Le Comité s'inquiète de ce que certains efforts de reconstruction semblent bénéficier de façon disproportionnée à certains groupes ethniques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه يبدو أن جماعات إثنية معينة تستفيد بلا تناسب من بعض جهود إعادة التعمير. |
Le Suriname possède une richesse culturelle sans rivale, due à la venue de différents groupes ethniques au fil de années. | UN | تتميز سورينام بثراء ثقافي لا نظير له مصدره استيطان جماعات إثنية مختلفة بالبلد على مر السنين. |
L'incorporation des migrants et la formation de groupes ethniques dépendaient dans une large mesure de la transformation de migrants temporaires en résidents à long terme ou permanents. | UN | وهناك عامل هام يؤثر على الاندماج وتكوين جماعات إثنية هو تحويل المهاجرين المؤقتين الى مستوطنين ﻷجل طويل أو دائمين. |
Les différents groupes ethniques qui existaient dans la République islamique d'Iran s'étaient mêlés les uns aux autres au cours de l'histoire et avaient établi entre eux des liens étroits. | UN | وثمة جماعات إثنية مختلفة تعيش في جمهورية إيران اﻹسلامية، ولكنها قد أصبحت على مر التاريخ ممتزجة ومترابطة. |
Les lois coutumières ne sont pas uniformes au Malawi du fait de la présence de différents groupes ethniques. | UN | فالقوانين العرفية ليست موحدة في ملاوي بسبب وجود جماعات إثنية مختلفة في البلد. |
Il y a d'autres groupes ethniques plus restreints, Indiens d'Asie, Chinois et Libanais. | UN | وهناك جماعات إثنية صغيرة أخرى منها أبناء جزر الهند الشرقية والصينيون واللبنانيون. |
L'Afrique du Sud était une société très diverse, mais les différents groupes ethniques vivaient dans des régions spécifiques du pays. | UN | فجنوب أفريقيا مجتمع جد متنوع ولكن توجد جماعات إثنية مختلفة في أجزاء بعينها من البلد. |
Elle est fortement concentrée dans les hautes terres peuplées en grande partie de groupes ethniques. | UN | وهو يتركز بشدة في مناطق الأراضي المرتفعة المأهولة على نطاق واسع بواسطة جماعات إثنية. |
De plus, le Président de Maurice a mis en place une cellule de réflexion composée de 10 personnes issues de différents groupes ethniques dans le but de promouvoir le dialogue entre ceuxci. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأ رئيس موريشيوس فريق تفكير يتألف من عشرة أشخاص ينتمون إلى جماعات إثنية مختلفة، وذلك بهدف تعزيز الحوار بين أفراد هذه الجماعات. |
Le succès relatif des formules appliquées dépendait en partie de facteurs historiques, ainsi que des politiques suivies par les différents Etats, mais dans la plupart des pays d'accueil on assistait à la formation de groupes ethniques. | UN | وقد أثرت السياسات الحكومية والعوامل التاريخية على النجاح النسبي للنماذج المتبعة، ولكن في معظم البلدان المستقبلة يجري تكوين جماعات إثنية. |
Parmi les hommes qui se rendent coupables d'actes de violence contre les femmes réfugiées et déplacées ou qui les exploitent on trouve des militaires, des agents de l'immigration, des bandits ou des pirates, d'autres réfugiés de sexe masculin et des personnes appartenant à des groupes ethniques rivaux. | UN | والذين يرتكبون أعمال الاستغلال والعنف ضد اللاجئات والمشردات ذكوراً منهم أفراد عسكريون، وموظفو هجرة، وجماعات قطاع الطرق وقراصنة، ولاجئون، وافراد جماعات إثنية متنافسة. |
Le problème de la violence, notamment celle dirigée contre les femmes, les syndicalistes ainsi que les membres de certains groupes ethniques, est exacerbé par le marasme économique. | UN | وبسبب الاقتصاد الواهن، تفاقمت مشكلة العنف بما في ذلك العنف ضد المرأة، وأعضاء النقابات، والأفراد المنتمين إلى جماعات إثنية معينة. |
< < Le terrorisme, envisagé comme l'emploi clandestin de la violence par un groupe à des fins politiques, est généralement dirigé contre un gouvernement mais est également utilisé contre des groupes ethniques, certains segments de la population ou certains partis. | UN | " إن الإرهاب المفسر هنا على أنه يعني لجوء جماعة إلى العنف سرا لتحقيق أغراض سياسية هو إرهاب يوجه عادة ضد حكومة، ولكنه يستخدم أيضا ضد جماعات إثنية أو ضد فئات أو أحزاب أخرى. |
À cet égard, il faudrait sanctionner les responsables de l'application des lois qui font preuve de discrimination, notamment en distinguant certains groupes ethniques du reste de la population. | UN | وينبغي في هذا الصدد تطبيق جزاءات على الموظفين العموميين المكلفين بتطبيق القوانين الذين يطبقونها بطريقة تمييزية، بما في ذلك استهداف جماعات إثنية معينة في السكان. |
La loi respecte et protège les mariages entre citoyens vietnamiens appartenant à des groupes ethniques ou religieux différents, ou entre croyants et non croyants ou entre citoyens vietnamiens et étrangers. | UN | ويُكفَل الإحترام والحماية بمقتضى القانون للزواج بين المواطنين الفييتناميين الذين ينتمون إلى جماعات إثنية أو أديان مختلفة، أو بين المؤمنين وغير المؤمنين، أو بين المواطنين الفييتناميين والأجانب. |
En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية. |
Bien entendu, il existe beaucoup de groupes ethniques différents dans les différentes zones géographiques du pays qui se distinguent l'un de l'autre du point de vue culturel et du point de vue linguistique, mais il n'existe pas de conflit entre eux. | UN | وبطبيعة الحال توجد جماعات إثنية عديدة مختلفة في مختلف مناطق البلد الجغرافية تختلف الواحدة عن اﻷخرى ثقافيا ولغويا، غير أنه لا يوجد نزاع بينها. |
Le Comité avait souligné que les gouvernements devraient être sensibles aux droits des personnes appartenant à des groupes ethniques tout en faisant ressortir que ses activités ne devaient pas être interprétées comme autorisant ou encourageant une action quelconque de nature à porter atteinte, en tout ou partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'Etats souverains et indépendants. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى وجوب تعاطف الحكومات مع حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات إثنية ولكنها ركزت أيضا على وجوب عدم تأويل أنشطة اللجنة على أنها تأذن بأي عمل أو تشجع على أي عمل من شأنه أن يؤدي أو يمس كليا أو جزئيا بالوحدة اﻹقليمية أو السياسية لدول مستقلة ذات سيادة. |
153. Outre la discrimination qui vise les Banyarwandas, d'autres ethnies en souffrent. | UN | ٣٥١- وباﻹضافة إلى التمييز الذي يتعرض له البانيارواندا، هناك جماعات إثنية أخرى تعاني ذلك. |
Les Serbes de Bosnie utilisent ces camps pour s'assurer le contrôle territorial et politique d'une zone géographique donnée et pour expulser, voire éliminer, de cette zone les populations ayant un autre caractère ethnique et religieux. | UN | ويستخدم الصرب البوسنيون هذه المعسكرات لتسهيل السيطرة الاقليمية والسياسية على منطقة معينة ولطرد جماعات إثنية أو دينية أخرى من السكان من تلك المنطقة. |
80. Cela dit, ils sont bien mieux lotis que les minorités non reconnues, à savoir les chrétiens n'appartenant pas à une ethnie particulière. | UN | 80- ومع ذلك، فمصير هؤلاء أفضل كثيرا من مصير غير المعترف بهم، أي المسيحيين غير المنتمين إلى جماعات إثنية. |
146. Compte tenu de l'existence de différentes communautés ethniques dans le pays, il convient de tenir un dialogue ouvert avec les organisations religieuses et de tenir compte de l'avis de ces dernières dans la problématique hommes-femmes. | UN | 146- نظراً لوجود جماعات إثنية مختلفة تعيش في البلد معاً، يلزم إدراج آراء المنظمات الدينية في المسائل الجنسانية من خلال حوار/منتدى مفتوح. |
Il doit cesser son langage agressif contre les personnes originaires du Rwanda et du Burundi, et mettre fin à la dévalorisation d'une ethnie par rapport aux autres. | UN | ويجب عليها أن تتخلى عن لغتها العدائية إزاء اﻷشخاص الذين هم من أصل رواندي وبوروندي، ويجب عليها أن تكفّ عن تشويه سمعة جماعة إثنية في نظر جماعات إثنية أخرى. |