ويكيبيديا

    "جزئيا عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en partie la
        
    • en partie au
        
    • en partie de l'
        
    • en partie des
        
    • en partie les
        
    • en partie l'
        
    • une partie des
        
    • en partie à la
        
    • en partie à des
        
    • en partie le
        
    • partiellement les
        
    • partie du
        
    • en partie par
        
    • proche de celui qu'
        
    • partiellement de leur
        
    Le tourisme intérieur de nombreuses destinations avait été moins touché, ce qui avait permis à certains pays de compenser en partie la baisse de la demande internationale. UN وفي العديد من الوجهات، تضررت السياحة الداخلية بقدر أقل، مما أتاح لبعض البلدان التعويض جزئيا عن الخسائر الناجمة عن انخفاض الطلب الدولي.
    C'est probablement dû en partie au fait que c'est là que l'aide est le plus concentrée, en particulier au sud du Sahara. UN وثمة اعتقاد بأن ذلك ناتج جزئيا عن الأثر المترتب على بيئة تقديم المعونة عموما، ولا سيما في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    La variation à la hausse, d'un montant de 2,9 millions de dollars, résulte en partie de l'obtention de moyens plus importants via les fonds d'affectation spéciale. UN ونجم هذا النمو، البالغ قدره 2.9 مليوني دولار، جزئيا عن الاستفادة من زيادة الدعم المالي عن طريق الصناديق الاستئمانية.
    Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. UN ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة.
    Le redéploiement des effectifs et l'allongement de l'année scolaire ont permis de compenser en partie les effets de ce bouclage. UN وقد تم التعويض جزئيا عن آثار اﻹغلاق، بإعادة توزيع الموظفين وتمديد السنة الدراسية.
    D'autres procédures de contrôle compensent en partie l'effet de ces lacunes, mais l'Administration doit prendre sans tarder des mesures correctives. UN وبينما عوضت ضوابط أخرى جزئيا عن نقطة/نقاط الضعف، فإن على الإدارة أن تتخذ إجراءات تصحيحية في الوقت المناسب.
    L’Institut a continué de louer les locaux qu’il n’utilisait pas afin de générer des recettes à utiliser pour financer une partie des dépenses d’administration. UN ٣٢ - استمر المعهد في إيجار مبانيه غير المستعملة لتوليد إيرادات من أجل استعمالها للتعويض جزئيا عن النفقات اﻹدارية.
    L'insuffisance des ressources, due en partie à la dégradation de l'environnement et au changement climatique, et l'insécurité alimentaire croissante mettent en péril des moyens d'existence déjà fragiles. UN ويساهم في تهديد وسائل كسب الرزق على هشاشتها نقص الموارد الناجم جزئيا عن التدهور البيئي وتغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي بشكل مستمر.
    Cela est dû en partie à des habitudes alimentaires défectueuses et également à l'absence de consommation de denrées alimentaires ayant une plus grande valeur biologique, qui souvent sont moins couramment accessibles pour des raisons économiques. UN وهذا النقص ناجم جزئيا عن عادات اقتيات غير سويّة، وناجم أيضا عن عدم التزوُّد بسلع غذائية أفضل قيمة بيولوجية، لأنها كثيرا ما يتعذر الحصول عليها لأسباب اقتصادية.
    Ce changement était en partie la conséquence de situations de crise internes touchant l'économie, la politique et la société. UN ونجم ذلك جزئيا عن الأزمات الداخلية في الاقتصاد والدولة والمجتمع.
    Cette évolution explique en partie la diminution de la fécondité, qui touche plus particulièrement les pays en développement. UN وهذه التحولات في أنماط الزواج مسؤولة جزئيا عن انخفاض الخصوبة الذي حدث بشكل خاص في البلدان النامية.
    Les crises répétitives sont dues à une structure de la dette inadéquate qui est en partie la conséquence d'une architecture financière internationale mal conçue. UN ولكن الأزمات المتكررة تنشأ نتيجة لكون هيكل الديون دون المستوى الأمثل وهو ما ينتج جزئيا عن سوء تصميم البنية المالية الدولية.
    Cette situation est due en partie au manque de planification et de coordination entre le Fonds national pour la paix et les autorités locales. UN وقد نشأت هذه الحالات جزئيا عن انعدام التخطيط والتنسيق مع صندوق السلام والسلطات المحلية.
    C'est en partie au Groupe que l'on doit la réduction de la longueur du rapport. UN والوحدة هي المسؤولة جزئيا عن فكرة اختصار حجم التقرير.
    Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    La variation à la hausse, d'un montant de 11,9 millions de dollars, résulte en partie de l'obtention de moyens plus importants via les fonds d'affectation spéciale. UN ونجم هذا النمو، البالغ قدره 11.9 ملايين دولار، جزئيا عن الاستفادة من زيادة الدعم المالي عن طريق الصناديق الاستئمانية.
    Elles ont fait leur l'Accord et elles ont entrepris d'en assurer la diffusion et la promotion, palliant en partie les insuffisances des institutions et des organismes officiels dans ce domaine. UN وقد التزمت هذه المنظمات بالاتفاق وأصبحت الجهة الرئيسية الداعية إليه، وبذلك فإنها تعوّض جزئيا عن أوجه النقص الموجود في المؤسسات والوكالات الرسمية العاملة في هذا المجال.
    De ce fait, les quatre jours restants pourraient être utilisés pour compenser en partie l'augmentation du nombre de réunions de la Commission des limites du plateau continental en 2008 découlant du paragraphe 49 du projet de résolution. UN ومن ثم، يمكن استخدام الأيام الأربعة المتبقية للتعويض جزئيا عن الزيادة في جلسات لجنة حدود الجرف القاري سنة 2008 المشار إليها في الفقرة 49 من مشروع القرار.
    Les stocks excédentaires des FPNU ont permis de répondre à une partie des besoins UN لبيت الاحتياجات جزئيا عن طريق المخزون الفائض لدى قوات السلام التابعــة لﻷمم المتحدة.
    a) L’évolution des relations politiques et économiques mondiale, due en partie à la disparition des grands conflits idéologiques; UN )أ( تغير في العلاقات السياسية والاقتصادية العالمية ناجم جزئيا عن انتهاء صراع أيديولوجي خطير؛
    La faiblesse des prix des produits alimentaires était due en partie à des disparités dans la relance de l'économie mondiale, la croissance économique étant trop lente pour induire un accroissement notable de la demande, notamment du fait de la persistance d'une offre pléthorique. UN ونجم ضعف أسعار المنتجات الغذائية جزئيا عن تفاوت انتعاش الاقتصاد العالمي. إذ كان النمو الاقتصادي من البطء بحيث لم يؤد إلى زيادات ملموسة في الطلب، وكان هذا ناتجا عن أسباب من بينها استمرار فائض العرض.
    Ces événements seraient en partie le résultat d’un extrémisme religieux affectant les communautés musulmane et chrétienne. UN ويقال إن هذه اﻷحداث نجمت جزئيا عن تطرف ديني لدى الطائفتين اﻹسلامية والمسيحية.
    Il a été proposé de reporter à l'exercice biennal suivant cinq produits de moindre priorité afin de compenser partiellement les dépenses additionnelles prévues. UN وردت خمسة نواتج ذات أهمية دنيا، واقترح تأجيـل تنفيذهــا إلى فترة السنتين القادمة بما يعوض جزئيا عن الاحتياجات اﻹضافية.
    Certains États Membres connaissent effectivement de véritables problèmes liés, pour partie, à l'actuelle crise financière et économique, mais leur quote-part ne représente qu'une petite partie du budget. UN ففي حين أن بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية نجمت جزئيا عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فإن اشتراكاتها لا تشكل سوى جزء صغير من الميزانية.
    Ces opérations étaient coordonnées à partir de Mogadiscio et financées en partie par des activités criminelles. UN ويجري تنسيق تلك العمليات من مقديشو، ويتم تمويلها جزئيا عن طريق أنشطة إجرامية.
    Pour ce qui est des locaux, il est prévu de ramener les ressources à un niveau plus proche de celui qu'elles avaient atteint avant que l'Assemblée générale ne les réduise considérablement dans le budget de l'exercice biennal en cours. UN أما فيما يتعلق بالمباني، فقد رصدت اعتمادات للتعويض جزئيا عن التخفيضات الكبيرة التي قررت الجمعية العامة إحداثها في ميزانية فترة السنتين الحالية.
    Le Mozambique est conscient des insuffisances de son dispositif de surveillance aux frontières, qui découlent partiellement de leur longueur et du manque d'équipement de ses postes frontaliers, qui ne sont pas en mesure de contrôler toutes les activités transfrontières. UN غير أن موزامبيق تعي ما يشوب آليتها لمراقبة الحدود من ثغرات ناتجة جزئيا عن امتداد حدود موزامبيق لمسافات بعيدة مع افتقارها إلى بنية تحتية مادية، وإلى المعدات اللازمة لرصد جميع الأنشطة عبر الحدودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد