Nous savons tous l'importance cruciale que revêt la situation financière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن جميعا ندرك اﻷهمية الحيوية التي تكتسبهـــا مسألة الحالة المالية لﻷمم المتحدة. فنجاح عملية اﻹصلاح |
Nous savons tous que votre élection est un hommage rendu à votre pays, la Côte d'Ivoire. | UN | ونحن جميعا ندرك أن انتخابكم اشادة ببلدكم، كوت ديفوار. |
Ainsi, nous savons tous fort bien que les avis sur l'avortement sont aussi divers entre les nations qu'entre les individus. | UN | وعلى سبيل المثال، فنحن جميعا ندرك جيدا أن وجهات النظر بشأن اﻹجهاض متباينة بين اﻷمم تباينها بين اﻷفراد. |
Nous sommes tous conscients du fait que, à l'heure actuelle, l'exploitation commerciale des fonds marins s'inscrit dans une perspective plutôt lointaine. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الاستغلال التجاري الحالي لقاع البحار العميق احتمال بعيد. |
Nous connaissons tous l'effet destructeur sur la démocratie de l'antisémitisme. | UN | ونحن جميعا ندرك الأثر المدمر الذي يصيب الديمقراطية جراء معاداة السامية. |
Selon moi, beaucoup sont passés de ce qui, je crois, pouvait être décrit à la fin de l'an dernier comme un quasi-consensus très fragile à un consensus sensiblement moins fragile cette année; mais cela n'est évidemment pas suffisant, et nous en sommes tous bien conscients. | UN | وفي رأيي، تحرك الكثيرون مما يمكن وصفه بدقة على ما اعتقد في نهاية السنة الماضية بما يقترب من توافق آراء هش إلى توافق آراء أقل هشاشة كثيرا في هذه السنة. ولكن هذا ليس كافيا بالطبع، ونحن جميعا ندرك ذلك. |
Nous sommes tous conscients de l'importance et de la complexité des défis auxquels l'ONU fait face pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | إننا جميعا ندرك مدى ضخامة وتعقُّد التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في صون السلام والأمن. |
Pour terminer, nous savons tous qu'un investissement insuffisant dans la prévention du VIH, le traitement et les soins risque d'annihiler tous les progrès durement acquis et d'ôter tout effet aux évolutions actuelles et futures. | UN | وفي الختام، نحن جميعا ندرك مدى تبديد عدم كفاية الاستثمار في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير العلاج والرعاية لجميع المكاسب التي تحققت بشق الأنفس وجعل التنمية الحالية والمقبلة غير فعالة. |
Nous savons tous que l'Union européenne ne peut pas prendre la parole après le vote car elle n'a pas le droit de vote. | UN | ونحن جميعا ندرك أنه لن يكون بمقدور الاتحاد الأوروبي التكلم بعد التصويت لأنه ليس له حق التصويت. |
Nous savons tous que l'obligation des observateurs des Nations Unies est seulement de consigner les événements et de faire connaître leurs observations à la communauté internationale. | UN | فنحن جميعا ندرك التزام مراقبي اﻷمم المتحدة بتسجيل اﻷحداث وتقديم البيانات إلى المجتمع الدولي. |
Certes, nous savons tous qu'il y a des problèmes. Il y a les problèmes de la traite d'êtres humains, des mauvais traitements ou de la fuite des cerveaux; il y a tant de problèmes liés aux migrations. | UN | ونحن جميعا ندرك أنه توجد مشاكل؛ فهناك مشاكل الاتجار وسوء المعاملة واستنزاف العقول؛ هناك مشاكل كثيرة جدا متعلقة بالهجرة. |
Ainsi, nous savons tous fort bien que les avis sur l'avortement sont aussi divers entre les nations qu'entre les individus. | UN | وعلى سبيل المثال، فنحن جميعا ندرك جيدا أن وجهات النظر بشأن اﻹجهاض متباينة بين اﻷمم تباينها بين اﻷفراد. |
Nous le savons tous, et nous savons tous, aussi, qu'elles ont été commises et que ces crimes ont été commis par toutes les parties. | UN | ونحن جميعا نعلم هذا كما أننا جميعا ندرك أن هذه الجرائم ارتكبتها جميع الأطراف. |
L'indifférence à ce problème est une honte pour l'humanité dans son ensemble, d'autant que nous savons tous très bien que la pauvreté déclenche souvent des conflits nationaux et internationaux, et qu'elle conduit à l'exploitation et au sous-développe-ment. | UN | ويعد عدم الاكتراث بهذه المشكلة وصمة عار في جبين الإنسانية جمعاء، لأننا جميعا ندرك جيدا أن الفقر عادة ما يتسبب في الصراعات المحلية والدولية ويؤدي إلى الاستغلال والتخلف. |
Nous sommes tous conscients des grands défis auxquels est confrontée l'humanité. | UN | إننا جميعا ندرك التحديات الكبيرة التي تواجهها البشرية. |
Nous sommes tous conscients qu'il se produit partout des violations des droits de l'homme. | UN | فنحـن جميعا ندرك أن انتهاكات حقوق الإنسان تقع في كل مكان. |
Nous sommes tous conscients de la tragédie humanitaire provoquée par leur utilisation. | UN | ونحن جميعا ندرك المأساة اﻹنسانية الناشئة عن استعمالها. |
Ce que je dis, c'est que nous connaissons tous exactement la nature des problèmes, des besoins et des priorités des pauvres. | UN | وأقول إننا جميعا ندرك إدراكا تاما مشاكل الفقراء، واحتياجاتهم، وأولوياتهم. |
Nous connaissons tous les succès remportés dans le domaine de la production des armes nucléaires par le biais de négociations bilatérales. | UN | ونحن جميعا ندرك النجاح المحرز في ميدان إنتاج اﻷسلحة النووية من خلال المفاوضات الثنائية. |
Nous sommes tous conscients du fait que cette initiative doit aussi, dans une large mesure, être entreprise au niveau national. | UN | وإننا جميعا ندرك أنه يجب الاضطلاع بمعظم المبادرات على الصعيد الوطني. |
Nous sommes tous bien conscients des périls de l'époque que nous vivons. | UN | إننا جميعا ندرك مخاطر هذه الفترة من الزمن. |
Nous sommes tous conscients de l'importance de sa contribution, dont l'histoire appréciera toute la valeur. | UN | ونحن جميعا ندرك أهمية مساهمته، التي سيقدرها التاريخ حق قدرها. |
Il est heureux qu'il en soit ainsi, parce que nous comprenons tous l'importance du rôle dévolu au Conseil de sécurité. | UN | وهذا شيء طيب، لأننا جميعا ندرك أهمية الدور الذي يضطلع به مجلس الأمن. |
Cela dit, nous sommes tous pleinement conscients des défis qui demeurent en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أننا جميعا ندرك التحديات الهامة التي ما زالت تعترضنا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |