Les répercussions sont graves dans les domaines agricoles, économiques et sociaux. | UN | وقد تسببت في آثار جسيمة في المجالات الزراعية والاقتصادية والاجتماعية. |
82. Les travailleurs courent également des risques graves dans l'exercice de certains emplois, les conventions de l'OIT les protégeant n'étant jamais respectées. | UN | ١٨- كما يجابه العمال مخاطر جسيمة في ممارسة بعض اﻷعمال، ﻷن اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تحميهم لا تحترم قط. |
Dans l'ensemble de la Méditerranée, on a enregistré des pertes considérables en vies humaines à la suite du naufrage de bateaux bondés d'immigrants. | UN | وفي منطقة البحر المتوسط في مجموعها، أدىّ غرق الزوارق المكتظة بالمهاجرين إلى حدوث خسائر جسيمة في الأرواح. |
Cette lâche agression a fait 40 morts et des dizaines de blessés parmi la population civile innocente, causé des dégâts considérables aux biens de Kurdes iraquiens vivant dans la région et endommagé des biens publics. | UN | كما تسبب القصف في إلحاق أضرار جسيمة في ممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Le projet de résolution exprime enfin une vive préoccupation devant le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles considérables dans le monde entier. | UN | وأخيرا، يعرب مشروع القرار عن بالغ القلق إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم. |
En vertu de la Section II du Sex Offenders Act de 1997, les tribunaux britanniques sont habilités à juger les citoyens britanniques qui commettent des délits sexuels graves à l’étranger, y compris contre des enfants. | UN | وينص الجزء الثاني من قانون الجرائم الجنسية لسنة ١٩٩٧ على ولاية المحاكم في المملكة المتحدة للنظر في قضايا المواطنين البريطانيين الذين يرتكبون جرائم جنسية جسيمة في الخارج بما في ذلك ما يرتكب ضد اﻷطفال. |
Cette année, nous avons aussi connu de graves inondations qui ont causé de lourds dégâts matériels dans tout le pays. | UN | لقد واجهنا هذه السنة أيضا فيضاناً جارفاً أدى إلى خسائر مادية جسيمة في جميع أنحاء البلد. |
Le conflit en République démocratique du Congo a causé des dégâts considérables à l'infrastructure de base telle qu'écoles, hôpitaux et autres infrastructures communautaires et municipales dans l'ensemble du pays. | UN | 82 - ونتيجة للصراع الدائر داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية تكبدت الهياكل الأساسية مثل المدارس والمستشفيات وسائر الهياكل الأساسية المجتمعية والبلدية، أضرارا جسيمة في المدن في جميع أرجاء البلد. |
Elle a expliqué qu'aux Philippines, les enfants continuent d'être victimes de violations graves dans les conflits armés se déroulant dans la région de Mindanao et d'autres régions reculées. | UN | وأفادت بأن الأطفال في الفلبين لا يزالون يتعرضون لانتهاكات جسيمة في إطار النزاعات المسلحة في مينداناو وغيرها من المناطق النائية. |
En l'espèce, le Comité note que le requérant estime qu'il y a eu erreurs manifestes et irrégularités graves dans la procédure concernant le statut de réfugié et que, à cause de ces irrégularités, le risque de torture en cas de renvoi n'a pas été évalué. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى يعتبر أنه حصلت أخطاء واضحة ومخالفات جسيمة في الإجراء المتعلق بمركز لاجئ وأنه بسبب هذه المخالفات لم يجر تقييم خطر التعذيب في حالة الترحيل. |
En l'espèce, le Comité note que le requérant estime qu'il y a eu erreurs manifestes et irrégularités graves dans la procédure concernant le statut de réfugié et que, à cause de ces irrégularités, le risque de torture en cas de renvoi n'a pas été évalué. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى يعتبر أنه حصلت أخطاء واضحة ومخالفات جسيمة في الإجراء المتعلق بمركز لاجئ وأنه بسبب هذه المخالفات لم يجر تقييم خطر التعذيب في حالة الترحيل. |
En l'absence de preuve d'erreur manifeste, d'abus de procédure, de mauvaise foi, de partialité manifeste ou d'irrégularités graves dans la procédure, le Comité ne devrait pas substituer ses propres conclusions de fait à celles des instances nationales. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تستعيض عن استنتاجات السلطات الوطنية باستنتاجاتها هي للوقائع ما لم يوجد خطأ بيّن أو إساءة استخدام للإجراءات أو سوء نية أو تحيز واضح أو مخالفات جسيمة في الإجراءات. |
Toutefois, ces résultats ont été obtenus à des coûts considérables en termes de vies humaines et de ressources. | UN | إلا أن هذه المكاسب لم تتحقق بدون خسائر جسيمة في الأرواح والموارد. |
Il se déclare inquiet devant l'emploi disproportionné de la force par les forces armées russes et les pertes considérables en vies humaines qui en sont la conséquence en Tchétchénie. | UN | وهي تعرب عن الجزع إزاء استخدام القوات المسلحة الروسية للقوة بطريقة لا تتناسب مع الوضع، وما نتج عن ذلك من خسائر جسيمة في اﻷرواح في جمهورية الشيشيان. |
Le Gouvernement libanais condamne vigoureusement la poursuite des attaques israéliennes, qui ont causé des dommages considérables. En outre, il condamne énergiquement les mesures arbitraires prises à l'encontre des civils. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاعتداءات اﻹسرائيلية التي ألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات، كما تدين بشدة الممارسات التعسفية ضد المدنيين. |
Un nombre élevé d'attentats terroristes a été effectué contre les représentations diplomatiques, consulaires et commerciales de Cuba dans divers pays; ces attentats ont causé des victimes et entraîné des dommages considérables aux installations et aux autres moyens. | UN | وقد تعرضت مكاتب التمثيل الدبلوماسي والقنصلي والتجاري التابعة لكوبا في عدة بلدان لعدد مرتفع من الهجمات الإرهابية التي أحدثت، فضلا عن الضحايا، خسائر جسيمة في مباني هذه المكاتب ومعداتها. |
Cette invasion a provoqué de nombreuses pertes en vies humaines parmi la population kurde iraquienne ainsi que des dégâts considérables aux biens publics et privés. | UN | وقد تسبب هذا الغزو في إلحاق أضرار جسيمة في أرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة، فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
Des inondations soudaines se sont produites en Égypte par suite de pluies torrentielles dues à des changements climatiques brusques, ce qui a causé des pertes humaines et matérielles considérables dans le sud de l'Égypte. | UN | لقــد تعرضت مصر ﻷمطار رعدية غزيرة وصلت الى حد السيول، يرجعها خبراء اﻷرصاد الجوية الى تأثر المناخ في مصـر والى منخفض جوي عميق في طبقات الجو العليا مما أدى الى خسائر بشرية ومادية جسيمة في جنوب مصر. |
Comme l'Assemblée le sait, les pillages qui ont eu lieu au mois d'août dernier ont causé des dégâts considérables dans le pays. | UN | والجمعية على علم بأن عمليات النهب التي وقعت في آب/أغسطس من هذا العام أدت الى إحداث خسائر جسيمة في البلد. |
Il avait été jugé coupable de participation aux activités d'un groupe auteur d'un acte criminel, d'atteintes graves à la sécurité publique et d'incitations à la haine nationale, raciale, religieuse ou ethnique et s'était vu infliger une peine cumulée d'un an et neuf mois de prison avec sursis. | UN | وقد أدين المتهم بالاشتراك في مجموعة اقترفت عملا إجراميا، وأفعالا إجرامية جسيمة في حق الأمن العام، وتحريضا على الكراهية العرقية والدينية والطائفية، وحُكم عليه بالسجن مدة مجموعها سنة وتسعة أشهر، مع تأجيل التنفيذ. |
Au pire, certaines instances traditionnelles perpétuent de graves violations des droits de l'homme, notamment les mariages forcés et les exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي أسوأ الحالات، ترتكب بعض المحافل التقليدية تجاوزات جسيمة في مجال حقوق الإنسان كالزواج القسري والقتل دون محاكمة. |
Elles causent des dégâts considérables à l'infrastructure d'un pays et au patrimoine naturel et entravent gravement la capacité des victimes de préserver leurs moyens de subsistance habituels. | UN | فهي تسبب خسائر جسيمة في الهياكل اﻷساسية العمرانية، والموارد الطبيعية تضعف كثيرا من قدرة الناس على المحافظة على مصادر أرزاقهم المعتادة. |
Se déclarant profondément préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des fléaux causés par les parasites agricoles, et leur incidence croissante ces dernières années, dont il résulte des pertes de vies humaines et de moyens d'existence sur une grande échelle, et une menace sur la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات الزراعية وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وتهديد الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي، وخاصة في البلدان النامية، |
Le premier incident a eu lieu en 1993. Une explosion, qui a causé d'importants dommages matériels et blessé plusieurs personnes, s'est produite dans un port de conteneurs. | UN | وقد وقع العمل اﻷول خلال عام ١٩٩٣ في شكل انفجار في بوريتو دي كونتينيدوريس، أسفر عن أضرار جسيمة في بضاعة المخازن وعن اصابات لبعض اﻷشخاص. |