ويكيبيديا

    "جعلوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont rendu
        
    • ont fait
        
    • ils ont
        
    • ils font
        
    • ont permis
        
    • ce qui a porté la
        
    • États subordonnaient leurs exportations
        
    • eux
        
    Pour terminer, je voudrais rendre hommage à tous ceux qui ont rendu possible ce succès. UN وفي الختام، أوجه التحية إلى جميع أولئك الذين جعلوا ذلك النجاح ممكنا.
    Il faut louer tous ceux qui ont rendu cela possible grâce à des négociations laborieuses et complexes et à leurs efforts persistants et tenaces. UN ولا بد من التنويه بجميع أولئك الذين جعلوا هذا الإنجاز ممكنا بعد مفاوضات شاقة ومعقدة، وجهود متواصلة اتسمت بالإصرار.
    Quant à nous, nous sommes aussi engagés que ceux qui ont fait de la protection de l'environnement mondial leur leitmotiv. UN ونحن من جانبنا ملتزمون بحماية البيئة العالمية شأننا شأن أولئك الذين جعلوا من حماية البيئة العالمية شغلهم الشاغل.
    Ils ont fait une vidéo de moi au cours d'une balade en montagne et je devais dire des trucs : Open Subtitles جعلوا فيديو لي، تصوير لي المشي في بعض الجبال وكان لي أن أقول بعض الجمل والاشياء.
    ils ont attendu que la minuterie se débloque et la directrice a fait "sésame, ouvre-toi". Open Subtitles إنتظر اللصوص حتى ينتهي وقت إغلاق الأقفال ثم جعلوا المديره تفتح الخزانه
    Si ils font marcher cet appareil, nous pourrons partager des informations avec eux. Open Subtitles اذا جعلوا الجهاز يعمل بامكاننا مشاركة المعلومات معهم
    Je suis reconnaissant à tous les amis qui ont permis d'aboutir à ce résultat. UN وأنا ممتن غاية الامتنان لجميع اﻷصدقاء الذين جعلوا هذا الحدث أمرا ممكنا.
    Nous voudrions remercier les donateurs qui ont rendu cela possible. UN ونودّ أن نشكر مانحينا، الذين جعلوا ذلك ممكناً.
    Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité. Open Subtitles لإن آباؤهم قد جعلوا حياتهم سهلة للغاية إن الأمر كأنهم لا يستطيعون التعامل مع الشدائد
    Quant à ceux qui ont rendu ce vol possible, c'était là aussi l'expression de leur génie et l'aboutissement de nombreuses années de travail acharné. UN وبالنسبة لمن جعلوا تلك الرحلة ممكنة، فإنها كانت أيضا نتيجة عبقريتهم وسنوات طويلة من العمل الشاق.
    Je suis reconnaissant à tous ceux qui ont rendu cela possible en appuyant nos aspirations. UN وأنا ممتن لكل الذين جعلوا هذا في حيز الإمكان بتأييدهم لآمالنا.
    ils ont rempli l'Afrique de fierté et ils ont rendu un grand service à la communauté internationale. UN ولقد جعلوا أفريقيا فخورة بهم، وخدموا المجتمع الدولي على خير وجه.
    Ces assassins sont en guerre contre le peuple iraquien. Ils ont fait de l'Iraq leur principal front dans la guerre contre la terreur. UN فهؤلاء القتلة في حالة حرب مع الشعب العراقي، وقد جعلوا من العراق جبهة مركزية للحرب على الإرهاب.
    Les dirigeants de la CARICOM ont fait du combat contre cette pandémie une priorité dans la région. UN وقادة الجماعة الكاريبية جعلوا مكافحة هذا الوباء على قمة جدول الأعمال الإقليمي.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres partenaires en développement ont fait de la coopération une condition préalable à la fourniture de fonds. UN وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وسائر الشركاء الإنمائيين جعلوا التعاون شرطا أساسيا للتمويل.
    Et il demande à ceux qui en ont fait une science et un moyen pour accéder au pouvoir et le conserver de lui en épargner. UN وهي تطلب ممن جعلوا من هذا المصلطح علما ووسيلة للوصول إلى الحكم والاحتفاظ به أن يعفوها من ذكره.
    Le truc c'est qu'ils ont été très clair, ils pensent que je l'ai tué. Open Subtitles الأمر وما فيه، إنهم جعلوا الأمر واضح بأننى من فعل هذا.
    ils ont mené à bien une tâche importante grâce à leurs initiatives et à leurs efforts de coordination. UN لقد جعلوا من الممكن تحقيق إنجازات هامة من خلال مبادراتهم وجهودهم لكفالة التنسيق.
    Lorsqu'ils mutilent un corps comme ça, ils font croire aux gens qu'ils ont été impliqués, qu'ils ont mérité une telle mort car ils ont fait quelque chose. Open Subtitles عندما قاموا بالتمثيل بتلك الجثث، جعلوا النّاس يعتقدون أنّهم متورطون ليستحقوا ميتة كتلك لأنّهم فعلوا شيئاً ما
    Je remercie les représentants, qui ont permis que ce débat soit constructif et instructif. UN وإنـنـي أشكر الممثلين لأنهم جعلوا هذه المناقشة مناقشـة هادفـة ومفيدة.
    C'est ainsi que les conflits qui ont accompagné la désintégration de certains États ont suscité de grands mouvements de réfugiés, de demandeurs d'asile et de personnes déplacées, ce qui a porté la question des migrations internationales en tête de l'ordre du jour international. UN وهكذا فإن الصراع الذي صاحب تفكك بعض الدول أدى إلى تدفقات واضحة وهائلة للاجئين وطالبي اللجوء المشردين الذين جعلوا مسائل الهجرة في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي.
    La Conférence a en outre attaché une importance particulière au fait que ces États subordonnaient leurs exportations à l'engagement de ne pas détourner ces matières et équipements aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. UN كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد.
    Il connait le gars qui a fabriqué cette arme pour eux. Open Subtitles لأنه يعلم الرجال الذين جعلوا هذا السلاح بالنسبة لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد