ويكيبيديا

    "جماعية في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collectives dans
        
    • collectifs dans
        
    • collectif à
        
    • collective en
        
    • collective de
        
    • collective au
        
    • collectivement au
        
    • masse dans
        
    • collectifs sur
        
    • collective dans
        
    Ces militaires ont dressé des tentes collectives dans la zone. UN وقد نصب هؤلاء اﻷفراد مخيمات جماعية في المنطقة.
    Elle a demandé des renseignements sur les niveaux de salaire fixés par les conventions collectives dans les divers secteurs d'activité, y compris ceux où les femmes étaient sous-représentées. UN وطلبت معلومات عن مستويات الأجر المحددة بواسطة اتفاقات جماعية في مختلف قطاعات النشاط، بما في ذلك تلك التي تكون فيها المرأة ناقصة التمثيل.
    De plus, il y a en Bosnie-Herzégovine même 850 000 personnes déplacées, dont 10 % vivent dans des centres collectifs dans des conditions très pénibles. UN وفي أراضي البوسنة والهرسك ٠٠٠ ٨٥٠ نازح داخلي. ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية.
    La Mongolie estime que tous les États sont appelés, à titre individuel ou collectif, à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, de façon à promouvoir le désarmement général et complet. UN وترى منغوليا أن اﻷمر يقتضي من جميع الدول اﻹسهام بصورة فردية أو جماعية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين بتحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    Les importantes avancées sociales dues à la signature d'une convention collective en zone franche; UN التطورات الاجتماعية الكبيرة التي طرأت بفضل التوقيع على اتفاقية جماعية في منطقة حرة؛
    Quand la façon dont une situation est perçue change brutalement, il peut s'avérer rationnel, pour un créancier pris isolément d'exiger soudainement le remboursement intégral de ses prêts, même si, ainsi, il rend plus difficile la situation collective de l'ensemble des créanciers. UN وعندما تتغير التصورات بصورة مفاجئة، قد يكون من المنطقي أن يطالب فجأة فرادى الدائنين المقترضين بدفع كل ما يستحق عليهم، بالرغم من أن هذا التصرف قد يؤدي إلى وضع الدائنين بصورة جماعية في وضع أكثر حرجا.
    C'est en cela que le Sommet du millénaire garde toute sa signification et son importance en nous appelant à apporter une contribution collective au renforcement de l'Organisation des Nations Unies pour le salut de l'humanité. UN وهذه هي أهمية قمة الألفية ومغزاها، في حثنا على المساهمة بصورة جماعية في تعزيز منظمتنا من أجل إنقاذ البشرية.
    S'exprimant collectivement au sein du CAC, les organisations avaient dit qu'elles éprouvaient des difficultés à cet égard. UN وتحدثت المنظمات بصورة جماعية في لجنة التنسيق اﻹدارية عن الصعوبات التي تواجهها في هذا الصدد.
    11. Des témoins oculaires ont fourni au personnel de l'ONU des informations détaillées et concordantes concernant des exécutions de masse dans le village de Karakaj. UN ١١ - وقدم شهود عيان إلى موظفي اﻷمم المتحدة معلومات مفصلة ومتسقة عن حالات إعدام جماعية في قرية كاراكاي.
    Comme les peuples autochtones ont très souvent des droits collectifs sur la terre, les membres du groupe peuvent être à même de présenter, à titre individuel, des revendications non seulement pour euxmêmes mais pour le groupe autochtone dans son ensemble. UN ولما كان للشعوب الأصلية في الغالب حقوق جماعية في الأرض، فإن بإمكان آحاد أفراد المجموعة أن يكونوا في وضع يسمح لهم بتقديم مطالبات ليس لفائدتهم فقط كأفراد وإنما لصالح مجموعة الشعوب الأصلية ككل.
    4. La bonne gouvernance est de plus en plus considérée comme une responsabilité personnelle et collective dans la gestion des affaires publiques en Afrique. UN 4- وأصبحت الحوكمة تفهم، على نحو متزايد، على أنها مسؤولية شخصية ومساءلة جماعية في تسيير الشؤون العامة في أفريقيا.
    Nous avons mis en commun nos forces pour échanger des informations, nous avons pris des mesures collectives dans le domaine du contrôle des drogues et nous avons intensifié la coopération intrarégionale avec l'assistance du PNUCID. UN وقد وحدنا جهودنا من أجل تبادل المعلومات واتخاذ إجراءات جماعية في مجال مكافحة المخدرات وكثفنا تعاوننا اﻹقليمي بمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    356. Une question plus difficile était celle de l'adoption de contremesures collectives dans une situation où il n'y avait pas d'État victime. UN 356- أما المسألة الأكثر صعوبة فهي مسألة اتخاذ تدابير مضادة جماعية في حالة عدم وجود دولة ضحية.
    Étant donné l'importance que revêt l'aspect socioculturel de nos relations pour maintenir et accélérer une coopération efficace entre membres de l'ANASE, le Myanmar souhaite vivement participer à des échanges d'expériences et à des actions collectives dans ce domaine. UN وبما أن التفاهم الثقافي الاجتماعي يؤدي دورا هاما في المحافظة على التعاون الفني بين الدول اﻷعضاء في الرابطة وزيادة سرعته، فإن ميانمار تتطلع إلى تقاسم الخبرات وإلى الاضطلاع بجهود جماعية في كل المساعي المبذولة في هذا الصدد.
    Cette position ne préjuge en rien le fait que le Gouvernement britannique reconnaît que de nombreux États ayant des populations autochtones leur ont accordé des droits collectifs dans leurs constitutions et leurs législations nationales. UN وذكر أن هذا الموقف لا يؤثر على اعتراف حكومة المملكة المتحدة بأن كثيراً من الدول التي بها شعوب أصلية قد منحتها حقوقاً جماعية في دساتيرها وقوانينها الوطنية.
    Il a en outre achevé la remise en état d'abris collectifs dans six gouvernorats, ce dont ont bénéficié 7 780 personnes. UN وبالإضافة إلى ذلك، انتهت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين من تجهيز مآوي جماعية في ست محافظات، ليستفيد منها 780 7 شخصاً.
    Ce résumé devrait fournir l'occasion aux ministres de l'environnement d'adresser un message collectif à un stade critique du processus préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وسيوفر الموجز فرصة لوزراء البيئة لتوجيه رسالة جماعية في مرحلة حاسمة من العملية التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Il a été généralement admis que le HCR souffrait d'un financement inadéquat, que les besoins financiers étaient prévisibles et que les donateurs devaient accepter une responsabilité collective en matière de couverture du budget. UN وكان هناك إقرار عام بأن المفوضية تعاني من نقص في التمويل، وبأنه يجب أن يكون بالإمكان التنبؤ بهذا التمويل وأن يكون مستداماً، وبضرورة قبول الجهات المانحة مسؤولية جماعية في ميزانية المفوضية.
    L'intégration des quatre questions essentielles dans le futur programme de travail de la Conférence montre une volonté collective de tenir compte des préoccupations et des priorités de tous les membres de la Conférence. UN ويدل إدراج القضايا الرئيسية الأربع في برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في المستقبل على رغبة جماعية في مراعاة اهتمامات وأولويات جميع أعضاء جمهور المؤتمر.
    Ce document de travail, de même que les deux textes qui l'ont précédé, à savoir le texte iranien et le modèle australien accompagné de ses notes explicatives, ont sans aucun doute constitué une contribution collective au processus de négociation du TICE. UN ولا شك أن ورقة عمله والنصين السابقين لها، ألا وهما النص الايراني ونص استراليا النموذجي للمعاهدة بمذكراتها التفسيرية، قد أسهمت مساهمة جماعية في عملية التفاوض على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    S'exprimant collectivement au sein du CAC, les organisations avaient dit qu'elles éprouvaient des difficultés à cet égard. UN وتحدثت المنظمات بصورة جماعية في لجنة التنسيق اﻹدارية عن الصعوبات التي تواجهها في هذا الصدد.
    12. Des informations ont été recueillies par un certain nombre de journalistes auprès de personnes prétendant avoir été les témoins oculaires d'exécutions de masse dans d'autres lieux. UN ١٢ - وقام عدد من الصحفيين بجمع تقارير من شهود عيان قالوا إنهم رأوا عمليات إعدام جماعية في مواقع أخرى.
    Comme les peuples autochtones ont très souvent des droits collectifs sur la terre, les membres du groupe peuvent être à même de présenter, à titre individuel, des revendications non seulement pour euxmêmes mais pour le groupe autochtone dans son ensemble. UN ولما كان للشعوب الأصلية في الغالب حقوق جماعية في الأرض، فإن بإمكان آحاد أفراد الجماعة أن يكونوا في وضع يسمح لهم بتقديم مطالبات ليس لفائدتهم فقط كأفراد وإنما لصالح جماعة الشعوب الأصلية ككل.
    Les Palestiniens vivent encore dans une nation sans patrie, une nation occupée, une nation dont la principale condition est la mort et la misère, une nation de réfugiés, une nation qui recherche désespérément une identité collective dans un État qu'elle est fière d'appeler le sien. UN ولا يزال الفلسطينيون شعب بلا وطن، شعب يرزح تحت الاحتلال، شعب تتسم أحوال حياته بالموت والبؤس، شعب من اللاجئين، شعب يبحث في يأس عن هوية جماعية في دولة يستطيع أن يعلن بزهو أنها دولته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد