Le Comité se félicite des efforts faits par le Département pour élargir son public au moyen des nouveaux outils médiatiques. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها الإدارة من أجل توسيع نطاق جمهورها عن طريق استخدام أدوات إعلامية جديدة. |
son public en ligne est composé de gens entre 18 et 24 ans, et c'est exactement les lecteurs qu'on devrait aller chercher. | Open Subtitles | جمهورها على الأنترنت ما بين الـ18 و الـ24 و هؤلاء هم القراء الذين يجب أن نطاردهم |
Elles sont au service de leurs membres et de l'ensemble de la collectivité. | UN | فهي في خدمة جمهورها وخدمة المجتمع بوجه عام. |
La Division de la sensibilisation du public, chargée de l'exécution du sous-programme, a en outre lancé diverses initiatives qui ont atteint un public encore plus large sur les plans tant géographique que démographique. | UN | واتخذت شعبة الاتصال بالجماهير، التي تتولى مسؤولية تنفيذ البرنامج الفرعي، أيضا مجموعة من المبادرات الجديدة التي وسعت من خلالها قاعدة جمهورها المتلقي على الصعيدين الجغرافي والديمغرافي بحد سواء. |
Il leur faut éviter d'être cooptées par les pouvoirs publics, ce qui peut leur coûter leur crédibilité et leur clientèle locale. | UN | ويتعين عليها اجتناب احتمال أن تضمها الحكومات إليها، الأمر الذي قد يكلفها مصداقيتها مع جمهورها. |
Le Département disposant de très peu de ressources afin d'atteindre l'objectif qui consiste à élargir son audience mondiale, il s'emploie activement à conclure des accords de coproduction avec un certain nombre de partenaires externes et à trouver les moyens de coordonner ses ressources à l'intérieur du système des Nations Unies. | UN | فنظرا للمحدودية الشديدة لحجم موارد الإدارة المخصصة لتحقيق هدف توسيع نطاق جمهورها في كافة أنحاء العالم، فإنها تنشط في السعي وراء ترتيبات الإنتاج المشترك مع عدد من الشركاء الخارجيين، كما تستكشف سبل تنسيق الاستفادة من الموارد داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le deuxième objectif consiste à continuer à fournir des produits d’information de haute qualité sur l’Internet, en vue d’accroître leur audience et de créer une nouvelle base de lecteurs potentiels pour les publications renommées du Département. | UN | ٢٩ - ويتصل الهدف الثاني باستمرار تقديم المنتجات اﻹعلامية الرفيعة الجودة على شبكة اﻹنترنت، بقصد زيادة جمهورها وإيجاد إمكانية لتكوين قاعدة جديدة من القراء للمنشورات الراسخة التي تصدرها اﻹدارة. |
Les organismes publics et privés ont un rôle clef à jouer face aux besoins croissants de leurs mandants. | UN | وتضطلع المؤسسات الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص بدور رئيسي في زيادة تلبية احتياجات جمهورها. |
8) L'article 15 limite l'obligation de chaque Etat à l'information de son propre public. | UN | )٨( وتقصر المادة ٥١ التزام كل دولة بتقديم هذه المعلومات على جمهورها الخاص. |
Si vous ne l'aviez pas forcée à couper le lien avec son public, elle aurait trouvé sa voie. | Open Subtitles | لكن لو لم تجعلاها تحجب فنها عن جمهورها لعلها كانت لتعثر على أسلوبها. |
son public l'exigera. | Open Subtitles | بالطبع سوف تعمل يا فيكتور جمهورها سوف يطلبها |
Ce n'est que par de tels mécanismes qu'un organisme peut élaborer une stratégie Web de haute qualité et répondre aux besoins d'information de son public cible. | UN | فمن خلال هذه الآليات فقط يمكن للمؤسسة أن تضع استراتيجية رفيعة المستوى للموقع الشبكي وأن تلبي احتياجات جمهورها المستهدف من المعلومات. |
Ce n'est que par de tels mécanismes qu'un organisme peut élaborer une stratégie Web de haute qualité et répondre aux besoins d'information de son public cible. | UN | فمن خلال هذه الآليات فقط يمكن للمؤسسة أن تضع استراتيجية رفيعة المستوى للموقع الشبكي وأن تلبي احتياجات جمهورها المستهدف من المعلومات. |
Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'étudier et d'évaluer l'impact des publications de l'UNICEF et suggéré au secrétariat d'entreprendre des analyses coûts-avantages afin de permettre au Fonds de mieux cibler son public. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة رصد وتقييم أثر منشورات اليونيسيف واقترح أن تجري اﻷمانة دراسات للتكلفة - الفائدة لتمكين المنظمة من استهداف جمهورها بدرجة أكثر فعالية. |
Plusieurs orateurs ont souligné la nécessité d'étudier et d'évaluer l'impact des publications de l'UNICEF et suggéré au secrétariat d'entreprendre des analyses coûts-avantages afin de permettre au Fonds de mieux cibler son public. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على ضرورة رصد وتقييم أثر منشورات اليونيسيف واقترح أن تجري اﻷمانة دراسات للتكلفة - الفائدة لتمكين المنظمة من استهداف جمهورها بدرجة أكثر فعالية. |
Dans certains pays, des organisations de masse participent à la mise en oeuvre des politiques publiques et jouent également un rôle croissant dans l'élaboration de mesures novatrices et dans la représentation des intérêts de leurs membres. | UN | وهناك منظمات جماهيرية في بعض البلدان تقوم، باﻹضافة إلى اشتراكها في تنفيذ السياسات العامة، بدور متزايد في تطوير تدابير مبتكرة وفي تمثيل مصالح جمهورها. |
Dans tous ses programmes, le FNUAP continue de collaborer avec nombre d'entre eux afin de les aider à répondre aux besoins de leurs membres et à comprendre leurs préoccupations. | UN | وما فتئ الصندوق يعمل مع مجموعة واسعة من هذه المنظمات في جميع برامجه، وذلك لمساعدتها على تلبية احتياجات جمهورها وتفهم شواغله. |
En dernière analyse, c’est en restant à l’écoute du public que les médias peuvent adopter une attitude réellement responsable. | UN | ٩٧ - وفي النهاية، فإن أفضل سبيل لالتزام وسائط اﻹعلام بروح المسؤولية هو طلبات جمهورها. |
Ces activités seront complétées par des enquêtes périodiques pour mesurer la satisfaction de la clientèle. | UN | وستستكمل هذه اﻷنشطة بإجراء دراسات استقصائية دورية لقياس مدى رضاء جمهورها. |
Parallèlement au développement de son site Internet, l'Organisation doit continuer de s'adresser à son audience mondiale par des moyens traditionnels, en particulier la radio, qui est toujours la source d'information et de divertissement la plus accessible dans de nombreux pays en développement. | UN | وبالتوازي مع نمو موقع الأمم المتحدة الشبكي، ينبغي للمنظمة أن تستمر في التواصل مع جمهورها العالمي عن طريق الوسائل التقليدية، ولا سيما الإذاعة، لكونها لا تزال في كثير من البلدان الناميةالمصدر الأكثر تيسّرا للإعلام والترفيه. |
Dans le même temps, les médias traditionnels comme la télévision, la radio et les journaux doivent se servir de l'Internet pour élargir leur audience à moindre coût. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن لوسائل الاتصال التقليدية، من قبيل التلفزيون والراديو والجرائد، أن تستخدم الإنترنت لتوسيع قاعدة جمهورها بتكاليف رمزية. |
Ainsi, l'Etat susceptible d'être affecté, après avoir reçu la notification et les informations qui lui ont été adressées par l'Etat d'origine, doit, dans la mesure du possible et par les moyens appropriés, informer la partie de son propre public susceptible d'être affectée avant de répondre à la notification. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب على الدولة التي يُحتمل أن تتأثر، بعد تلقيها اﻹخطار والمعلومات من الدولة المصدر، أن تقوم عند اﻹمكان وبالوسائل المناسبة، بإعلام تلك القطاعات من جمهورها التي يُحتمل أن تتأثر، قبل أن تستجيب لﻹخطار. |