Pour terminer, je voudrais rendre hommage à tous ceux qui ont rendu possible ce succès. | UN | وفي الختام، أوجه التحية إلى جميع أولئك الذين جعلوا ذلك النجاح ممكنا. |
Il faut louer tous ceux qui ont rendu cela possible grâce à des négociations laborieuses et complexes et à leurs efforts persistants et tenaces. | UN | ولا بد من التنويه بجميع أولئك الذين جعلوا هذا الإنجاز ممكنا بعد مفاوضات شاقة ومعقدة، وجهود متواصلة اتسمت بالإصرار. |
Quant à nous, nous sommes aussi engagés que ceux qui ont fait de la protection de l'environnement mondial leur leitmotiv. | UN | ونحن من جانبنا ملتزمون بحماية البيئة العالمية شأننا شأن أولئك الذين جعلوا من حماية البيئة العالمية شغلهم الشاغل. |
Ils ont fait une vidéo de moi au cours d'une balade en montagne et je devais dire des trucs : | Open Subtitles | جعلوا فيديو لي، تصوير لي المشي في بعض الجبال وكان لي أن أقول بعض الجمل والاشياء. |
ils ont attendu que la minuterie se débloque et la directrice a fait "sésame, ouvre-toi". | Open Subtitles | إنتظر اللصوص حتى ينتهي وقت إغلاق الأقفال ثم جعلوا المديره تفتح الخزانه |
Si ils font marcher cet appareil, nous pourrons partager des informations avec eux. | Open Subtitles | اذا جعلوا الجهاز يعمل بامكاننا مشاركة المعلومات معهم |
Je suis reconnaissant à tous les amis qui ont permis d'aboutir à ce résultat. | UN | وأنا ممتن غاية الامتنان لجميع اﻷصدقاء الذين جعلوا هذا الحدث أمرا ممكنا. |
Nous voudrions remercier les donateurs qui ont rendu cela possible. | UN | ونودّ أن نشكر مانحينا، الذين جعلوا ذلك ممكناً. |
Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité. | Open Subtitles | لإن آباؤهم قد جعلوا حياتهم سهلة للغاية إن الأمر كأنهم لا يستطيعون التعامل مع الشدائد |
Quant à ceux qui ont rendu ce vol possible, c'était là aussi l'expression de leur génie et l'aboutissement de nombreuses années de travail acharné. | UN | وبالنسبة لمن جعلوا تلك الرحلة ممكنة، فإنها كانت أيضا نتيجة عبقريتهم وسنوات طويلة من العمل الشاق. |
Je suis reconnaissant à tous ceux qui ont rendu cela possible en appuyant nos aspirations. | UN | وأنا ممتن لكل الذين جعلوا هذا في حيز الإمكان بتأييدهم لآمالنا. |
ils ont rempli l'Afrique de fierté et ils ont rendu un grand service à la communauté internationale. | UN | ولقد جعلوا أفريقيا فخورة بهم، وخدموا المجتمع الدولي على خير وجه. |
Ces assassins sont en guerre contre le peuple iraquien. Ils ont fait de l'Iraq leur principal front dans la guerre contre la terreur. | UN | فهؤلاء القتلة في حالة حرب مع الشعب العراقي، وقد جعلوا من العراق جبهة مركزية للحرب على الإرهاب. |
Les dirigeants de la CARICOM ont fait du combat contre cette pandémie une priorité dans la région. | UN | وقادة الجماعة الكاريبية جعلوا مكافحة هذا الوباء على قمة جدول الأعمال الإقليمي. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres partenaires en développement ont fait de la coopération une condition préalable à la fourniture de fonds. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وسائر الشركاء الإنمائيين جعلوا التعاون شرطا أساسيا للتمويل. |
Et il demande à ceux qui en ont fait une science et un moyen pour accéder au pouvoir et le conserver de lui en épargner. | UN | وهي تطلب ممن جعلوا من هذا المصلطح علما ووسيلة للوصول إلى الحكم والاحتفاظ به أن يعفوها من ذكره. |
Le truc c'est qu'ils ont été très clair, ils pensent que je l'ai tué. | Open Subtitles | الأمر وما فيه، إنهم جعلوا الأمر واضح بأننى من فعل هذا. |
ils ont mené à bien une tâche importante grâce à leurs initiatives et à leurs efforts de coordination. | UN | لقد جعلوا من الممكن تحقيق إنجازات هامة من خلال مبادراتهم وجهودهم لكفالة التنسيق. |
Lorsqu'ils mutilent un corps comme ça, ils font croire aux gens qu'ils ont été impliqués, qu'ils ont mérité une telle mort car ils ont fait quelque chose. | Open Subtitles | عندما قاموا بالتمثيل بتلك الجثث، جعلوا النّاس يعتقدون أنّهم متورطون ليستحقوا ميتة كتلك لأنّهم فعلوا شيئاً ما |
Je remercie les représentants, qui ont permis que ce débat soit constructif et instructif. | UN | وإنـنـي أشكر الممثلين لأنهم جعلوا هذه المناقشة مناقشـة هادفـة ومفيدة. |
C'est ainsi que les conflits qui ont accompagné la désintégration de certains États ont suscité de grands mouvements de réfugiés, de demandeurs d'asile et de personnes déplacées, ce qui a porté la question des migrations internationales en tête de l'ordre du jour international. | UN | وهكذا فإن الصراع الذي صاحب تفكك بعض الدول أدى إلى تدفقات واضحة وهائلة للاجئين وطالبي اللجوء المشردين الذين جعلوا مسائل الهجرة في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي. |
La Conférence a en outre attaché une importance particulière au fait que ces États subordonnaient leurs exportations à l'engagement de ne pas détourner ces matières et équipements aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. | UN | كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد. |
Il connait le gars qui a fabriqué cette arme pour eux. | Open Subtitles | لأنه يعلم الرجال الذين جعلوا هذا السلاح بالنسبة لهم. |