Dans le cadre de notre mission, nous souhaitons recueillir des éléments de preuve et d'information émanant de toutes les parties au conflit. | UN | وسعيا إلى إنجاز الولاية المسندة إلينا، نود جمع الأدلة والمعلومات من جميع الأطراف في النـزاع. |
Règles 5.13 et 5.14. rassemblement des éléments de preuve sur le territoire d'un État partie; rassemblement des éléments de preuve à la demande de la défense | UN | القاعدتان 5-13 و 5-14: جمع الأدلة في إقليم دولة طرف؛ جمع الأدلة بناء على طلب الدفاع |
Ses membres ont reçu une formation spéciale concernant la collecte de preuves aux fins des poursuites et la manière de traiter les victimes de tels abus. | UN | وأعضاء الوحدة مدربون تدريبا خاصا على جمع الأدلة اللازمة لإقامة الادعاء في تلك القضايا ومعاملة ضحايا تلك الاعتداءات. |
Pendant ce temps, aucun agent n'est allé à l'agence immobilière en question afin de recueillir des preuves. | UN | وخلال تلك الفترة من الزمن لم تقم أبداً بزيارة وكالة الإسكان المعنية بغية جمع الأدلة. |
Trois propositions seraient de nature à faciliter la collecte des preuves et leur recevabilité devant la Cour. | UN | ومن شأن مقترحات ثلاثة تيسير جمع الأدلة ومقبوليتها أمام المحاكم. |
Toutefois, les conditions dans lesquelles elles se déroulent - situations de combat et situations faisant suite aux combats - ne sont pas idéales, ce qui complique la collecte d'éléments de preuve et la conduite des enquêtes. | UN | إلا أن بيئة القتال وما بعد القتال مباشرة ليست مثالية، وهي تعقِّد جمع الأدلة وإجراء التحقيقات. |
Cela pourrait accroître les possibilités de réunir des éléments de preuve pouvant servir dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى زيادة إضافية في فرص جمع الأدلة التي يمكن استخدامها في الملاحقة القضائية. |
Il pourrait être impossible de réunir des preuves contre un terroriste présumé dans un délai de 24 heures. | UN | وقد لا يتسنى جمع الأدلة ضد شخص إرهابي مشتبه فيه في غضون 24 ساعة. |
Les travaux de la Division des enquêtes impliquent notamment de recueillir des éléments de preuve dans les charniers et différents dépôts d'archives dans la zone de la mission et de collecter des biens enfouis afin de les présenter ultérieurement à l'audience. | UN | ويشمل جزء من عمل شعبة التحقيقات جمع الأدلة من مواقع المقابر الجماعية ومن مختلف مرافق المحفوظات في منطقة البعثة وجمع المواد المطمورة لعرضها لاحقا في المحكمة. |
Il est possible de saisir ou de geler des documents afin de recueillir des éléments de preuve et à des fins de confiscation, y compris si les documents en question sont conservés par une banque. | UN | ويمكن حجز/تجميد المستندات لأغراض جمع الأدلة والمصادرة حتى وإن كانت هذه المستندات محفوظة لدى مصرف. |
Le Groupe estime en outre indispensable que des formations communes soient organisées à l'intention de la Police nationale et des procureurs afin de renforcer les liens qu'ils entretiennent, et d'améliorer leurs connaissances sur la manière de recueillir des éléments de preuve et de les utiliser devant un tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى فريق الخبراء أنه لا مناص من إجراء تدريبات مشتركة بين الشرطة الوطنية والمدعين العامين، وذلك لتعزيز العلاقات والنهوض بالمعارف المتعلقة بطرائق جمع الأدلة واستخدامها في المحكمة. |
rassemblement des éléments de preuve sur le territoire d'un État partie | UN | القاعـدة 5-13 جمع الأدلة في إقليم دولة طرف |
18. Cette affaire montre que le rassemblement des éléments de preuve est un élément important dans les affaires de concurrence, surtout quand on se trouve face à des cartels. | UN | التعليق 18- تبين هذه الحالة أن جمع الأدلة هو من العناصر الهامة عند التعامل مع قضايا المنافسة، لا سيما عندما يتعلق الأمر بكارتلات. |
• Application de procédures garantissant le respect du principe de garde permanente dans toutes les activités de collecte de preuves; | UN | • تطبيق تسلسل الحيازة المناسب في إطار الإجراءات المتصلة بسائر عمليات جمع الأدلة. |
Les autres voyages avaient pour but de recueillir des preuves pour les enquêtes confiées au centre de Vienne. | UN | وتوجهت الرحلات المتبقية إلى مواضع أخرى بخلاف بعثات حفظ السلام بغرض جمع الأدلة من أجل التحقيقات المسندة إلى فيينا. |
Le problème posé par la collecte des preuves et par les poursuites dans le cadre de l'application du droit de la concurrence a déjà été évoqué. | UN | 104- لقد سبق تناول التحدي الذي تطرحه إدارة عملية جمع الأدلة ومهام الادعاء المرتبطة بإنفاذ قانون المنافسة. |
Son travail suppose nécessairement la collecte d'éléments de preuve, compte dûment tenu des droits de tous les intéressés. | UN | وعمل القسم مقصور بالضرورة على جمع الأدلة مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق كل المعنيين. |
Il est très difficile dans les procédures pénales de réunir des éléments de preuve et de persuader les victimes de témoigner. | UN | وتواجه الإجراءات الجنائية تحديات كبيرة في جمع الأدلة وإقناع الضحايا بالإدلاء بشهاداتهم. |
Les autorités du ministère public dans les provinces ont expliqué qu'elles avaient beaucoup de difficulté à réunir des preuves pour cette raison. | UN | وقد قال مسؤولون من مكتب النيابة العامة إنهم واجهوا صعوبات كبيرة في جمع الأدلة لهذا السبب. |
Il utilisera les renseignements collectés par le Service pour rassembler des éléments de preuve aux fins de l'exercice de l'action pénale. | UN | وسوف يستخدم المكتب المعلومات الاستخبارية التي تأتي من الوحدة في جمع الأدلة للمقاضاة. |
On ne peut consentir à une exception que s'il démontre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq l'ont empêché directement de rassembler les preuves exigées. | UN | ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En coopération avec l'OSCE, le Département conseille cette dernière pour l'aider à résoudre des difficultés d'ordre pratique, notamment en ce qui concerne la collecte des éléments de preuve. | UN | وتقدم لها الإدارة، بالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المشورة في حل الصعوبات العملية ولا سيما فيما يخص جمع الأدلة. |
c) Des formations intensives sur le droit et la politique de la concurrence, y compris des formations en matière de rassemblement d'éléments de preuve dans les affaires de concurrence; | UN | (ج) تنظيم دورات دراسية مكثفة حول قوانين وسياسات المنافسة بما يشمل تنظيم دورات تدريبية حول جمع الأدلة في قضايا المنافسة؛ |
C'est là certainement une tâche redoutable étant donné la nature informelle de ces transactions, à laquelle s'ajoutent les difficultés associées au rassemblement de preuves concrètes ou de pièces justificatives sur lesquelles fonder des poursuites. | UN | وهي بالقطع مهمة صعبة نظرا لما تتسم به تلك المعاملات من طابع غير نظامي لا معالم له. وذلك بصرف النظر عن صعوبات جمع الأدلة أو الإثباتات القانونية اللازمة للملاحقة القضائية. |
L'État territorial est le mieux placé pour réunir les preuves, entendre les témoins et faire exécuter les peines. | UN | والدول الإقليمية هي الأقدر على جمع الأدلة واستجواب الشهود وإنفاذ الأحكام. |
Il s'est longtemps entretenu avec les membres du tribunal provincial des difficultés qu'ils rencontraient pour tenter de rassembler des preuves sur le meurtre de neuf pêcheurs en 1998, meurtres dans lesquels des militaires étaient impliqués. | UN | وتباحث مطولاً مع أعضاء محكمة المقاطعة بشأن ما يصادفونه من مصاعب في سعيهم إلى جمع الأدلة فيما يتعلق بجريمة القتل التي وقعت عام 1998 وذهب ضحيتها 9 صيادين، ويوجد عسكريون متورطين فيها. |