ويكيبيديا

    "جماعية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collectives ou
        
    • collective ou
        
    • collectif ou
        
    • collectifs ou
        
    • collectivement ou
        
    • massives ou
        
    • communautaires ou
        
    Ce type de formation mutuelle peut être officialisée au moyen de conventions et de mesures collectives ou bien conserver un caractère spontané. UN ويمكن إعطاء هذا النوع من التدريب المتبادل طابعا رسميا في اتفاقات وسياسات جماعية أو تركه للممارسات غير الرسمية.
    Dans les entreprises privées, les salaires et les conditions de paiement sont fixés au cours de négociations collectives ou individuelles entre personnes morales ou personnes physiques. UN وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين.
    Toute convention collective ou autres accords entre employés et employeurs qui régissent ces questions de façon plus favorable restent valides. UN وأي اتفاقات جماعية أو غيرها بين أرباب العمل والعمال تنظم هذه المسائل بشكل مؤات أكثر تعد صالحة.
    De plus, le paragraphe unique dudit article stipule que le droit d'une femme à son travail ne peut être limité, pour cause de mariage ou de grossesse, par des règlements de quelque nature que ce soit ni par une convention collective ou individuelle. UN فضلاً عن ذلك، فإن الفقرة الوحيدة التي تتكون منها هذه المادة تقرر أن حق المرأة في وظيفتها لا ينبغي تقييده، بسبب الزواج أو الحمل، في لوائح مهما كان طابعها وفي أية مفاوضات عمل جماعية أو فردية.
    La Constitution reconnaît toutefois qu'un bien privé peut être exproprié pour des motifs, dûment justifiés, d'utilité publique, d'intérêt collectif ou général. UN غير أنه أقر بجواز مصادرة الأملاك الخاصة لأسباب موثقة حسب الأصول لتحقيق فائدة جماعية أو منفعة اجتماعية أو مصلحة عامة.
    Le plus grave de tous est l'absence de sécurité de la personne, que ce soit à l'intérieur des camps, dans des centres collectifs ou des familles hôtes. UN ومن أهم هذه المشاكل افتقارهن إلى الأمن الشخصي سواء عشن في المخيمات، أو في مراكز جماعية أو مع الأسر المضيفة.
    Le forum a donné l'occasion d'explorer des façons de renforcer les capacités et les mesures à prendre collectivement ou individuellement afin de prévenir et d'enrayer la violence faite aux femmes autochtones. UN وأتاح المحفل فرصة لاستطلاع طرق لبناء القدرة واتخاذ إجراءات جماعية أو فردية لمنع ومعالجة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية.
    Il conviendrait en conséquence d'examiner plus avant les conditions dans lesquelles, en cas de violations massives ou portant sur des groupes entiers, un mode collectif de réparation devrait être substitué à l'indemnisation individuelle et directe des victimes. UN وبناء عليه، ينبغي زيادة النظر في اﻷحوال التي يجب أن تحل فيها طريقة جماعية للتعويض، في حالات انتهاكات جماعية أو تتعلق بمجموعات بأكملها، محل التعويض الفردي والمباشر للمجني عليهم.
    5. La dette, ce fléau du xxie siècle, a bien entendu un impact négatif sur les droits de l'homme, qu'ils soient communautaires ou individuels. UN 5- ومن الطبيعي أن هذه الديون، وهي كارثة القرن الحادي والعشرين، تخلف آثاراً سلبية على حقوق الإنسان، سواء كانت جماعية أو فردية.
    A la fin du congé parental, les règles régissant les congés pour convenances personnelles seront applicables, sauf conventions collectives ou individuelles contraires. UN وتطبق، بعد انتهاء اجازة اﻷبوة، القواعد الخاصة بالملاءمات الشخصية ما لم يوجد ما يخالف ذلك من اتفاقيات جماعية أو فردية.
    36. Au-delà des exemples que voilà, de nombreux cas de succès existent dans les terroirs ruraux générés par des initiatives spontanées, collectives ou individuelles non gouvernementales. UN ٣٦ - باﻹضافة الى هذه اﻷمثلة، تحققت نجاحات كثيرة في المناطق الريفية نشأت عن مبادرات تلقائية، جماعية أو فردية غير حكومية.
    En outre, si un enfant de moins de 12 ans vivant dans le ménage tombe malade à nouveau au cours de la même année, le père ou la mère ont droit un congé d'une semaine sans réduction de salaire, à condition qu'il ou elle ne bénéficie pas d'un paiement similaire en vertu d'autres dispositions légales, conventions collectives ou contrats de travail. UN علاوة على ذلك، إذا مرض طفل لم يبلغ بعد ٢١ سنة ويعيش في نفس المنزل مرة أخرى خلال سنة العمل نفسها، يحق إما لﻷب أو لﻷم الحصول على إجازة لمدة أسبوع واحد دون خصمها من المرتب، شريطة ألا يحق له أو لها مرتب مشابه بموجب أحكام قانون أخرى، أو اتفاقات جماعية أو عقود عمل.
    Les Premiers Ministres et le Ministre des affaires étrangères du Cambodge ont assuré le Secrétaire général qu'aucune mesure ne serait prise unilatéralement et qu'il n'y aurait pas d'expulsions collectives ou massives de Vietnamiens de souche du Cambodge. UN وقد أكد رئيس وزراء كمبوديا ووزير خارجيتها لﻷمين العام أنه لن يتخذ أي إجراء من طرف واحد، وأنه لن تحدث عمليات طرد جماعية أو شاملة للفييتناميين من كمبوديا.
    En outre, l'unité fournit un service permettant aux travailleurs étrangers de déposer leurs plaintes collectives ou individuelles, et des réunions tripartites sont tenues pour répondre aux griefs des travailleurs. UN وإضافة إلى ذلك، توفر الوحدة خدمة تتيح للعمال الأجانب تسجيل شكاوى جماعية أو فردية وتنظيم اجتماعات ثلاثية للاستجابة لمظالم العمال.
    Leurs activités s'exercent de manière individuelle, collective ou communautaire. UN وتمارس هذه المراكز أنشطتها بصورة فردية أو جماعية أو مجتمعية.
    Nous avons souligné la position indéfendable adoptée par le Conseil en refusant au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine son droit inhérent à la légitime défense collective ou individuelle en vertu de l'Article 51 de la Charte. UN ونوهنا بالموقــــف المتعذر تبريره الذي اتخذه المجلس حيال الانكار علـى حكومة البوسنة والهرسك حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بصورة جماعية أو فردية بموجب المادة ٥١ مـن الميثاق.
    Dans cette optique, une formule aussi pragmatique que réaliste et égalitaire est à chercher dans la «somme des souverainetés nationales» fusionnées en une «souveraineté collective» ou «continentale». UN ففي هذا السياق يجب التماس صيغة عملية وواقعية وتتسم بالمساواة التامة في جملة السيادات الوطنية التي تمتزج في سيادة جماعية أو قارية واحدة.
    Pour le représentant du Botswana, l'État visé au paragraphe 1 de l'article 49 est lésé au sens où l'obligation violée protégeait un intérêt collectif ou l'intérêt de la communauté internationale. UN وأضاف أن المفهوم لديه هو أن الدولة المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 49 هي دولة مضرورة بمعنى أن الالتزام الذي أُخل به يحمي مصلحة جماعية أو مصلحة للمجتمع الدولي.
    Chacune des écoles qui participaient à cette manifestation interactive a fait une présentation formelle sur les droits de l'homme, sous forme d'essai collectif ou de discours. UN وقامت كل مدرسة شاركت في هذه التظاهرة التفاعلية بتقديم عرض رسمي حول حقوق الإنسان في شكل مقالة جماعية أو خطاب.
    Ces plaintes peuvent concerner des actes ou décisions collectifs ou individuels, y compris la communication d'informations officielles, qui ont pour résultat : UN وقد تتصل هذه الشكاوى بأفعال أو قرارات جماعية أو فردية، بما في ذلك توفير معلومات رسمية، يترتب عليها ما يلي:
    Elles sont généralement mal logées, que ce soit dans des logements collectifs ou dans des appartements de location. UN وعادة ما تكون ظروفهم السكنية سيئة، سواء كانوا يعيشون في مساكن جماعية أو شقق سكنية مأجورة.
    À la suite des nombreuses réunions que nous avons tenues, collectivement ou bilatéralement, je me suis rendu compte qu'un nouvel enlisement diplomatique n'était plus supportable. UN ونتيجة لجميع عشرات الاجتماعات التي عقدناها، بصورة جماعية أو ثنائية، شعرت بشكل واضح أنه لا يمكن بعد الآن تحمل حالة أخرى للجمود الدبلوماسي.
    On peut énoncer de la façon suivante le principe juridique en jeu : en cas de réclamations massives ou dans des situations du même ordre qui soulèvent les mêmes points de droit et de fait, les instances compétentes peuvent, dans l'intérêt d'une administration efficace de la justice, appliquer des méthodes et des procédures leur permettant d'examiner un échantillon représentatif de ces réclamations et de se prononcer à son sujet. UN ويمكن بيان المبدأ القانوني الذي تنطوي عليه هذه الحالات على النحو التالي: في القضايا التي تنطوي على مطالبات جماعية أو القضايا المتماثلة التي تثير مسائل وقائعية وقانونية مشتركة، يجوز ﻷغراض إقامة العدل على نحو فعال تطبيق منهجيات واجراءات تتيح فحص عينة تمثيلية لهذه المطالبات والفصل فيها.
    139. Les formes de réparation des préjudices résultant des violations des droits économiques, sociaux et culturels varient selon que les droits violés sont communautaires ou individuels. UN ٩٣١- وتختلف أشكال جبر اﻷضرار الناجمة عن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحسبما اذا كانت الحقوق المنتهكة جماعية أو فردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد