolaire. | UN | ويرجع التباين الكبير في هذه البيانات بين المناطق في جزء منه إلى أن هذه البيانات تشمل فقط المراكز التي صرّحت بها مجالس المدارس. |
Le problème de la traite des femmes tient en partie au taux de chômage élevé enregistré au Cambodge qui a poussé les femmes à chercher un emploi à l'étranger. | UN | وقالت إن الاتجار بالنساء يعود في جزء منه إلى ارتفاع معدل البطالة في كمبوديا، الذي دفع النساء إلى البحث عن عمل في الخارج. |
Ceci tient peut-être en partie au fait que les fonctionnaires recourent à des modes d'échange établis de longue date avec leurs collègues proches et ont tendance à travailler par petits groupes à l'intérieur d'un même service. | UN | وقد يعود هذا في جزء منه إلى اعتماد الموظفين على الوسائل التقليدية لتقاسم المعرفة مع الزملاء المباشرين وإلى النزوع إلى العمل في فرق صغيرة داخل وحدة واحدة. |
Cet échec peut être dû pour partie à une erreur de positionnement stratégique du Mécanisme mondial et pour partie au manque de volonté historique de la part de la communauté des donateurs d'accroître l'APD pour combattre la désertification. | UN | ويعود جزء من هذا الفشل إلى التركيز الاستراتيجي الخاطئ للآلية العالمية ويعود جزء منه إلى أن جماعة المانحين طالما مانعت في زيادة المعونة الإنمائية الدولية لمكافحة التصحر. |
:: La stagnation des activités officielles d'exportation, due en partie aux sanctions concernant les exportations de bois d'œuvre; | UN | :: ركود أنشطة التصدير الرسمي، ويرجع ذلك في جزء منه إلى الجزاءات المفروضة على صادرات الأخشاب. |
Le manque de données sur la pauvreté dans les zones touchées tient pour partie aux lacunes concernant l'identification de ces zones au niveau national. | UN | ويعزى غياب البيانات المتعلقة بمعدل الفقر في المناطق المتأثرة في جزء منه إلى الثغرات في البيانات المتعلقة بتحديد المناطق المتأثرة على الصعيد الوطني. |
Ces pénuries sont dues en partie aux délais qui interviennent dans la passation des commandes pour le restockage, le caractère irrégulier des livraisons, les mises en attente et aussi le fait que certains des articles obtenus sont rejetés après les tests de contrôle de qualité. | UN | ويعزى النقص في جزء منه إلى التأخير في تقديم طلبات المواد الصحية وعدم الانتظام في تسليم الطلبات وحالات تعليق الطلبات وعدم استيفاء بعض المواد المطلوبة في اختبارات مراقبة الجودة. |
Ces espoirs s'amenuisent à mesure que le temps passe, ce qui s'explique en partie par la grave crise économique que le pays a connue. | UN | ومع مرور الوقت، تقلص بعض هذه التوقعات تقلصاً يرجع في جزء منه إلى الأزمة الاقتصادية الحادة التي أصابت إندونيسيا. |
Ces taux élevés s'expliquaient en partie par le grand nombre de départs à la retraite ces dernières années, et d'autres départs étaient prévus. | UN | ويعزى سبب ارتفاع هذه المعدلات في جزء منه إلى ارتفاع عدد المتقاعدين في السنوات الأخيرة، وتوقع تقاعد المزيد. |
La renaissance des mouvements xénophobes qui défendent la notion de suprématie raciale s'explique en partie par l'exploitation politicienne de l'immigration. | UN | ويعزى انتعاش الحركات المعتدة بالتفوق العنصري وكره الأجانب في جزء منه إلى تسييس تدفق جموع المهاجرين إلى مختلف الدول. |
De fait, au paragraphe 75 de ce document, qui est lui-même fondé en partie sur le rapport du Groupe de haut niveau, le Secrétaire général déclare que pour que le programme de développement durable qu'il préconise puisse s'implanter solidement, il est nécessaire de mettre en place un cadre de contrôle participatif afin de suivre les progrès ainsi que des mécanismes de responsabilisation mutuelle pour toutes les parties prenantes. | UN | وفي الواقع، فقد أُعلن بحزم وعلى أقل تقدير في الفقرة 75 من هذا التقرير الذي يستند هو نفسه في جزء منه إلى تقرير الفريق الرفيع المستوى، أنه من أجل ترسيخ طراز خطة التنمية المستدامة الذي يريده الأمين العام، سيكون من الضروري إنشاء إطار رصد تشاركي يرمي إلى تتبع التقدم المحرز وآليات مساءلة مشتركة لجميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Les écarts entre ces deux groupes se sont cependant estompés dans certains pays, en partie grâce à des initiatives soutenues par l'UNICEF, telles que la suppression des frais de scolarité et les transferts en espèces, dans la perspective d'une protection sociale plus complète. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في جزء منه إلى التدخلات التي تشجعها اليونيسيف مثل إلغاء الرسوم المدرسية وتقديم التحويلات النقدية باعتبار ذلك جزءا من نهج أكثر شمولا للحماية الاجتماعية. |