Elle a été incorporée au droit international coutumier, ce qui a nettement contribué à faire des droits de l'homme le langage commun de l'humanité. | UN | وقد أدمج الإعلان في مجال القانون الدولي العرفي، وهو ما ساهم كثيرا في جعل حقوق الإنسان لغة مشتركة بين جميع بني البشر. |
faire des droits de l'homme une norme de gestion du risque devrait réduire les atteintes à ces droits par les entreprises. | UN | ومن شأن جعل حقوق الإنسان جزءاً من إدارة المخاطر في المؤسسات أن يحد من حدوث الضرر الذي تلحقه الشركات بحقوق الإنسان. |
La mission de Africa Legal Aid (AFLA) consiste à faire des droits de l'homme une réalité pour tous les Africains. | UN | رؤية منظمة المعونة القانونية الأفريقية هي جعل حقوق الإنسان حقيقة لجميع الأفارقة. |
Il s'attache à promouvoir une meilleure intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système international et à placer les droits de l'homme au centre de l'action des organismes internationaux. | UN | وتهدف المملكة المتحدة إلى تعزيز إدراج حقوق الإنسان على نحو أفضل في النظام الدولي ككل، وضمان جعل حقوق الإنسان في جوهر نطاق الأعمال التي تضطلع بها الهيئات الدولية بأكمله. |
C'est l'État qui assume des obligations en vertu de la Convention, mais sa tâche en matière d'application − de réalisation des droits fondamentaux de l'enfant − nécessite l'engagement de tous les secteurs de la société et, bien entendu, des enfants euxmêmes. | UN | وإذا كانت الدولة هي التي تتحمل التزامات بموجب الاتفاقية، فإن مهمة تنفيذها - أي جعل حقوق الإنسان للأطفال حقيقة واقعة - تتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع، وبطبيعة الحال، الأطفال أنفسهم. |
Ce n'est que lorsque le pouvoir judiciaire dans son ensemble, avec les organismes qui en dépendent, fera de la dignité humaine la valeur suprême, que les droits de l'homme pourront commencer à devenir réalité pour les Iraniens. | UN | فلا يمكن إحراز تقدم في جعل حقوق الإنسان واقعا بالنسبة للإيرانيين إلا بعد أن تقبل السلطة القضائية برمتها أي بما فيها الهيئات التابعة لها، كرامة الإنسان كقيمة من القيم السامية. |
Le Maroc a fait des droits de l'homme et des libertés fondamentales l'un des piliers de sa politique nationale et étrangère et il n'épargnera aucun effort pour promouvoir cette cause au sein du Conseil des droits de l'homme. | UN | واختتم كلمته قائلا إن المغرب قد جعل حقوق الإنسان والحريات الأساسية دعامة من دعامات سياساته الوطنية والخارجية ولن يدخر جهدا لتعزيز تلك القضية في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
faire des droits de l'homme une conditionnalité et sacrifier ainsi le caractère fondamental du droit au développement serait un mauvais calcul. | UN | إن جعل حقوق الإنسان شرطا، ومن ثم تقويض جوهر الحق في التنمية، سيكون صفقة سيئة. |
Elle développe la compréhension qu'il est de la responsabilité de chacun de faire des droits de l'homme une réalité dans chaque communauté. | UN | وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع. |
L'éducation dans ce domaine vise à établir la part de responsabilité qui revient à chacun de faire des droits de l'homme une réalité autour de soi et dans la société de façon générale. | UN | ويهدف التثقيف في ميدان حقوق الإنسان إلى تنمية وعينا بمسؤوليتنا المشتركة عن جعل حقوق الإنسان واقعاً في كل مجتمع محلي وفي المجتمع كله بصفة عامة. |
Son gouvernement reste très attaché à un dialogue constructif avec le HCDH et d'autres partenaires sur les moyens de faire des droits de l'homme un élément fondamental de son processus de développement. | UN | وأعلنت أن حكومتها باقية على التزامها بالحوار البناء مع المفوضية والشركاء الآخرين حول الطرق التي من شأنها جعل حقوق الإنسان مكوناً أساسياً من مكونات عملية التنمية. |
Enfin, il est préoccupé par la violence et le harcèlement dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme et souligne que l'ambition de faire des droits de l'homme une réalité pour tous est une responsabilité collective. | UN | وفي النهاية، أعرب عن قلقه الشديد إزاء العنف والمضايقات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وشدد على أن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة للجميع هو مسؤولية جماعية. |
faire des droits de l'homme le fondement de la transition; s'attacher à la protection des vies humaines. | UN | * جعل حقوق الإنسان أساس الانتقال؛ مع التركيز على حماية الأرواح. |
31. La Suisse a salué la détermination du Sénégal de faire des droits de l'homme une priorité. | UN | 31- ورحبت سويسرا بتصميم السنغال على جعل حقوق الإنسان أولوية. |
L'éducation dans ce domaine vise à établir la part de responsabilité qui revient à chacun de faire des droits de l'homme une réalité autour de soi et dans la société de façon générale. | UN | والهدف من التثقيف في مجال حقوق الإنسان التوصل إلى إدراك المسؤولية المشتركة للجميع حيال جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع محلي وداخل المجتمع بشكل عام. |
L'éducation dans ce domaine vise à établir la part de responsabilité qui revient à chacun de faire des droits de l'homme une réalité autour de soi et dans la société de façon générale. | UN | ويهدف التثقيف في مجال حقوق الإنسان إلى تنمية إدراكنا بالمسؤولية المشتركة للجميع حيال جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع محلي وداخل المجتمع بشكل عام. |
:: De placer les droits de l'homme au cœur des stratégies de lutte contre la traite des êtres humains et d'adopter une démarche centrée sur les victimes; | UN | - جعل حقوق الإنسان في صلب استراتيجيات مكافحة ذلك الاتجار واعتماد نهج متمحور حول الضحية؛ |
Il s'attache à promouvoir une meilleure intégration des droits de l'homme dans l'ensemble du système international et à placer les droits de l'homme au centre de l'action des organismes internationaux. | UN | وتهدف حكومة المملكة المتحدة إلى تعزيز إدراج حقوق الإنسان على نحو أفضل في النظام الدولي ككل، وضمان جعل حقوق الإنسان في جوهر نطاق الأعمال التي تضطلع بها الهيئات الدولية بأكمله. |
Les délégations ont déclaré que le Soudan continuerait de placer les droits de l'homme au centre de toutes les politiques et lois devant être adoptées. | UN | 607- قال الوفد إن السودان سيواصل جعل حقوق الإنسان محور جميع السياسات والتشريعات التي سيتمُّ اعتمادها. |
C'est l'État qui assume des obligations en vertu de la Convention, mais sa tâche en matière d'application − de réalisation des droits fondamentaux de l'enfant − nécessite l'engagement de tous les secteurs de la société et, bien entendu, des enfants euxmêmes. | UN | وإذا كانت الدولة هي التي تتحمل التزامات بموجب الاتفاقية، فإن مهمة تنفيذها - أي جعل حقوق الإنسان للأطفال حقيقة واقعة - تتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع، وبطبيعة الحال، الأطفال أنفسهم. |
C'est l'État qui assume des obligations en vertu de la Convention, mais sa tâche en matière d'application − de réalisation des droits fondamentaux de l'enfant − nécessite l'engagement de tous les secteurs de la société et, bien entendu, des enfants euxmêmes. | UN | وإذا كانت الدولة هي التي تتحمل التزامات بموجب الاتفاقية، فإن مهمة تنفيذها - أي جعل حقوق الإنسان للأطفال حقيقة واقعة - تتطلب مشاركة جميع قطاعات المجتمع، وبطبيعة الحال، الأطفال أنفسهم. |
39. Sri Lanka a salué l'adoption d'une réforme d'ensemble des politiques générales tendant à garantir que les droits de l'homme soient au cœur du développement constitutionnel, politique, économique, social et culturel du pays. | UN | 39- وأثنت سري لانكا على اعتماد سياسة إصلاحية شاملة حريصة على جعل حقوق الإنسان في صلب التنمية الدستورية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في قطر. |
Au-delà des frontières nationales, le fait que le Royaume-Uni ait fait des droits de l'homme un thème essentiel de sa présidence du Conseil de l'Europe parle de lui-même. | UN | أما على الصعيد الخارجي، فخير دليل على جهودنا هو عملنا على جعل حقوق الإنسان الموضوع الرئيسي الذي ترتكز عليه فترة رئاستنا لمجلس أوروبا. |
Il a déclaré que le Département s'employait, sur le plan interne, à mettre les droits de l'homme au centre des préoccupations de l'OMS et à faire en sorte que la santé soit inscrite dans les programmes relatifs aux droits de l'homme extérieurs à l'Organisation. | UN | وتعمل هذه الإدارة على جعل حقوق الإنسان في صلب السياسة العامة داخل منظمة الصحة العالمية، وتعمل أيضاً على إدراج الصحة في جدول أعمال حقوق الإنسان في خارج المنظمة. |