Si une partie de la mission échoue, tout est compromis. | Open Subtitles | جزء واحد من هذه المهمة يفشل فستفشل بكاملها. |
Mais la formation n'est qu'une partie de tout ce qui fait que l'on est être prêt. | UN | ولكن التدريب ليس سوى جزء واحد من حالة الاستعداد. |
La politique démographique n'est qu'une partie de toute stratégie globale en vue de l'amélioration du sort de l'humanité. | UN | إن السياسة السكانية ليسـت سـوى جزء واحد من الاستراتيجية الشاملة للرقي بالإنسانية. |
Néanmoins, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de la prolifération nucléaire dans la région. | UN | وبالرغم من ذلك، تلاحظ سويسرا أن مشروع القرار لا يشير سوى إلى جزء واحد من خطر الانتشار النووي في تلك المنطقة. |
Toute incidence d'un événement survenant dans une partie du système financier des pays développés pourrait tout de même provoquer un effet domino au niveau mondial. | UN | فإذا تهاوى ولو جزء واحد من أجزاء النظام المالي في بلد متقدّم النموّ، قد تحدث تداعيات قوية على مستوى العالم. |
Le développement ne peut être maintenu dans une région du monde s'il n'y a pas de développement dans les autres régions du monde. | UN | ولا يمكن أن تستمر التنمية في جزء واحد من العالم دون الأجزاء الأخرى. |
Mais la vérification n'est que l'un des éléments du régime de non-prolifération. | UN | بيد أن التحقق لا يشكل سوى جزء واحد من نظام عدم الانتشار. |
Le projet de système intégré ne constituait qu'un élément d'une initiative plus vaste qui doit déboucher sur la mise en place d'un système de gestion des opérations. Ce dernier doit offrir un cadre de gestion global, axé sur les résultats et intégré. | UN | ولا يشكل مشروع النظام المتكامل سوى جزء واحد من مبادرة إدارية أكبر، نظام الإدارة التشغيلي، الذي يرمي إلى تقديم إطار إداري شامل ومتكامل وموجه نحو تحقيق النتائج. |
Cela dit, les questions essentielles auxquelles nous devons faire face ne sauraient concerner qu'une seule partie du monde, et elles ne peuvent non plus être définies en termes d'avantages ou d'intérêts d'une seule nation. | UN | ومع ذلك، فإن القضايا الأساسية التي تواجهنا لا تقتصر فقط على جزء واحد من العالم؛ كما أنه لا يمكن تعريفها من حيث ميزات أو مصالح دولة واحدة. |
Le prétendu attachement d'Israël aux droits de l'homme et à l'état de droit ne concerne à l'évidence qu'une partie de sa population. | UN | ومن الواضح أن التزام إسرائيل المزعوم بحقوق الإنسان وسيادة القانون لا ينطبق إلا على جزء واحد من سكانها. |
Deux membres de la Commission n'ont pu assister qu'à une partie de la session en raison d'urgences familiales. | UN | ولم يتمكن عضوان من أعضاء اللجنة من الحضور إلا في جزء واحد من الدورة لأسباب عائلية طارئة. |
La lutte contre le commerce illicite des armes légères et de petit calibre ne représente qu'une partie de l'équation. | UN | إن مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي مجرد جزء واحد من المعادلة. |
En partie à cause de tout le temps libre à la réception, mais on ne peut pas refouler une partie de soi sans se fermer complètement. | Open Subtitles | جزء منه كان كل وقت الفراغ في المكتب, لكن أنا أعتقد أيضاً أنه لا يمكنك إغلاق جزء واحد من نفسك دون إغلاق كل شيء |
Il y a une partie de l'histoire que même Grand-père ne connait pas. | Open Subtitles | هناك جزء واحد من القصة حتى الجد لا يعلم به |
Mais les accidents ne sont qu'une partie de ce qu'il se passe. | Open Subtitles | لكن الحوادث ما هي إلّا جزء واحد من الصورة |
Et il ne s'agit là que d'un seul type de crime dans une partie du monde donnée. | UN | وهذا ليس سوى نوع واحد من أنواع الجريمة في جزء واحد من العالم. |
Aujourd'hui, alors qu'une partie du monde, tout particulièrement les pays industrialisés, regorgent d'immenses richesses, 40 % des 600 millions d'Africains continue de subsister avec moins d'un dollar par jour. | UN | واليوم، بينما يتمتع جزء واحد من العالم، لا سيما الــدول الصناعيـــة، بثـــروة كبيرة، ما زال 40 في المائة من الـ 600 مليون أفريقي يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
J'ai appris qu'un vote séparé a été demandé sur une partie du projet de résolution. | UN | نما إلى علمي أن تصويتا منفصلا طُُلب على جزء واحد من مشروع القرار. |
Les progrès réalisés dans une partie du monde intéressent directement les États du reste du monde auxquels ils sont utiles. | UN | والتطورات في جزء واحد من العالم تكتسي أهميـة ودلالة مباشـــرة بالنسبة لﻷجزاء اﻷخرى من العالم. |
La Rapporteuse spéciale tient à ce propos à souligner qu'une religion donnée peut à la fois être le culte d'une minorité de personnes dans une région du monde, et souffrir de cette situation, et être la religion de la majorité de la population dans une autre. | UN | وتود المقررة الخاصة الإشارة إلى أن دينا معينا قد يشكل أقلية في جزء واحد من العالم، وأن يعاني معتنقوه نتيجة لذلك، ومع ذلك قد يشكل هذا الدين دين أغلبية السكان في منطقة أخرى من العالم. |
Mais la vérification n'est que l'un des éléments du régime de non-prolifération. | UN | بيد أن التحقق لا يشكل سوى جزء واحد من نظام عدم الانتشار. |
Le projet de système intégré ne constituait qu'un élément d'une initiative plus vaste qui doit déboucher sur la mise en place d'un système de gestion des opérations. Ce dernier doit offrir un cadre de gestion global, axé sur les résultats et intégré. | UN | ولا يشكل مشروع النظام المتكامل سوى جزء واحد من مبادرة إدارية أكبر - هي نظام الإدارة التشغيلي - ترمي إلى تقديم إطار إداري شامل ومتكامل وموجه نحو تحقيق النتائج. |
Le Royaume d'Arabie saoudite affirme qu'il ne peut y avoir de développement réel, de prospérité économique ou de stabilité politique dans une seule partie du monde pendant que le reste du monde souffre de la pauvreté, de la famine, des guerres et des conflits. | UN | وتؤكد المملكة العربية السعودية على أنه لن يكون هناك تنمية حقيقية ورفاهية اقتصادية واستقرار سياسي في جزء واحد من العالم بينما تعاني بقية الأجزاء من الفقر والمجاعة والحروب والصراعات. |
Un brin de courage, trois brins de folie. | Open Subtitles | جزء واحد من الشجاعة ثلاثة أجزاء من الغباء |