Les peines dont sont passibles ces infractions sont à la mesure de leur gravité. | UN | ويعاقب على هذه الجرائم بعقوبات تعكس على النحو الواجب مستوى جسامتها. |
Il s'agit de cas pris à cause de leur gravité ou de leur fréquence. | UN | بل نحن بصدد حالات أخذت في الاعتبار لمجرد جسامتها أو تواترها. |
Il constate avec inquiétude que, dans certains cas, des actes qui pourraient être constitutifs de torture ont été traités comme des abus de pouvoir en dépit de leur gravité. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه جرى التحقيق في بعض حالات التعذيب على أنها حالات تتعلق بإساءة استخدام السلطة وذلك رغم جسامتها. |
On a souligné que le critère régissant l'inclusion d'un crime dans le Code devait être sa gravité et non la probabilité de sa commission. | UN | وتم التأكيد على أن المعيار الذي يجب أن يحكم إدراج جريمة من الجرائم في المدونة هو جسامتها وليس احتمال ارتكابها. |
Le rapport périodique décrit la violence au foyer comme un délit, mais la gravité de l'infraction est atténuée par le fait que celle-ci est souvent passible d'une amende seulement. | UN | وقالت إنه بالرغم من اعتبار العنف المنزلي جريمة في التقرير الدوري، فإن المعاقبة على هذه الجريمة بغرامة يقلل من جسامتها. |
Les implications de cette exigence sont lourdes de conséquences et doivent être évaluées dans toute leur ampleur. | UN | وهذا مطلب يستتبع آثارا بعيدة المدى، ينبغي تقدير جسامتها. |
Les risques résiduels ainsi identifiés doivent être validés au cours d'un atelier spécialement organisé à cet effet, de façon que les responsables puissent appréhender de la même façon les risques recensés et leur importance relative. | UN | ومن اللازم إقرار نتائج عمليات تحديد تلك المخاطر في إطار حلقة عمل مكرسة لهذا الغرض لتمكين الإدارة من بلورة فهم مشترك للمخاطر المحددة ومدى جسامتها. |
En ce qui concerne le délai de prescription pour la réparation civile, le Comité recommande que le délai de prescription soit au minimum en conformité avec le délai de prescription appliqué à d'autres crimes de gravité semblable tels que la torture. | UN | وفيما يتعلق بمدة تقادم التعويض المدني، توصي اللجنة بأن تكون مدة التقادم منسجمة على الأقل مع مدة التقادم التي تطبق على جرائم أخرى متماثلة في جسامتها مثل جريمة التعذيب. |
Il constate avec inquiétude que, dans certains cas, des actes qui pourraient être constitutifs de torture ont été traités comme des abus de pouvoir en dépit de leur gravité. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه جرى التحقيق في بعض حالات التعذيب على أنها حالات تتعلق بإساءة استخدام السلطة وذلك رغم جسامتها. |
L'ordre dans lequel ces < < crimes graves > > sont énumérés tient à des considérations historiques et l'on n'a pas tenté d'ordonner les crimes en fonction de leur gravité. | UN | وجرى ترتيب " الجرائم الخطيرة " بحسـب تطورها التاريخي عوضا عن محاولة تصنيف الجرائم بحسب جسامتها. |
Ils devraient établir avec précision l’existence d’infractions liées à la traite et veiller à ce que leur droit définisse largement et clairement ces infractions et les sanctionne proportionnellement à leur gravité. | UN | وعليها أن تكفل وجود نص بجرائم محددة متصلة بالاتجار غير المشروع في قوانيها وأن تكون تلك الجرائم مبينة بوضوح وعلى نطاق واسع وأن تتلاءم العقوبات المتصلة بتلك الجرائم مع جسامتها. |
La commission devra centrer son attention sur les cas les plus importants, de par leur gravité, leurs caractéristiques, leur portée historique ou les bouleversements sociaux qu'ils ont entraînés. | UN | وينبغي أن تولى اللجنة اهتمامها باﻷعمال اﻷكثر أهمية من حيث جسامتها وخصائصها وأثرها التاريخي وما تنطوي عليه من نتائج اجتماعية. |
Parmi les mesures prises à cet effet, on citera l’attribution aux juridictions fédérales d’une compétence pour juger les crimes qui, en raison de leur gravité ou des lenteurs de la procédure judiciaire au niveau des Etats, sont considérés comme appelant une intervention rapide. | UN | وتشمل التدابير المتخذة إسناد الاختصاص بالحكم على الجرائم المنظورة إلى القضاء الفيدرالي إما بسبب جسامتها أو بسبب التأخير على مستوى الولايات في تجهيز هذه القضايا مما يتطلب اجراءً عاجلا. |
Les situations de conflit sont celles qui compromettent le plus le respect des droits de l'homme, leur gravité obligeant parfois même à invoquer le droit humanitaire international. | UN | 90 - وقال إن حالات الصراع هي أكبر ما يضر باحترام حقوق الإنسان، وأن جسامتها تدعو أحيانا إلى التمسك بالقانون الإنساني الدولي. |
2. Réaffirme que la communauté internationale doit continuer de coordonner ses efforts en vue de régler de manière plus efficace les difficultés économiques particulières auxquelles se heurtent les États touchés dans la période suivant la levée des sanctions, compte tenu de leur gravité et des effets négatifs des sanctions sur l'économie de ces États; | UN | ٢ - تؤكد من جديد الحاجة إلى استمرار الاستجابة المنسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على اقتصاد تلك الدول؛ |
Le monde a eu le temps de prendre la mesure de son ampleur et de sa gravité. | UN | لقد كان للعالم ما يكفي من الوقت لتقدير مدى جسامتها وخطورتها. |
Il fallait notamment des informations générales sur le champ ou l'ampleur du problème ou encore sa gravité, qu'il s'agisse du nombre d'infractions ou d'incidents ou de la gravité de certains des incidents majeurs. | UN | فهناك حاجة إلى معلومات عامة بشأن النطاق الاجمالي للمشكلة أو مداها أو جسامتها. ويشمل ذلك الجسامة من حيث عدد الجرائم أو الحوادث ومن حيث جسامة بعض الأحداث الكبيرة. |
n) Il faudrait étudier avec attention la recommandation du Comité contre la torture qui a estimé opportun de prévoir dans une disposition spéciale le délit de torture, suivant la définition donnée à l'article premier de la Convention, et de le punir d'une peine appropriée à sa gravité. | UN | )ن( ينبغي إنعام النظر في توصية لجنة مناهضة التعذيب بشأن استصواب وضع نص خاص لجريمة التعذيب على النحو الوارد في المادة ١ من الاتفاقية واعتبار التعذيب جريمة يعاقب عليها القانون بعقوبة تتلاءم مع جسامتها. |
La désignation ou nomination d'un coordonnateur humanitaire dans des circonstances d'urgence exceptionnellement complexes doit être étudiée avec attention, en fonction du mérite individuel de chaque cas et de la gravité de la situation. | UN | إن تعييــن منسق للمساعدة اﻹنسانية في الظروف الاستثنائية المعقــــدة الطارئة ينبغــــي أن يـــدرس بعنايـــة وأن ينظــر فيــه علـــى أســاس حيثيــات كـــل حالة على حدة ومدى جسامتها. |
L'Assemblée a également considéré qu'il était urgent pour la communauté internationale de se concerter pour aborder de façon plus efficace les difficultés économiques spécifiques des États touchés, vu leur ampleur et l'impact négatif des sanctions sur ces États. | UN | وفي نفس الوقت، اعترفت الجمعية العامة بالحاجة الملحة إلى وجود استجابة منسقة من جانب المجتمع الدولي للتصدي بمزيد من الفعالية للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة بالنظر إلى جسامتها وإلى اﻷثر الضار للجزاءات على تلك الدول. |
En ce qui concerne le délai de prescription pour la réparation civile, le Comité recommande que le délai de prescription soit au minimum en conformité avec le délai de prescription appliqué à d'autres crimes de gravité semblable tels que la torture. | UN | وفيما يتعلق بمدة تقادم التعويض المدني، توصي اللجنة بأن تكون مدة التقادم منسجمة على الأقل مع مدة التقادم التي تطبق على جرائم أخرى متماثلة في جسامتها مثل جريمة التعذيب. |