Toutefois, les rapports faisant état de risques ne conduisent pas tous à la publication d'un avis d'alerte. | UN | غير أن التقارير المتعلقة بالمسائل الخطرة لا تؤدي جميعها إلى إعلان إنذار مبكر. |
En outre, ils ne se rapportent pas tous à la même période ou représentent des tendances à long terme. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه اﻷرقام لا تشير جميعها إلى نفس الفترة ولا تعكس الاتجاهات الطويلة اﻷجل. |
En 2010, le Gouvernement a lancé différents processus qui visent tous à jeter les bases d'une future politique en faveur de l'égalité qui soit moderne, complète et fondée sur le savoir. | UN | في عام 2010، بدأت الحكومة عمليات مختلفة تهدف جميعها إلى وضع أساس لسياسة مستقبلة وحديثة وشاملة وترتكز على المعرفة للمساواة بين الجنسين. |
La loi comporte aussi d'autres dispositions régissant les services publics qui tendent toutes à faciliter la vie des femmes. | UN | ويتضمن القانون أيضا أحكام أخرى ناظمة للدوائر العمومية تهدف جميعها إلى تيسير حياة المرأة. |
Les propositions précédentes contribuent toutes à la réalisation simultanée de trois objectifs : | UN | 11 - وترمي المقترحات السابقة جميعها إلى خدمة ثلاثة أهداف في أن واحد هي: |
Des projets, exécutés à Monrovia et dans le comté de Nimba et ayant trait à la formation à la conduite de matériel lourd pour les jeunes sans emploi, la formation des formateurs et la remise en état et l'entretien de centres de formation, visaient tous à augmenter les possibilités d'emploi pour les jeunes. | UN | وتشمل المشاريع المنفذة في مونروفيا وفي مقاطعة نيمبا تدريب الشباب العاطلين عن العمل على استخدام المعدات الثقيلة، وتدريب المدربين، وترميم مراكز التدريب وصيانتها، وترمي جميعها إلى زيادة توفير فرص العمل للشباب. |
Plusieurs intervenants se sont référés à la nécessité de renforcer et d'améliorer la coordination entre la CEDEAO, le Conseil de sécurité et les autres parties prenantes concernées, car ils cherchaient tous à atteindre le même objectif du retour rapide à l'ordre constitutionnel. | UN | 67 - وأشار عدة متكلمين إلى الحاجة إلى تعزيز وتحسين التنسيق بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجلس الأمن والجهات المعنية الأخرى بما أنها تسعى جميعها إلى تحقيق هدف واحد ألا وهو العودة السريعة إلى النظام الدستوري. |
Les équipes de pays collaborent par l'intermédiaire d'une série de mécanismes, qui ne mènent pas tous à un programme conjoint en bonne et due forme. | UN | وتعمل أفرقة الأمم المتحدة القطرية معا من خلال طائفة من الآليات، لا تفضي جميعها إلى برنامج مشترك " رسمي " . |
Pour la première fois, le FNUAP est en train d'élaborer des programmes pour chaque région, assortis de produits spécifiques, qui visent tous à faciliter la mise en place d'un nouveau système d'appui aux pays. | UN | 128 - يعدّ الصندوق، للمرة الأولى، برامج إقليمية لكل منطقة مع نتائج محددة، ترمي جميعها إلى تيسير النظم الجديدة لدعم البلدان. |
Le Comité salue l'existence d'un certain nombre de mesures et de supports d'information ciblant les femmes, mais déplore que les programmes, politiques et activités ne cherchent pas tous à promouvoir l'inclusion des dimensions diversité et égalité entre les sexes dans les rapports de santé. | UN | 53 - ترحب اللجنة بوجود عدد من التدابير والمواد الإعلامية الموجهة للنساء لكنها تعرب عن أسفها لأن البرامج والسياسات والأنشطة لا تهدف جميعها إلى تعزيز إدراج منظوري نوع الجنس والتنوع في التقارير المقدمة عن الصحة. |
143. La Constitution koweïtienne est le cadre juridique dans lequel s'inscrit la législation sociale; elle énonce de nombreux principes fondamentaux sur lesquels se fonde la société du pays qui visent tous à préserver la personne et à protéger ses droits et ses libertés, et définit comme suit les responsabilités de l'État à l'égard de la famille et de l'enfance: | UN | 142- وحدّد الدستور الكويتي، الذي يعتبر الإطار القانوني للتشريعات الاجتماعية، في العديد من أحكامه، المبادئ والمقومات الأساسية التي يقوم عليها المجتمع الكويتي. وتهدف جميعها إلى الحفاظ على الإنسان وحرياته وحقوقه. كما حدد مسؤوليات الدولة تجاه الأسرة والطفولة على النحو التالي: |
La résolution 59/272 de l'Assemblée générale, l'auto-évaluation menée par le Bureau en 2004, la Commission d'enquête indépendante présidée par Paul Volcker et le Document final du Sommet mondial de 2005 concluent tous à la nécessité de renforcer l'indépendance du BSCI et de donner au Bureau les moyens de mener à bien sa mission. | UN | 14 - وأردف قائلا إن قرار الجمعية العامة 59/272، والتقييم الذاتي الذي أجراه المكتب في عام 2004، ولجنة التحقيق المستقلة التي رأسها بول فولكر، ونتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 دعت جميعها إلى تعزيز استقلالية مكتب خدمات الرقابة الداخلية وتزويده بالقدرة على تنفيذ ولايته. |
Il s'agit notamment de l'Accord de partenariat transpacifique, de l'Accord de partenariat transatlantique de commerce et d'investissement et du Partenariat économique global régional, qui visent tous à créer de gigantesques zones économiques englobant une part importante du commerce mondial de biens et services (tableau 2). | UN | وتشمل هذه الاتفاقات اتفاق شراكة المحيط الهادئ، وشراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي، والشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة، وهي اتفاقات تهدف جميعها إلى إنشاء مناطق اقتصادية عملاقة تغطي نسبة كبيرة من تجارة السلع والخدمات في العالم (الجدول ٢). |
L'État partie renvoie à plusieurs rapports pour affirmer qu'ils arrivent tous à la même conclusion, à savoir que le simple fait d'être membre d'un parti d'opposition ou engagé dans ses activités en Azerbaïdjan ne signifie pas nécessairement qu'une personne sera victime de torture ou de mauvais traitements. | UN | وتحيل الدولة الطرف إلى عدة تقارير()، وتدعي أن تلك التقارير تخلص جميعها إلى نفس الاستنتاج، وهو أن مجرد العضوية أو المشاركة في حزب معارض في أذربيجان لا تعني بالضرورة أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة. |
L'État partie renvoie à plusieurs rapports pour affirmer qu'ils arrivent tous à la même conclusion, à savoir que le simple fait d'être membre d'un parti d'opposition ou engagé dans ses activités en Azerbaïdjan ne signifie pas nécessairement qu'une personne sera victime de torture ou de mauvais traitements. | UN | وتحيل الدولة الطرف إلى عدة تقارير()، وتدعي أن تلك التقارير تخلص جميعها إلى نفس الاستنتاج: أن مجرد العضوية أو المشاركة بشكل آخر في حزب معارض في أذربيجان لا تعني بالضرورة أن شخصاً ما سيتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة. |
Le domaine d'intervention 1 du plan stratégique à moyen terme (survie et développement du jeune enfant), le domaine d'intervention 2 (éducation de base et égalité des sexes) et le domaine d'intervention 3 (VIH/sida et enfants) visent tous à démultiplier les politiques et ressources à l'appui des OMD pertinents. | UN | 64 - أما مجال التركيز 1 من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، بقاء الطفل الصغير ونمائه؛ ومجال التركيز 2، التعليم الأساسي والمساواة بين الجنسين؛ ومجال التركيز 3، فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال، فتهدف جميعها إلى تقوية السياسات العامة والموارد لدعم الأهداف ذات الصلة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Outre les conventions multilatérales en matière de lutte contre le terrorisme (cf. annexe II), la Suisse a mis en place un réseau d'instruments bilatéraux (entre autres avec les États-Unis) dans les domaines spécifiques de l'entraide judiciaire en matière pénale, de l'extradition et du transfèrement des personnes condamnées, visant tous à lutter contre la criminalité, cela incluant évidemment le terrorisme. | UN | بالإضافة إلى الاتفاقيات المتعددة الأطراف في مجال مكافحة الإرهاب (راجع المرفق الثاني)، أنشأت سويسرا شبكة من الأجهزة الثنائية (بما في ذلك مع الولايات المتحدة) في المجالات المحددة للمساعدة القضائية في الميدان الجنائي، وإبعاد الأشخاص المدانين ونقلهم، ترمي جميعها إلى مكافحة الإجرام، بما فيه الإرهاب بطبيعة الحال. |
La condition des minorités varie d'un pays à l'autre mais l'aspiration de toutes à voir s'améliorer leur situation politique, économique, sociale et culturelle doit être appuyée. | UN | ويختلف وضع اﻷقليات من بلد إلى آخر، لكن ينبغي دعم طموحها جميعها إلى تحسين حالتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De surcroît, le Règlement prescrit un certain nombre de dispositions en matière constitutionnelle, économique et sécuritaire qui tendent toutes à favoriser l'avènement d'un Kosovo multiethnique, démocratique et prospère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص التسوية على أحكام دستورية واقتصادية وأمنية تهدف جميعها إلى المساهمة في إنشاء كوسوفو متعددة الأعراق وديمقراطية ومزدهرة. |
L'ascendant pris par l'Occident au cours des derniers siècles a provoqué des tensions considérables dans les communautés non occidentales, bouleversant toutes les relations et provoquant une large gamme de réactions, qui cherchaient toutes à réconcilier l'idée que chaque communauté se faisait d'elle-même avec les besoins d'une modernité définie par l'Occident. | UN | وإن هيمنة الغرب في القرون القليلة الماضية، سببت ضغوطا هائلة على المجتمعات غير الغربية، وسببت اضطرابا في جميع العلاقات، وأبرزت مجموعة مختلفة من الردود، التي سعت جميعها إلى تكييف كل بلد مع احتياجات التعصير وفقا للتعريف الغربي. |
Les 15 dirigeants, qui y ont participé, ont adopté une déclaration soulignant les initiatives mutuellement inclusives et qui se renforcent mutuellement entre les religions, les cultures et les civilisations, et qui visent toutes à promouvoir la paix aux échelons local, national, régional et international. | UN | واعتمد القادة الـ 15 المشاركون في الاجتماع إعلانا يبرز مبادرات تشمل وتؤازر الواحدة منها الأخرى بين الأديان وبين الثقافات وبين الحضارات ترمي جميعها إلى تشجيع السلام على الأصعدة المحلي والوطني والإقليمي والدولي. |